Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Merry yawned . ' Work it out on your fingers ! ' he said . ' But you must know how long it is since we left Lórien . '

Мерри зевнул. ' Поработай на пальцах! он сказал. ' Но ты должен знать, сколько времени прошло с тех пор, как мы покинули Лориэн. '
2 unread messages
' Oh , that ! ' said Pippin . ' I mean a real bed in a bedroom . '

'Ах это!' — сказал Пиппин. ' Я имею в виду настоящую кровать в спальне. '
3 unread messages
' Well , Rivendell then , ' said Merry . ' But I could sleep anywhere tonight . '

— Ну, тогда Ривенделл, — сказал Мерри. ' Но сегодня я могу спать где угодно. '
4 unread messages
' You had the luck , Merry , ' said Pippin softly , after a long pause . ' You were riding with Gandalf . '

— Тебе повезло, Мерри, — мягко сказал Пиппин после долгой паузы. ' Ты ехал с Гэндальфом. '
5 unread messages
' Well , what of it ? '

— Ну и что?
6 unread messages
'D id you get any news , any information out of him ? '

— Вы получили от него какие-нибудь новости, какую-нибудь информацию?
7 unread messages
' Yes , a good deal . More than usual . But you heard it all or most of it : you were close by , and we were talking no secrets . But you can go with him tomorrow , if you think you can get more out of him-and if he 'll have you . '

— Да, хорошая сделка. Больше, чем обычно. Но вы слышали все или большую часть: вы были рядом, и мы не разговаривали о секретах. Но ты можешь пойти с ним завтра, если считаешь, что сможешь получить от него больше — и если он тебя примет. '
8 unread messages
' Can I ? Good ! But he 's close , is n't he ? Not changed at all . '

'Могу я? Хорошо! Но он близко, не так ли? Совсем не изменился. '
9 unread messages
' Oh yes , he is ! ' said Merry , waking up a little , and beginning to wonder what was bothering his companion . ' He has grown , or something . He can be both kinder and more alarming , merrier and more solemn than before , I think . He has changed ; but we have not had a chance to see how much , yet . But think of the last part of that business with Saruman ! Remember Saruman was once Gandalf 's superior : head of the Council , whatever that may be exactly .

— О да, он! — сказал Мерри, немного проснувшись и начав соображать, что беспокоит его спутника. ' Он вырос, что ли. Он может быть и добрее, и тревожнее, и веселее, и торжественнее, чем прежде, мне кажется. Он изменился; но у нас еще не было возможности увидеть, сколько. Но подумай о последней части этого дела с Саруманом! Помните, Саруман когда-то был начальником Гэндальфа: главой Совета, что бы это ни было.
10 unread messages
He was Saruman the White . Gandalf is the White now . Saruman came when he was told , and his rod was taken ; and then he was just told to go , and he went ! '

Он был Саруманом Белым. Гэндальф теперь Белый. Саруман пришел, когда ему сказали, и его жезл был взят; а потом ему просто сказали идти, и он пошел!
11 unread messages
' Well , if Gandalf has changed at all , then he 's closer than ever that 's all , ' Pippin argued . ' That-glass ball , now . He seemed mighty pleased with it . He knows or guesses something about it . But does he tell us what ? No , not a word . Yet I picked it up , and I saved it from rolling into a pool . Here , I 'll take that , my lad - that 's all . I wonder what it is ? It felt so very heavy . ' Pippin 's voice fell very low as if he was talking to himself .

— Ну, если Гэндальф вообще изменился, то он стал ближе, чем когда-либо, вот и все, — возразил Пиппин. ' Этот стеклянный шар, сейчас же. Он казался очень довольным этим. Он что-то знает или догадывается об этом. Но что он нам говорит? Нет, ни слова. Тем не менее, я поднял его и спас от скатывания в лужу. Вот возьму, мой мальчик, и все. Интересно, что это? Это было очень тяжело. ' Голос Пиппина стал очень низким, как будто он разговаривал сам с собой.
12 unread messages
' Hullo ! ' said Merry . 'S o that 's what is bothering you ? Now , Pippin my lad , do n't forget Gildor 's saying - the one Sam used to quote : Do not meddle in the at Fairs of Wizards , for they are subtle and quick to anger . '

«Привет!» — сказал Мерри. — Так вот что тебя беспокоит? Теперь, Пиппин, мой мальчик, не забудь высказывание Гилдора, которое Сэм любил цитировать: «Не вмешивайся в Ярмарки Волшебников, потому что они хитры и быстро приходят в ярость». '
13 unread messages
' But our whole life for months has been one long meddling in the affairs of Wizards , ' said Pippin . ' I should like a bit of information as well as danger . I should like a look at that ball . '

— Но вся наша жизнь в течение нескольких месяцев была сплошным вмешательством в дела Волшебников, — сказал Пиппин. ' Я хотел бы немного информации, а также опасности. Я хотел бы взглянуть на этот мяч. '
14 unread messages
' Go to sleep ! ' said Merry . ' You 'll get information enough , sooner or later . My dear Pippin , no Took ever beat a Brandybuck for inquisitiveness ; but is this the time , I ask you ? '

'Идти спать!' — сказал Мерри. ' Вы получите достаточно информации, рано или поздно. Мой дорогой Пиппин, ни один Тук никогда не побеждал Брендибака в любознательности; но это время, я спрашиваю вас?
15 unread messages
' All right ! What 's the harm in my telling you what I should like : a look at that stone ? I know I ca n't have it , with old Gandalf sitting on it , like a hen on an egg . But it does n't help much to get no more from you than a you-can ' t-have-it so-go-to-sleep ! '

'Хорошо! Что плохого в том, что я скажу тебе, чего бы мне хотелось: взглянуть на этот камень? Я знаю, что не могу получить его, когда старый Гэндальф сидит на нем, как курица на яйце. Но мало что помогает, если вы получите от вас не больше, чем «вы не можете получить это, так что идите спать!»
16 unread messages
' Well , what else could I say ? ' said Merry .

— Ну, что еще я мог сказать? — сказал Мерри.
17 unread messages
' I 'm sorry , Pippin , but you really must wait till the morning . I 'll be as curious as you like after breakfast , and I 'll help in any way I can at wizard-wheedling . But I ca n't keep awake any longer . If I yawn any more , I shall split at the ears . Good night ! '

— Прости, Пиппин, но тебе действительно придется подождать до утра. После завтрака я буду любопытен настолько, насколько вам будет угодно, и помогу, чем смогу, в заигрывании с волшебниками. Но я больше не могу бодрствовать. Если я еще зевну, у меня разорвутся уши. Спокойной ночи!'
18 unread messages
Pippin said no more . He lay still now , but sleep remained far away ; and it was not encouraged by the sound of Merry breathing softly , asleep in a few minutes after saying good night . ' The thought of the dark globe seemed to grow stronger as all grew quiet . Pippin felt again its weight in his hands , and saw again the mysterious red depths into which he had looked for a moment . He tossed and turned and tried to think of something else .

Пиппин больше ничего не сказал. Теперь он лежал неподвижно, но сон оставался далеко; и его не ободряло тихое дыхание Мерри, уснувшего через несколько минут после того, как он пожелал спокойной ночи. ' Мысль о темном шаре, казалось, становилась все сильнее, когда все стихло. Пиппин снова почувствовал его вес в своих руках и снова увидел таинственные красные глубины, в которые он на мгновение заглянул. Он ворочался и ворочался, пытаясь думать о чем-то другом.
19 unread messages
At last he could stand it no longer . He got up and looked round . It was chilly , and he wrapped his cloak about him . The moon was shining cold and white , down into the dell , and the shadows of the bushes were black . All about lay sleeping shapes . The two guards were not in view : they were up on the hill , perhaps , or hidden in the bracken . Driven by some impulse that he did not understand , Pippin walked softly to where Gandalf lay . He looked down at him . The wizard seemed asleep , but with lids not fully closed : there was a glitter of eyes under his long lashes . Pippin stepped back hastily . But Gandalf made no sign ; and drawn forward once more , half against his will , the hobbit crept up again from behind the wizard 's head .

Наконец он не мог больше терпеть. Он встал и огляделся. Было холодно, и он завернулся в плащ. Луна светила холодным и белым светом в лощину, и тени кустов были черными. Все о лежащих спящих фигурах. Двух охранников не было видно: возможно, они были на холме или спрятались в папоротнике. Ведомый каким-то импульсом, которого он не понимал, Пиппин тихонько подошел к тому месту, где лежал Гэндальф. Он посмотрел на него сверху вниз. Волшебник казался спящим, но с не полностью закрытыми веками: под его длинными ресницами блестели глаза. Пиппин поспешно отступил. Но Гэндальф не подал вида; и снова, полупротив его воли, подтянутый вперед, хоббит снова выполз из-за головы волшебника.
20 unread messages
He was rolled in a blanket , with his cloak spread over the top ; and close beside him , between his right side and his bent arm , there was a hummock , something round wrapped in a dark cloth ; his hand seemed only just to have slipped off it to the ground .

Он был завернут в одеяло, плащ накинут сверху; а рядом с ним, между правым боком и согнутой рукой, был кочку, что-то круглое, завернутое в темную ткань; его рука, казалось, только что соскользнула с него на землю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому