Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

" That the Nine had indeed arisen I felt assured , apart from the words of Saruman which might be lies . Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken . Fear was ever in my heart for my friends in the Shire ; but still I had some hope . I hoped that Frodo had set forth at once , as my letter had urged , and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began . And both my fear and my hope proved ill-founded . For my hope was founded on a fat man in Bree ; and my fear was founded on the cunning of Sauron . But fat men who sell ale have many calls to answer ; and the power of Sauron is still less than fear makes it . But in the circle of Isengard , trapped and alone , it was not easy to think that the hunters before whom all have fled or fallen would falter in the Shire far away . "

«В том, что Девять действительно восстали, я был уверен, если не считать слов Сарумана, которые могли быть ложью. Задолго до того, как я прибыл в Изенгард, я получил известие, в котором нельзя было ошибиться. В моем сердце всегда был страх за моих друзей в Шире; но все же у меня была какая-то надежда. Я надеялся, что Фродо немедленно отправился в путь, как того требовало мое письмо, и что он достиг Ривенделла до того, как началась смертельная погоня. И мой страх, и моя надежда оказались необоснованными. Моя надежда основывалась на толстяке из Бри; и мой страх был основан на хитрости Саурона. Но толстяки, которые продают эль, должны ответить на множество звонков; а сила Саурона все же меньше, чем кажется страху. Но в кругу Изенгарда, пойманном в ловушку и одиноком, было нелегко думать, что охотники, от которых все бежали или пали, споткнутся в далеком Шире».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому