Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Actually Gandalf was awake , though lying still and silent . He was deep in thought , trying to recall every memory of his former journey in the Mines , and considering anxiously the next course that he should take ; a false turn now might be disastrous . After an hour he rose up and came over to Pippin .

На самом деле Гэндальф проснулся, хотя лежал неподвижно и молчал. Он глубоко задумался, стараясь припомнить каждое воспоминание о своем прежнем путешествии в Копи и с тревогой обдумывая следующий курс, который ему следует предпринять; ложный поворот сейчас может иметь катастрофические последствия. Через час он встал и подошел к Пиппину.
2 unread messages
" Get into a corner and have a sleep , my lad , " he said in a kindly tone . " You want to sleep , I expect . I can not get a wink , so I may as well do the watching . "

— Ступай в уголок и поспи, мой мальчик, — сказал он ласково. — Ты хочешь спать, я полагаю. Я не могу подмигнуть, так что я тоже могу наблюдать».
3 unread messages
" I know what is the matter with me , " he muttered , as he sat down by the door . " I need smoke ! I have not tasted it since the morning before the snowstorm . "

-- Я знаю, что со мной, -- пробормотал он, садясь у двери. «Мне нужен дым! Я не пробовал его с утра перед метелью».
4 unread messages
The last thing that Pippin saw , as sleep took him , was a dark glimpse of the old wizard huddled on the floor , shielding a glowing chip in his gnarled hands between his knees . The flicker for a moment showed his sharp nose . and the puff of smoke .

Последним, что увидел Пиппин, когда его одолевал сон, был мрачный взгляд старого волшебника, сгорбившегося на полу, прикрывающего светящийся чип своими скрюченными руками между коленями. Вспышка на мгновение показала его острый нос. и клубы дыма.
5 unread messages
It was Gandalf who roused them all from sleep . He had sat and watched all alone for about six hours , and had let the others rest .

Их всех разбудил Гэндальф. Он сидел и наблюдал в полном одиночестве около шести часов и дал остальным отдохнуть.
6 unread messages
" And in the watches I have made up my mind , " he said . " I do not like the feel of the middle way ; and I do not like the smell of the left-hand way : there is foul air down there , or I am no guide . I shall take the right-hand passage . It is time we began to climb up again . "

"И в часах я решил," сказал он. «Мне не нравится ощущение срединного пути, и мне не нравится запах левого пути: там внизу спертый воздух, или я не проводник. Я пойду правым проходом. Пришло время снова начать восхождение».
7 unread messages
For eight dark hours , not counting two brief halts , they marched on ; and they met no danger , and heard nothing , and saw nothing but the faint gleam of the wizard 's light , bobbing like a will-o ' - the-wisp in front of them . The passage they had chosen wound steadily upwards . As far as they could judge it went in great mounting curves , and as it rose it grew loftier and wider . There were now no openings to other galleries or tunnels on either side , and the floor was level and sound , without pits or cracks . Evidently they had struck what once had been an important road ; and they went forward quicker than they had done on their first march .

В течение восьми темных часов, не считая двух кратких привалов, они шли вперед; и они не встретили никакой опасности, ничего не слышали и не видели ничего, кроме слабого отблеска света волшебника, качавшегося перед ними, как блуждающий огонек. Проход, который они выбрали, неуклонно вился вверх. Насколько они могли судить, она шла большими изгибами и по мере подъема становилась все выше и шире. Теперь с обеих сторон не было проходов в другие галереи или туннели, а пол был ровным и прочным, без ям и трещин. Очевидно, они выехали на то, что когда-то было важной дорогой; и они двинулись вперед быстрее, чем в свой первый марш.
8 unread messages
In this way they advanced some fifteen miles , measured in a direct line east , though they must have actually walked twenty miles or more . As the road climbed upwards " Frodo 's spirits rose a little ; but he still felt oppressed , and still at times he heard , or thought he heard , away behind the Company and beyond the fall and patter of their feet , a following footstep that was not an echo .

Таким образом они продвинулись примерно на пятнадцать миль по прямой линии на восток, хотя на самом деле они должны были пройти двадцать миль или больше. По мере того, как дорога поднималась вверх, настроение Фродо немного поднималось; но он все еще чувствовал себя угнетенным, и все же время от времени он слышал, или ему казалось, что он слышит, позади отряда, за их падением и топотом ног, следующие шаги, которые не были эхо.
9 unread messages
They had marched as far as the hobbits could endure without a rest , and all were thinking of a place where they could sleep , when suddenly the walls to right and left vanished .

Они прошли столько, сколько хоббиты могли выдержать без отдыха, и все думали о месте, где можно было бы поспать, как вдруг стены справа и слева исчезли.
10 unread messages
They seemed to have passed through some arched doorway into a black and empty space . There was a great draught of warmer air behind them , and before them the darkness was cold on their faces . They halted and crowded anxiously together .

Казалось, они прошли через какой-то арочный дверной проем в черное и пустое пространство. Позади них дул сильный поток более теплого воздуха, а перед ними темнота холодила их лица. Они остановились и с тревогой столпились вместе.
11 unread messages
Gandalf seemed pleased . " I chose the right way , " he said . " At last we are coming to the habitable parts , and I guess that we are not far now from the eastern side . But we are high up , a good deal higher than the Dimrill Gate , unless I am mistaken . From the feeling of the air we must be in a wide hall . I will now risk a little real light . "

Гэндальф казался довольным. «Я выбрал правильный путь, — сказал он. «Наконец мы подходим к обитаемым частям, и я думаю, что мы уже недалеко от восточной стороны. Но мы высоко, намного выше, чем Врата Тусклого Ручья, если я не ошибаюсь. По ощущению воздуха мы должны быть в широком зале. Теперь я рискну немного настоящего света».
12 unread messages
He raised his staff , and for a brief instant there was blaze like a flash of lightning . Great shadows sprang up and fled , and for a second they saw a vast roof far above their heads upheld by many mighty pillars hewn of stone . Before them and on either side stretched a huge empty hall ; its black walls , polished and smooth as glass , flashed and glittered . Three other entrances they saw , dark black arches : one straight before them eastwards , and one on either side . Then the light went out .

Он поднял свой посох, и на короткое мгновение вспыхнуло пламя, подобное вспышке молнии. Огромные тени вскочили и убежали, и на секунду они увидели огромную крышу высоко над своими головами, поддерживаемую множеством могучих каменных столбов. Перед ними и по обеим сторонам тянулся огромный пустой зал; его черные стены, полированные и гладкие, как стекло, сверкали и блестели. Они увидели еще три входа, темные черные арки: один прямо перед ними на восток и по одному с каждой стороны. Затем свет погас.
13 unread messages
" That is all that I shall venture on for the present , " said Gandalf . " There used to be great windows on the mountain-side , and shafts leading out to the light in the upper reaches of the Mines . I think we have reached them now , but it is night outside again , and we can not tell until morning . If I am right , tomorrow we may actually see the morning peeping in . But in the meanwhile we had better go no further . Let us rest , if we can .

«Это все, на что я сейчас осмелюсь, — сказал Гэндальф. «Раньше были большие окна на склонах гор и шахты, ведущие к свету в верховьях Шахт. Я думаю, что мы достигли их сейчас, но снаружи снова ночь, и мы не можем сказать до утра. Если я прав, завтра мы действительно можем увидеть утро. А пока нам лучше не идти дальше. Отдохнем, если сможем.
14 unread messages
Things have gone well so far , and the greater part of the dark road is over . But we are not through yet , and it is a long way down to the Gates that open on the world . "

До сих пор дела шли хорошо, и большая часть темной дороги позади. Но мы еще не закончили, и до Врат, открывающихся в мир, еще далеко».
15 unread messages
The Company spent that night in the great cavernous hall , huddled close together in a corner to escape the draught : there seemed to be a steady inflow of chill air through the eastern archway . All about them as they lay hung the darkness , hollow and immense , and they were oppressed by the loneliness and vastness of the dolven halls and endlessly branching stairs and passages . The wildest imaginings that dark rumour had ever suggested to the hobbits fell altogether short of the actual dread and wonder of Moria .

Всю ночь рота провела в большом пещерообразном зале, тесно прижавшись друг к другу в углу, чтобы спастись от сквозняка: казалось, через восточную арку постоянно дул холодный воздух. Вокруг них висела тьма, пустая и необъятная, и их угнетала одиночество и необъятность дольвенских залов и бесконечно разветвляющихся лестниц и проходов. Самые дикие фантазии, которые когда-либо внушали хоббитам темные слухи, совершенно не соответствовали настоящему ужасу и удивлению Мории.
16 unread messages
" There must have been a mighty crowd of dwarves here at one time " said Sam ; " and every one of them busier than badgers for five hundred years to make all this , and most in hard rock too ! What did they do it all for ? They did n't live in these darksome holes surely ? "

«Должно быть, когда-то здесь была огромная толпа гномов», — сказал Сэм; "и каждый из них трудится больше, чем барсуки за пятьсот лет, чтобы сделать все это, и большинство из них тоже в хард-роке! Для чего они все это делали? Они ведь не жили в этих темных норах? "
17 unread messages
" These are not holes , " said Gimli . " This is the great realm and city of the Dwarrowdelf . And of old it was not darksome , but full of light and splendour , as is still remembered in our songs . "

«Это не дыры, — сказал Гимли. «Это великое королевство и город Dwarrowdelf. И давным-давно оно было не мрачным, а полным света и великолепия, о чем до сих пор вспоминают в наших песнях».
18 unread messages
He rose and standing in the dark he began to chant in a deep voice , while the echoes ran away into the roof .

Он встал и, стоя в темноте, стал напевать басом, а эхо унеслось в крышу.
19 unread messages
The world was young , the mountains green ,

Мир был молод, горы зелены,
20 unread messages
No stain yet on the Moon was seen ,

Пятна еще на Луне не видели,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому