Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Hardly breathing , Pippin crept nearer , foot by foot . At last he knelt down . Then he put his hands out stealthily , and slowly lifted the lump up : it did not seem quite so heavy as he had expected . ' Only some bundle of oddments , perhaps , after all , ' he thought with a strange sense of relief ; but he did not put the bundle down again . He stood for a moment clasping it . Then an idea came into his mind . He tiptoed away , found a large stone , and came back .

Тяжело дыша, Пиппин подкрался ближе, фут за футом. Наконец он опустился на колени. Потом украдкой протянул руки и медленно поднял комок вверх: он оказался не таким уж тяжелым, как он ожидал. ' Только какие-нибудь ошмётки, может быть, всё-таки», — подумал он со странным чувством облегчения; но он не положил узел снова. Он постоял некоторое время, сжимая его. Тогда ему в голову пришла идея. Он на цыпочках ушел, нашел большой камень и вернулся.
2 unread messages
Quickly now he drew off the cloth , wrapped the stone in it and kneeling down , laid it back by the wizard 's hand . Then at last he looked at the thing that he had uncovered . There it was : a smooth globe of crystal , now dark and dead , lying bare before his knees . Pippin lifted it , covered it hurriedly in his own cloak , and half turned to go back to his bed . At that moment Gandalf moved in his sleep , and muttered some words : they seemed to be in a strange tongue ; his hand groped out and clasped the wrapped stone , then he sighed and did not move again .

Он быстро снял ткань, завернул в нее камень и, встав на колени, отложил его рукой волшебника. Затем, наконец, он посмотрел на то, что он обнаружил. Вот он: гладкий хрустальный шар, теперь темный и мертвый, голый лежит перед его коленями. Пиппин поднял его, торопливо накрыл своим плащом и полуобернулся, чтобы вернуться к своей постели. В этот момент Гэндальф зашевелился во сне и пробормотал несколько слов: казалось, они были на незнакомом языке; его рука нащупала и сжала обернутый камень, затем он вздохнул и больше не двигался.
3 unread messages
' You idiotic fool ! ' Pippin muttered to himself . ' You 're going to get yourself into frightful trouble . Put it back quick ! ' But he found now that his knees quaked , and he did not dare to go near enough to the wizard to reach the bundle .

— Вы идиотский дурак! — пробормотал себе под нос Пиппин. ' Вы навлечете на себя ужасные неприятности. Положи его обратно быстро! Но теперь он обнаружил, что его колени дрожат, и он не осмелился подойти к волшебнику достаточно близко, чтобы достать сверток.
4 unread messages
' I 'll never get it back now without waking him , ' he thought , 'n ot till I 'm a bit calmer . So I may as well have a look first . Not just here though ! ' He stole away , and sat down on a green hillock not far from his bed . The moon looked in over the edge of the dell .

«Теперь я никогда не верну его, не разбудив его, — подумал он, — пока я немного не успокоюсь». Так что я тоже могу сначала посмотреть. Но не только здесь! Он ускользнул и сел на зеленом пригорке недалеко от своей кровати. Луна выглядывала из-за края лощины.
5 unread messages
Pippin sat with his knees drawn up and the ball between them . He bent low over it , looking like a greedy child stooping over a bowl of food , in a corner away from others . He drew his cloak aside and gazed at it . The air seemed still and tense about him . At first the globe was dark , black as jet , with the moonlight gleaming on its surface . Then there came a faint glow and stir in the heart of it , and it held his eyes , so that now he could not look away . Soon all the inside seemed on fire ; the ball was spinning , or the lights within were revolving . Suddenly the lights went out . He gave a gasp and struggled ; but he remained bent , clasping the ball with both hands . Closer and closer he bent , and then became rigid ; his lips moved soundlessly for a while . Then with a strangled cry he fell back and lay still .

Пиппин сидел с поджатыми коленями и мячом между ними. Он низко склонился над ним, выглядя как жадный ребенок, склонившийся над миской с едой в углу, подальше от других. Он откинул плащ в сторону и посмотрел на него. Воздух вокруг него казался неподвижным и напряженным. Сначала земной шар был темным, черным, как гагат, с лунным светом, блестевшим на его поверхности. Затем в его сердце появилось слабое свечение и движение, и оно задержало его глаза, так что теперь он не мог отвести взгляд. Вскоре все внутри словно загорелось; мяч вращался, или внутри вращались огни. Внезапно свет погас. Он вздохнул и вырывался; но он оставался согнутым, сжимая мяч обеими руками. Он наклонялся все ближе и ближе, а затем застыл; губы его какое-то время беззвучно шевелились. Потом со сдавленным криком упал на спину и замер.
6 unread messages
The cry was piercing . The guards leapt down from the banks . All the camp was soon astir .

Крик был пронзительным. Охранники спрыгнули с берега. Вскоре весь лагерь зашевелился.
7 unread messages
'S o this is the thief ! ' said Gandalf . Hastily he cast his cloak over the globe where it lay . ' But you , Pippin ! This is a grievous turn to things ! ' He knelt by Pippin 's body : the hobbit was lying on his back rigid , with unseeing eyes staring up at the sky . ' The devilry ! What mischief has he done-to himself , and to all of us ? ' The wizard 's face was drawn and haggard .

— Так это вор! — сказал Гэндальф. Поспешно он набросил свой плащ на шар, где тот лежал. ' Но ты, Пиппин! Это печальный поворот вещей! Он опустился на колени у тела Пиппина: хоббит лежал на спине неподвижно, невидящими глазами глядя в небо. ' Чертовщина! Какое зло он сделал — себе и всем нам? Лицо волшебника было осунувшимся и осунувшимся.
8 unread messages
He took Pippin 's hand and bent over his face , listening for his breath ; then he laid his hands on his brow . The hobbit shuddered . His eyes closed . He cried out ; and sat up . staring in bewilderment at all the faces round him , pale in the moonlight .

Он взял Пиппина за руку и склонился над его лицом, прислушиваясь к его дыханию; затем он положил руки на лоб. Хоббит вздрогнул. Его глаза закрылись. Он вскрикнул; и сел. в недоумении глядя на все лица вокруг него, бледные в лунном свете.
9 unread messages
' It is not for you , Saruman ! ' he cried in a shrill and toneless voice shrinking away from Gandalf . ' I will send for it at once . Do you understand ? Say just that ! ' Then he struggled to get up and escape but Gandalf held him gently and firmly .

— Это не для тебя, Саруман! — закричал он пронзительным бесцветным голосом, отшатываясь от Гэндальфа. ' Я немедленно пошлю за ним. Ты понимаешь? Так и скажи! Затем он попытался встать и убежать, но Гэндальф крепко и нежно держал его.
10 unread messages
' Peregrin Took ! ' he said . ' Come back ! '

«Перегрин Тук!» он сказал. ' Вернись!'
11 unread messages
The hobbit relaxed and fell back , clinging to the wizard 's hand . ' Gandalf ! ' he cried . ' Gandalf ! Forgive me ! '

Хоббит расслабился и откинулся назад, вцепившись в руку волшебника. ' Гэндальф! он плакал. ' Гэндальф! Простите меня!'
12 unread messages
' Forgive you ? ' said the wizard . ' Tell me first what you have done ! '

'Прощаю тебя?' — сказал волшебник. ' Скажи мне сначала, что ты сделал!
13 unread messages
' I , I took the ball and looked at it , ' stammered Pippin ; ' and I saw things that frightened me . And I wanted to go away , but I could n't . And then he came and questioned me ; and he looked at me , and , and that is all I remember . '

— Я, я взял мяч и посмотрел на него, — пробормотал Пиппин. 'и я видел вещи, которые напугали меня. И я хотел уйти, но не мог. А потом он пришел и спросил меня; и он посмотрел на меня, и, и это все, что я помню. '
14 unread messages
' That wo n't do , ' said Gandalf sternly . ' What did you see , and what did you say ? '

— Так не пойдет, — строго сказал Гэндальф. ' Что ты видел и что ты сказал?
15 unread messages
Pippin shut his eyes and shivered , but said nothing . They all stared at him in silence , except Merry who turned away . But Gandalf 's face was still hard . 'S peak ! ' he said .

Пиппин закрыл глаза и вздрогнул, но ничего не сказал. Все молча уставились на него, кроме Мерри, который отвернулся. Но лицо Гэндальфа по-прежнему оставалось суровым. 'Разговаривать!' он сказал.
16 unread messages
In a low hesitating voice Pippin began again , and slowly his words grew clearer and stronger . ' I saw a dark sky , and tall battlements , ' he said . ' And tiny stars . It seemed very far away and long ago , yet hard and clear . Then the stars went in and out-they were cut off by things with wings .

Тихим нерешительным голосом Пиппин начал снова, и постепенно его слова становились все яснее и сильнее. ' Я видел темное небо и высокие зубчатые стены, — сказал он. ' И крошечные звездочки. Оно казалось очень далеким и давно прошедшим, но твердым и ясным. Затем входили и исчезали звезды — их срезали твари с крыльями.
17 unread messages
Very big , I think , really ; but in the glass they looked like bats wheeling round the tower . I thought there were nine of them . One began to fly straight towards me , getting bigger and bigger . It had a horrible - no , no ! I ca n't say .

Очень большой, я думаю, действительно; но в стекле они казались летучими мышами, кружащимися вокруг башни. Я думал, что их девять. Один начал лететь прямо на меня, становясь все больше и больше. Это было ужасно - нет, нет! Я не могу сказать.
18 unread messages
' I tried to get away , because I thought it would fly out ; but when it had covered all the globe , it disappeared . Then he came . He did not speak so that I could hear words . He just looked , and I understood .

«Я пытался уйти, потому что думал, что он вылетит; но когда он покрыл весь земной шар, он исчез. Потом он пришел. Он не говорил, чтобы я могла слышать слова. Он просто посмотрел, и я понял.
19 unread messages
' " So you have come back ? Why have you neglected to report for so long ? "

«Так ты вернулся? Почему вы так долго не отчитывались?»
20 unread messages
' I did not answer . He said : " Who are you ? " I still did not answer , but it hurt me horribly ; and he pressed me , so I said : " A hobbit . "

'Я не ответил. Он сказал: «Кто ты?» Я по-прежнему не отвечал, но мне было ужасно больно; и он давил на меня, поэтому я сказал: «Хоббит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому