Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
I took the best horse in his land , and I have never seen the like of him . "

Я взял лучшего коня в его стране и никогда не видел подобного ему».
2 unread messages
" Then he must be a noble beast indeed , " said Aragorn ; " and it grieves me more than many tidings that might seem worse to learn that Sauron levies such tribute . It was not so when last I was in that land . "

— Тогда он, должно быть, действительно благородный зверь, — сказал Арагорн. "и это огорчает меня больше, чем многие новости, которые могли бы показаться еще хуже, узнать, что Саурон взимает такую ​​дань. Это было не так, когда я в последний раз был в этой стране».
3 unread messages
" Nor is it now , I will swear , " said Boromir . " It is a lie that comes from the Enemy . I know the Men of Rohan ; true and valiant , our allies , dwelling still in the lands that we gave them long ago . "

— И сейчас, клянусь, — сказал Боромир. «Это ложь, исходящая от Врага. Я знаю Людей Рохана; верные и доблестные, наши союзники, все еще живущие на землях, которые мы им давным-давно отдали».
4 unread messages
" The shadow of Mordor lies on distant lands , " answered Aragorn . " Saruman has fallen under it . Rohan is beset . Who knows what you will find there , if ever you return ? "

«Тень Мордора лежит на дальних землях», — ответил Арагорн. «Саруман попал под это. Рохан окружен. Кто знает, что ты там найдешь, если когда-нибудь вернешься?»
5 unread messages
" Not this at least . " said Boromir , " that they will buy their lives with horses . They love their horses next to their kin . And not without reason , for the horses of the Riddermark come from the fields of the North , far from the Shadow . and their race , as that of their masters , is descended from the free days of old . "

«По крайней мере, не это». — сказал Боромир, — что они купят себе жизнь лошадьми. Они любят своих лошадей рядом со своими сородичами. И не без причины, ибо лошади Риддермарка родом с полей Севера, далеко от Тени. и их раса, как и раса их хозяев, происходит от свободных дней древности».
6 unread messages
" True indeed ! " said Gandalf . " And there is one among them that might have been foaled in the morning of the world . The horses of the Nine can not vie with him ; tireless , swift as the flowing wind . Shadowfax they called him . By day his coat glistens like silver ; and by night it is like a shade , and he passes unseen .

"Правда в самом деле!" — сказал Гэндальф. «И среди них есть один, который мог бы родиться на заре мира. Лошади Девяти не могут соперничать с ним; неутомимый, стремительный, как струящийся ветер. Тенегрив его называли. Днём его шерсть блестит, как серебро; а ночью он подобен тени, и он проходит невидимо.
7 unread messages
Light is his footfall ! Never before had any man mounted him , but I took him and I tamed him , and so speedily he bore me that I reached the Shire when Frodo was on the Barrow-downs , though I set out from Rohan only when he set out from Hobbiton .

Свет - его поступь! Никогда раньше ни один мужчина не садился на него верхом, но я взял его и приручил, и он так быстро родил меня, что я добрался до Шира, когда Фродо был на Могильниках, хотя я отправился из Рохана только тогда, когда он отправился из Хоббитона. .
8 unread messages
" But fear grew in me as I rode . Ever as I came north I heard tidings of the Riders , and though I gained on them day by day , they were ever before me . They had divided their forces , I learned : some remained on the eastern borders , not far from the Greenway . and some invaded the Shire from the south . I came to Hobbiton and Frodo had gone ; but I had words with old Gamgee . Many words and few to the point . He had much to say about the shortcomings of the new owners of Bag End .

«Но страх рос во мне, пока я ехал. Всякий раз, когда я продвигался на север, я слышал вести о Всадниках, и хотя я настигал их день за днем, они всегда были впереди меня. Я узнал, что они разделили свои силы: некоторые остались на восточных границах, недалеко от Гринвея. а некоторые вторглись в Шир с юга. Я пришел в Хоббитон, а Фродо ушел; но я переговорил со старым Гэмджи. Много слов и мало по делу. Он много говорил о недостатках новых владельцев Бэг-Энда.
9 unread messages
" I ca n't abide changes , " said he , " not at my time of life , and least of all changes for the worst . " " Changes for the worst , " he repeated many times .

«Я терпеть не могу перемен, — сказал он, — не в моем возрасте, и меньше всего перемен к худшему». «Перемены к худшему», — повторил он много раз.
10 unread messages
" Worst is a bad word , " I said to him , " and I hope you do not live to see it . " But amidst his talk I gathered at last that Frodo had left Hobbiton less than a week before , and that a black horseman had come to the Hill the same evening . Then I rode on in fear . I came to Buckland and found it in uproar , as busy as a hive of ants that has been stirred with a stick . I came to the house at Crickhollow , and it was broken open and empty ; but on the threshold there lay a cloak that had been Frodo 's . Then for a while hope left me , and I did not wait to gather news , or I might have been comforted ; but I rode on the trail of the Riders .

«Худший — плохое слово, — сказал я ему, — и я надеюсь, что вы не доживете до этого». Но среди его разговоров я наконец понял, что Фродо покинул Хоббитон менее чем за неделю до этого и что в тот же вечер на Холм прибыл черный всадник. Тогда я ехал дальше в страхе. Я приехал в Бакленд и обнаружил, что он в суматохе, как муравьиный улей, потревоженный палкой. Я пришел в дом в Крикхоллоу, а он был взломан и пуст; но на пороге лежал плащ, принадлежавший Фродо. Затем на некоторое время надежда оставила меня, и я не стал ждать, чтобы собрать новости, иначе я мог бы утешиться; но я ехал по следу Всадников.
11 unread messages
It was hard to follow , for it went many ways , and I was at a loss . But it seemed to me that one or two had ridden towards Bree ; and that way I went , for I thought of words that might be said to the innkeeper .

За ним было трудно следить, потому что он шел разными путями, и я был в растерянности. Но мне показалось, что один или два поехали в сторону Бри; и я пошел туда, потому что думал о словах, которые можно было бы сказать трактирщику.
12 unread messages
" Butterbur they call him , " thought I. " If this delay was his fault , I will melt all the butter in him . I will roast the old fool over a slow fire . " He expected no less , and when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot . "

«Белокопытник его называют, — подумал я. — Если он виноват в этой задержке, я растоплю в нем все масло. Я поджарю старого дурака на медленном огне». Меньшего он и не ожидал, а увидев мое лицо, упал плашмя и стал таять на месте».
13 unread messages
" What did you do to him ? " cried Frodo in alarm . " He was really very kind to us and did all that he could . "

— Что ты с ним сделал? — встревожился Фродо. «Он был очень добр к нам и сделал все, что мог».
14 unread messages
Gandalf laughed . " Do n't be afraid ! " he said . " I did not bite , and I barked very little . So overjoyed was I by the news that I got out of him , when he stopped quaking , that I embraced the old fellow . How it happened I could not then guess , but I learned that you had been in Bree the night before , and had gone off that morning with Strider .

Гэндальф рассмеялся. "Не бойся!" он сказал. «Я не кусал и очень мало лаял. Я так обрадовался известию, что вырвался из него, когда он перестал дрожать, что обнял старика. Как это случилось, я тогда не мог догадаться, но я узнал, что накануне вечером вы были в Бри, а утром ушли со Бродягом.
15 unread messages
" Strider ! " I cried , shouting for joy .

"Страйдер!" Я плакала, крича от радости.
16 unread messages
" Yes , sir , I am afraid so , sir , " said Butterbur , mistaking me . " He got at them , in spite of all that I could do , and they took up with him . They behaved very queer all the time they were here : wilful , you might say . "

-- Да, сэр, боюсь, что да, сэр, -- сказал Баттербур, ошибившись во мне. «Он добрался до них, несмотря на все, что я мог сделать, и они подружились с ним. Они вели себя очень странно все время, пока были здесь: своевольные, можно сказать».
17 unread messages
" Ass ! Fool ! Thrice worthy and beloved Barliman ! " said I. " It 's the best news I have had since midsummer : it 's worth a gold piece at the least . May your beer be laid under an enchantment of surpassing excellence for seven years ! " said I. " Now I can take a night 's rest , the first since I have forgotten when .

"Жопа! Дурак! Трижды достойный и любимый Барлиман! " — сказал я. — Это лучшая новость, которую я получил с середины лета: по крайней мере, она стоит золотую монету. Пусть ваше пиво будет находиться под чарами непревзойденного совершенства в течение семи лет! " сказал я. "Теперь я могу взять ночной отдых, в первый раз, я забыл, когда.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" So I stayed there that night , wondering much what had become of the Riders ; for only of two had there yet been any news in Bree , it seemed . But in the night we heard more . Five at least came from the west , and they threw down the gates and passed through Bree like a howling wind ; and the Bree-folk are still shivering and expecting the end of the world . I got up before dawn and went after them .

Так что я остался там в ту ночь, много думая о том, что сталось с Всадниками, потому что, кажется, только о двоих в Бри еще не было никаких новостей. Но ночью мы услышали больше. По меньшей мере пятеро пришли с запада, они опрокинули ворота и прошли через Бри, как завывающий ветер; а народ Бри все еще дрожит и ожидает конца света. Я встал до рассвета и пошел за ними.
20 unread messages
" I do not know , but it seems clear to me that this is what happened . Their Captain remained in secret away south of Bree , while two rode ahead through the village , and four more invaded the Shire . But when these were foiled in Bree and at Crickhollow , they returned to their Captain with tidings , and so left the Road unguarded for a while , except by their spies . The Captain then sent some eastward straight across country , and he himself with the rest rode along the Road in great wrath .

«Я не знаю, но мне кажется очевидным, что так и произошло. Их капитан тайно оставался к югу от Бри, пока двое ехали вперед через деревню, а еще четверо вторглись в Шир. Но когда они потерпели поражение в Бри и в Крикхоллоу, они вернулись к своему капитану с новостями и поэтому на некоторое время оставили Дорогу без присмотра, за исключением своих шпионов. Затем капитан отправил некоторых на восток прямо через всю страну, а сам с остальными поскакал по Тракту в великой ярости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому