Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" But we have heard rumours of your coming , for the messengers of Elrond passed by Lorien on their way home up the Dimrill Stair . We had not heard of hobbits , or halflings , for many a long year , and did not know that any yet dwelt in Middle-earth . You do not look evil ! And since you come with an Elf of our kindred , we are willing to befriend you , as Elrond asked ; though it is not our custom to lead strangers through our land . But you must stay here tonight . How many are you ? "

«Но до нас дошли слухи о твоем приходе, ибо посланцы Элронда проходили мимо Лориэна, возвращаясь домой по Лестнице Мрачных Ручей. Мы ничего не слышали о хоббитах или халфлингах уже много лет и не знали, что кто-то еще обитает в Средиземье. Ты не выглядишь злым! И поскольку ты пришел с эльфом из нашего рода, мы готовы подружиться с тобой, как просил Элронд; хотя не в наших обычаях водить чужеземцев по нашей земле. Но ты должен остаться здесь на ночь. Сколько вас человек? "
2 unread messages
" Eight , " said Legolas . " Myself , four hobbits ; and two men , one of whom , Aragorn , is an Elf-friend of the folk of Westernesse . "

— Восемь, — сказал Леголас. «Я, четыре хоббита и двое мужчин, один из которых, Арагорн, эльф-друг народа Вестерна».
3 unread messages
" The name of Aragorn son of Arathorn is known in Lorien , " said Haldir , " and he has the favour of the Lady . All then is well . But you have yet spoken only of seven . "

«Имя Арагорна, сына Араторна, известно в Лориэне, — сказал Халдир, — и он пользуется благосклонностью Госпожи. Тогда все хорошо. Но ты пока говорил только о семи».
4 unread messages
" The eighth is a dwarf , " said Legolas .

— Восьмой — гном, — сказал Леголас.
5 unread messages
" A dwarf ! " said Haldir . " That is not well .

"Карлик!" — сказал Халдир. "Это нехорошо.
6 unread messages
We have not had dealings with the Dwarves since the Dark Days . They are not permitted in our land . I can not allow him to pass . "

Мы не имели дел с гномами со времен Тёмных Дней. На нашей земле их не пускают. Я не могу позволить ему пройти».
7 unread messages
" But he is from the Lonely Mountain , one of Dain 's trusty people , and friendly to Elrond , " said Frodo . " Elrond himself chose him to be one of our companions , and he has been brave and faithful . "

«Но он с Одинокой горы, один из верных людей Дейна и дружелюбный к Элронду», — сказал Фродо. «Сам Элронд выбрал его одним из наших спутников, и он был храбрым и верным».
8 unread messages
The Elves spoke together in soft voices , and questioned Legolas in their own tongue . " Very good , " said Haldir at last . " We will do this , though it is against our liking . If Aragorn and Legolas will guard him , and answer for him , he shall pass ; but he must go blindfold through Lothlorien .

Эльфы переговаривались тихим голосом и расспрашивали Леголаса на своем родном языке. — Очень хорошо, — наконец сказал Халдир. «Мы сделаем это, хотя это и против нашего желания. Если Арагорн и Леголас будут охранять его и отвечать за него, он пройдёт; но он должен пройти через Лотлориэн с завязанными глазами.
9 unread messages
" But now we must debate no longer . Your folk must not remain on the ground . We have been keeping watch on the rivers , ever since we saw a great troop of Orcs going north toward Moria , along the skirts of the mountains , many days ago . Wolves are howling on the wood 's borders . If you have indeed come from Moria , the peril can not be far behind . Tomorrow early you must go on .

«Но теперь мы не должны больше спорить. Ваш народ не должен оставаться на земле. Мы следим за реками с тех пор, как много дней назад увидели большое войско орков, идущее на север, к Мории, вдоль склонов гор. Волки воют на опушках леса. Если вы действительно пришли из Мории, опасность не за горами. Завтра рано вы должны пойти дальше.
10 unread messages
" The four hobbits shall climb up here and stay with us-we do not fear them ! There is anothertalan in the next tree . There the others must take refuge . You , Legolas , must answer to us for them . Call us , if anything is amiss ! And have an eye on that dwarf ! "

«Четыре хоббита заберутся сюда и останутся с нами — мы их не боимся! На соседнем дереве есть еще один талан. Там остальные должны укрыться. Ты, Леголас, должен ответить нам за них. Позвоните нам, если что-то не так! И присмотри за этим карликом!»
11 unread messages
Legolas at once went down the ladder to take Haldir 's message ; and soon afterwards Merry and Pippin clambered up on to the high flet . They were out of breath and seemed rather scared .

Леголас сразу же спустился по лестнице, чтобы принять сообщение Халдира; Вскоре после этого Мерри и Пиппин взобрались на высокий борт. Они запыхались и выглядели довольно напуганными.
12 unread messages
" There ! " said Merry panting .

"Там!" сказал Мерри тяжело дыша.
13 unread messages
" We have lugged up your blankets as well as our own . Strider has hidden all the rest of the baggage in a deep drift of leaves . "

"Мы притащили ваши одеяла, а также наши собственные. Весь остальной багаж Страйдер спрятал в густой гуще листьев».
14 unread messages
" You had no need of your burdens , " said Haldir . " It is cold in the tree-tops in winter , though the wind tonight is in the South ; but we have food and drink to give you that will drive away the night-chill , and we have skins and cloaks to spare . "

«Ты не нуждался в своей ноше», — сказал Халдир. «Зимой на верхушках деревьев холодно, хотя сегодня дует южный ветер, но у нас есть еда и питье, которые прогонят ночной холод, и у нас есть лишние шкуры и плащи».
15 unread messages
The hobbits accepted this second ( and far better ) supper very gladly . Then they wrapped themselves warmly , not only in the fur-cloaks of the Elves , but in their own blankets as well , and tried to go to sleep . But weary as they were only Sam found that easy to do . Hobbits do not like heights , and do not sleep upstairs , even when they have any stairs . The flet was not at all to their liking as a bedroom . It had no walls . not even a rail ; only on one side was there a light plaited screen , which could be moved and fixed in different places according to the wind .

Хоббиты очень охотно приняли этот второй (и гораздо лучший) ужин. Потом они потеплее закутались не только в меховые плащи эльфов, но и в свои одеяла и попытались уснуть. Но, как бы они ни устали, только Сэм нашел, что это легко сделать. Хоббиты не любят высоты и не спят наверху, даже если у них есть лестница. Флот совсем не понравился им как спальня. У него не было стен. даже не рельс; только с одной стороны была легкая плетеная ширма, которую можно было двигать и закреплять в разных местах по ветру.
16 unread messages
Pippin went on talking for a while . " I hope , if I do go to sleep in this bed-loft , that I sha n't roll off , " he said .

Пиппин продолжал говорить некоторое время. «Надеюсь, если я засну на этой кровати-чердаке, то не свалюсь с нее», — сказал он.
17 unread messages
" Once I do get to sleep , " said Sam , " i shall go on sleeping , whether I roll off or no . And the less said , the sooner I 'll drop off , if you take my meaning . "

«Как только я засну, — сказал Сэм, — я продолжу спать, упаду я или нет. И чем меньше будет сказано, тем скорее я уйду, если вы понимаете, что я имею в виду».
18 unread messages
Frodo lay for some time awake , and looked up at the stars glinting through the pale roof of quivering leaves . Sam was snoring at his side long before he himself closed his eyes .

Фродо некоторое время лежал без сна и смотрел на звезды, сияющие сквозь бледную крышу дрожащих листьев. Сэм храпел рядом с ним задолго до того, как сам закрыл глаза.
19 unread messages
He could dimly see the grey forms of two elves sitting motionless with their arms about their knees , speaking in whispers . The other had gone down to take up his watch on one of the lower branches . At last lulled by the wind in the boughs above , and the sweet murmur of the falls of Nimrodel below , Frodo fell asleep with the song of Legolas running in his mind .

Он мог смутно видеть серые очертания двух эльфов, неподвижно сидящих, обхватив руками колени и разговаривающих шепотом. Другой спустился, чтобы понаблюдать за одной из нижних ветвей. Наконец, убаюканный ветром в ветвях наверху и сладким журчанием водопада Нимродели внизу, Фродо заснул, а в его голове звучала песня Леголаса.
20 unread messages
Late in the night he awoke . The other hobbits were asleep . The Elves were gone . The sickle Moon was gleaming dimly among the leaves . The wind was still . A little way off he heard a harsh laugh and the tread of many feet on the ground below . There was a ring of metal . The sounds died slowly away , and seemed to go southward , on into the wood .

Поздно ночью он проснулся. Остальные хоббиты спали. Эльфы исчезли. Среди листьев тускло мерцала серповидная луна. Ветер стих. Чуть поодаль он услышал резкий смех и топот множества ног по земле внизу. Там было кольцо из металла. Звуки медленно затихали и, казалось, уходили на юг, в лес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому