Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" Until you reveal to me where the One may be found . I may find means to persuade you . Or until it is found in your despite , and the Ruler has time to turn to lighter matters : to devise , say , a fitting reward for the hindrance and insolence of Gandalf the Grey . "

«Пока ты не откроешь мне, где можно найти Единого. Я могу найти способ убедить вас. Или до тех пор, пока она не будет найдена назло вам, и у Правителя не будет времени заняться делами полегче: придумать, скажем, достойную награду за помехи и наглость Гэндальфа Серого».
2 unread messages
" That may not prove to be one of the lighter matters , " said I . He laughed at me , for my words were empty , and he knew it .

-- Это может оказаться не самым легким делом, -- сказал я. Он смеялся надо мной, потому что мои слова были пустыми, и он знал это.
3 unread messages
" They took me and they set me alone on the pinnacle of Orthanc , in the place where Saruman was accustomed to watch the stars . There is no descent save by a narrow stair of many thousand steps , and the valley below seems far away . I looked on it and saw that , whereas it had once been green and fair , it was now filled with pits and forges .

«Они взяли меня и посадили одного на вершине Ортханка, в том месте, где Саруман привык наблюдать за звездами. Спуститься можно только по узкой лестнице из многих тысяч ступенек, и долина внизу кажется далекой. Я посмотрел на него и увидел, что когда-то он был зеленым и прекрасным, теперь он был заполнен ямами и кузнями.
4 unread messages
Wolves and orcs were housed in Isengard , for Saruman was mustering a great force on his own account , in rivalry of Sauron and not in his service yet . Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc . I stood alone on an island in the clouds ; and I had no chance of escape , and my days were bitter . I was pierced with cold , and I had but little room in which to pace to and fro , brooding on the coming of the Riders to the North .

Волки и орки были расквартированы в Изенгарде, ибо Саруман собирал большие силы для себя, в соперничестве с Сауроном, а не на его службе. Над всеми его работами висел темный дым и окутывал Ортханка. Я стоял один на острове в облаках; и у меня не было шанса спастись, и мои дни были горькими. Я был пронизан холодом, и у меня было очень мало места, чтобы расхаживать взад и вперед, размышляя о приходе Всадников на Север.
5 unread messages
" That the Nine had indeed arisen I felt assured , apart from the words of Saruman which might be lies . Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken . Fear was ever in my heart for my friends in the Shire ; but still I had some hope . I hoped that Frodo had set forth at once , as my letter had urged , and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began . And both my fear and my hope proved ill-founded . For my hope was founded on a fat man in Bree ; and my fear was founded on the cunning of Sauron . But fat men who sell ale have many calls to answer ; and the power of Sauron is still less than fear makes it . But in the circle of Isengard , trapped and alone , it was not easy to think that the hunters before whom all have fled or fallen would falter in the Shire far away . "

«В том, что Девять действительно восстали, я был уверен, если не считать слов Сарумана, которые могли быть ложью. Задолго до того, как я прибыл в Изенгард, я получил известие, в котором нельзя было ошибиться. В моем сердце всегда был страх за моих друзей в Шире; но все же у меня была какая-то надежда. Я надеялся, что Фродо немедленно отправился в путь, как того требовало мое письмо, и что он достиг Ривенделла до того, как началась смертельная погоня. И мой страх, и моя надежда оказались необоснованными. Моя надежда основывалась на толстяке из Бри; и мой страх был основан на хитрости Саурона. Но толстяки, которые продают эль, должны ответить на множество звонков; а сила Саурона все же меньше, чем кажется страху. Но в кругу Изенгарда, пойманном в ловушку и одиноком, было нелегко думать, что охотники, от которых все бежали или пали, споткнутся в далеком Шире».
6 unread messages
" I saw you ! " cried Frodo . " You were walking backwards and forwards . The moon shone in your hair . "

"Я видел тебя!" — воскликнул Фродо. «Ты ходил взад и вперед. Луна сияла в твоих волосах».
7 unread messages
Gandalf paused astonished and looked at him . " It was only a dream " said Frodo , " but it suddenly came back to me . I had quite forgotten it .

Гэндальф остановился в изумлении и посмотрел на него. «Это был всего лишь сон, — сказал Фродо, — но он внезапно вернулся ко мне. Я совсем забыл об этом.
8 unread messages
It came some time ago ; after I left the Shire , I think . "

Это пришло некоторое время назад; после того, как я покинул Шир, я думаю.
9 unread messages
" Then it was late in coming , " said Gandalf , " as you will see . I was in an evil plight . And those who know me will agree that I have seldom been in such need , and do not bear such misfortune well . Gandalf the Grey caught like a fly in a spider 's treacherous web ! Yet even the most subtle spiders may leave a weak thread .

«Тогда это было поздно», сказал Гэндальф, «как вы увидите. Я был в бедственном положении. И те, кто меня знает, согласятся, что я редко был в такой нужде и плохо переношу такое несчастье. Гэндальф Серый попался как муха в коварную паутину! Но даже самые тонкие пауки могут оставить слабую нить.
10 unread messages
" At first I feared , as Saruman no doubt intended , that Radagast had also fallen . Yet I had caught no hint of anything wrong in his voice or in his eye at our meeting . If I had , I should never have gone to Isengard , or I should have gone more warily . So Saruman guessed , and he had concealed his mind and deceived his messenger . It would have been useless in any case to try and win over the honest Radagast to treachery . He sought me in good faith , and so persuaded me .

«Сначала я боялся, как, несомненно, и предполагал Саруман, что Радагаст тоже пал. И все же я не уловил ни намека на что-то дурное в его голосе или во взгляде во время нашей встречи. Если бы я знал, я бы никогда не пошел в Изенгард или пошел бы с большей осторожностью. Так догадался Саруман, и он скрыл свой ум и обманул своего посланника. В любом случае было бы бесполезно склонять честного Радагаста к предательству. Он искал меня добросовестно, и так убедил меня.
11 unread messages
" That was the undoing of Saruman 's plot . For Radagast knew no reason why he should not do as I asked ; and he rode away towards Mirkwood where he had many friends of old . And the Eagles of the Mountains went far and wide , and they saw many things : the gathering of wolves and the mustering of Orcs ; and the Nine Riders going hither and thither in the lands ; and they heard news of the escape of Gollum . And they sent a messenger to bring these tidings to me .

«Это было уничтожением заговора Сарумана. Ибо Радагаст не знал причин, почему бы ему не сделать то, о чем я просил; и он поехал в Лихолесье, где у него было много старых друзей. И орлы гор летали далеко и широко, и видели они многое: сбор волков и сбор орков; и Девять Всадников, идущих туда и сюда по землям; и они услышали новости о побеге Голлума. И они послали гонца, чтобы сообщить мне эту весть.
12 unread messages
" So it was that when summer waned , there came a night of moon , and Gwaihir the Windlord , swiftest of the Great Eagles , came unlooked-for to Orthanc ; and he found me standing on the pinnacle .

Так случилось, что когда лето клонилось к закату, наступила лунная ночь, и Гвайхир, Владыка Ветра, самый быстрый из Великих Орлов, нежданно-негаданно прибыл на Ортханк и нашел меня стоящим на вершине.
13 unread messages
Then I spoke to him and he bore me away , before Saruman was aware . I was far from Isengard , ere the wolves and orcs issued from the gate to pursue me .

Затем я заговорил с ним, и он унес меня прочь, прежде чем Саруман осознал это. Я был далеко от Изенгарда, прежде чем волки и орки вышли из ворот, чтобы преследовать меня.
14 unread messages
" How far can you bear me ? " I said to Gwaihir .

— Как далеко ты сможешь меня нести? — сказал я Гваихиру.
15 unread messages
" Many leagues , " said he , " but not to the ends of the earth . I was sent to bear tidings not burdens . "

«Много лиг, — сказал он, — но не до края земли. Меня послали нести вести, а не бремя».
16 unread messages
" Then I must have a steed on land , " I said , " and a steed surpassingly swift , for I have never had such need of haste before . "

«Тогда мне нужен конь на суше, — сказал я, — и конь необычайно быстрый, потому что я никогда раньше не нуждался в такой спешке».
17 unread messages
" Then I will bear you to Edoras , where the Lord of Rohan sits in his halls , " he said ; " for that is not very far off . " And I was glad , for in the Riddermark of Rohan the Rohirrim , the Horse-lords , dwell , and there are no horses like those that are bred in that great vale between the Misty Mountains and the White .

«Тогда я отнесу тебя в Эдорас, где в своих чертогах восседает владыка Рохана», — сказал он; "ибо это не очень далеко." И я обрадовался, ибо в Риддермарке Рохана живут Рохирримы, Повелители Лошадей, и нет таких лошадей, как те, которых разводят в той великой долине между Туманными Горами и Белыми.
18 unread messages
" Are the Men of Rohan still to be trusted , do you think ? " I said to Gwaihir , for the treason of Saruman had shaken my faith .

«Как ты думаешь, Людям Рохана все еще можно доверять?» — сказал я Гваихиру, ибо измена Сарумана поколебала мою веру.
19 unread messages
" They pay a tribute of horses , " he answered , " and send many yearly to Mordor , or so it is said ; but they are not yet under the yoke . But if Saruman has become evil , as you say , then their doom can not be long delayed . "

«Они платят дань лошадьми, — ответил он, — и ежегодно посылают многих в Мордор, по крайней мере, так говорят, но они еще не под ярмом. Но если Саруман стал злым, как ты говоришь, то их гибель не может долго откладываться».
20 unread messages
" He set me down in the land of Rohan ere dawn ; and now I have lengthened my tale over long . The rest must be more brief . In Rohan I found evil already at work : the lies of Saruman ; and the king of the land would not listen to my warnings . He bade me take a horse and be gone ; and I chose one much to my liking . but little to his .

«Он посадил меня в земле Рохана еще до рассвета, и теперь я слишком долго затянул свой рассказ. Остальное должно быть более кратким. В Рохане я уже нашел зло в действии: ложь Сарумана; и царь земли не послушался моих предостережений. Он велел мне сесть на лошадь и уйти; и я выбрал один очень по моему вкусу. но мало его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому