Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
After a while Boromir returned carrying Sam . Behind in the narrow but now well-trodden track came Gandalf , leading Bill with Gimli perched among the baggage . Last came Aragorn carrying Frodo . They passed through the lane ; but hardly had Frodo touched the ground when with a deep rumble there rolled down a fall of stones and slithering snow . The spray of it half blinded the Company as they crouched against the cliff , and when the air cleared again they saw that the path was blocked behind them .

Через некоторое время Боромир вернулся с Сэмом. Позади по узкой, но хорошо протоптанной тропе шел Гэндальф, ведя Билла с Гимли, сидящим среди багажа. Последним пришел Арагорн, несущий Фродо. Они прошли через переулок; но едва Фродо коснулся земли, как с глухим грохотом покатились камни и скользкий снег. Его брызги наполовину ослепили роту, когда они пригнулись к утесу, и когда воздух снова прояснился, они увидели, что путь позади них заблокирован.
2 unread messages
" Enough , enough ! " cried Gimli . " We are departing as quickly as we may ! " And indeed with that last stroke the malice of the mountain seemed to be expended , as if Caradhras was satisfied that the invaders had been beaten off and would not dare to return . The threat of snow lifted ; the clouds began to break and the light grew broader .

"Хватит, хватит!" — воскликнул Гимли. «Мы уходим так быстро, как можем!» И действительно, с этим последним ударом злоба горы, казалось, была израсходована, как будто Карадрас был удовлетворен тем, что захватчики отбиты и не посмеют вернуться. Угроза снега исчезла; тучи начали расходиться, и свет стал шире.
3 unread messages
As Legolas had reported , they found that the snow became steadily more shallow as they went down , so that even the hobbits could trudge along . Soon they all stood once more on the flat shelf at the head of the steep slope where they had felt the first flakes of snow the night before .

Как сообщил Леголас, они обнаружили, что по мере спуска снег становился все более мелким, так что даже хоббиты могли тащиться по нему. Вскоре все снова стояли на плоской полке у вершины крутого склона, где прошлой ночью почувствовали первые хлопья снега.
4 unread messages
The morning was now far advanced . From the high place they looked back westwards over the lower lands . Far away in the tumble of country that lay at the foot of the mountain was the dell from which they had started to climb the pass .

Утро было уже далеко. С высокого места они смотрели на запад, на более низкие земли. Далеко-далеко, в беспорядке, лежавшем у подножия горы, находилась лощина, из которой они начали подниматься по перевалу.
5 unread messages
Frodo 's legs ached . He was chilled to the bone and hungry ; and his head was dizzy as he thought of the long and painful march downhill

Ноги Фродо болели. Он продрог до костей и проголодался; и голова у него закружилась при мысли о долгом и мучительном спуске с горы
6 unread messages
Black specks swam before his eyes . He rubbed them , but the black specks remained . In the distance below him , but still high above the lower foothills , dark dots were circling in the air .

Перед глазами поплыли черные точки. Протер их, но черные пятнышки остались. Вдалеке под ним, но все еще высоко над нижними предгорьями, в воздухе кружили темные точки.
7 unread messages
" The birds again ! " said Aragorn , pointing down .

"Опять птицы!" — сказал Арагорн, указывая вниз.
8 unread messages
" That can not be helped now , " said Gandalf . " Whether they are good or evil , or have nothing to do with us at all , we must go down at once . Not even on the knees of Caradhras will we wait for another night-fall ! "

«Сейчас ничего не поделаешь», — сказал Гэндальф. «Добрые они или злые, или вообще не имеют к нам никакого отношения, мы должны немедленно спуститься вниз. Даже на коленях Карадраса мы не будем ждать наступления ночи!"
9 unread messages
A cold wind flowed down behind them , as they turned their backs on the Redhorn Gate , and stumbled wearily down the slope . Caradhras had defeated them .

Холодный ветер дул позади них, когда они повернулись спиной к Воротам Краснорога и устало побрели вниз по склону. Карадрас победил их.
10 unread messages
It was evening , and the grey light was again waning fast , when they halted for the night . They were very weary . The mountains were veiled in deepening dusk , and the wind was cold . Gandalf spared them one more mouthful each of the miruvor of Rivendell . When they had eaten some food he called a council .

Был вечер, и серый свет снова быстро угасал, когда они остановились на ночь. Они очень устали. Горы были окутаны сгущающимися сумерками, дул холодный ветер. Гэндальф дал им еще по одному глотку мирувора Ривенделла. Когда они поели, он созвал совет.
11 unread messages
" We can not , of course , go on again tonight , " he said . " The attack on the Redhorn Gate has tired us out , and we must rest here for a while . "

«Конечно, мы не можем продолжать сегодня вечером», — сказал он. «Нападение на Врата Красного Рога утомило нас, и мы должны немного отдохнуть здесь».
12 unread messages
" And then where are we to go ? " asked Frodo .

— И тогда куда нам идти? — спросил Фродо.
13 unread messages
" We still have our journey and our errand before us , " answered Gandalf . " We have no choice but to go on , or to return to Rivendell . "

«У нас еще впереди наше путешествие и наше поручение», — ответил Гэндальф. «У нас нет выбора, кроме как идти дальше или вернуться в Ривенделл».
14 unread messages
Pippin 's face brightened visibly at the mere mention of return to Rivendell ; Merry and Sam looked up hopefully . But Aragorn and Boromir made no sign . Frodo looked troubled .

Лицо Пиппина заметно просветлело при одном упоминании о возвращении в Ривенделл; Мерри и Сэм с надеждой подняли глаза. Но Арагорн и Боромир не подали виду. Фродо выглядел обеспокоенным.
15 unread messages
" I wish I was back there , " he said . " But how can I return without shame - unless there is indeed no other way , and we are already defeated ? "

«Хотел бы я вернуться туда», — сказал он. «Но как же мне вернуться без стыда, если и в самом деле нет другого пути, и мы уже побеждены?»
16 unread messages
" You are right , Frodo , " said Gandalf : " to go back is to admit defeat and face worse defeat to come . If we go back now , then the Ring must remain there : we shall not be able to set out again . Then sooner or later Rivendell will be besieged , and after a brief and bitter time it will be destroyed . The Ringwraiths are deadly enemies , but they are only shadows yet of the power and terror they would possess if the Ruling Ring was on their master 's hand again . "

— Ты прав, Фродо, — сказал Гэндальф, — вернуться — значит признать поражение и столкнуться с еще большим поражением. Если мы вернемся сейчас, то Кольцо должно остаться там: мы не сможем снова отправиться в путь. Тогда рано или поздно Ривенделл будет осажден и через короткое и горькое время будет разрушен. Призраки Кольца — смертельные враги, но они лишь тени той силы и ужаса, которыми они обладали бы, если бы Правящее Кольцо снова оказалось в руках их хозяина».
17 unread messages
" Then we must go on , if there is a way , " said Frodo with a sigh .

"Тогда мы должны идти дальше, если есть способ," сказал Фродо со вздохом.
18 unread messages
Sam sank back into gloom .

Сэм снова погрузился во мрак.
19 unread messages
" There is a way that we may attempt , " said Gandalf . " I thought from the beginning , when first I considered this journey , that we should try it . But it is not a pleasant way , and I have not spoken of it to the Company before . Aragorn was against it , until the pass over the mountains had at least been tried . "

"Есть способ, который мы можем попробовать", сказал Гэндальф. «Я думал с самого начала, когда впервые задумался об этом путешествии, что мы должны попробовать его. Но это неприятный путь, и я раньше не говорил об этом Компании. Арагорн был против, пока не был по крайней мере опробован проход через горы».
20 unread messages
" If it is a worse road than the Redhorn Gate , then it must be evil indeed , " said Merry . " But you had better tell us about it , and let us know the worst at once . "

«Если это дорога хуже, чем Врата Красного Рога, значит, она и вправду скверная», — сказал Мерри. — Но вам лучше рассказать нам об этом и сообщить нам самое худшее сразу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому