Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
They came to the pillar of the White Hand . The pillar was still standing , but the graven hand had been thrown down and broken into small pieces . Right in the middle of the road the long forefinger lay , white in the dusk , its red nail darkening to black .

Они подошли к столпу Белой Руки. Столб все еще стоял, но резная рука была брошена и разбита на мелкие кусочки. Прямо посреди дороги лежал длинный указательный палец, белый в сумерках, его красный ноготь темнел до черного.
2 unread messages
' The Ents pay attention to every detail ! ' said Gandalf .

«Энты обращают внимание на каждую деталь!» — сказал Гэндальф.
3 unread messages
They rode on , and evening deepened in the valley .

Они ехали дальше, и в долине сгущался вечер.
4 unread messages
' Are we riding far tonight , Gandalf ? ' asked Merry after a while . ' I do n't know how you feel with small rag-tag dangling behind you ; but the rag-tag is tired and will be glad to stop dangling and lie down . '

— Мы далеко уедем сегодня вечером, Гэндальф? — спросил Мерри через некоторое время. ' Я не знаю, как вы себя чувствуете, когда у вас за спиной висит мелкий лоскут; но шушера устала и рада перестать болтаться и лечь. '
5 unread messages
'S o you heard that ? ' said Gandalf . 'D o n't let it rankle ! Be thankful no longer words were aimed at you . He had his eyes on you . If it is any comfort to your pride , I should say that , at the moment , you and Pippin are more in his thoughts than all the rest of us . Who you are ; how you came there , and why ; what you know ; whether you were captured , and if so , how you escaped when all the Orcs perished - it is with those little riddles that the great mind of Saruman is troubled . A sneer from him , Meriadoc , is a compliment , if you feel honoured by his concern . '

— Так ты это слышал? — сказал Гэндальф. «Не позволяйте этому раздражать! Будьте благодарны, что слова больше не были направлены на вас. Он смотрел на тебя. Если это хоть как-то утешит вашу гордость, я должен сказать, что в данный момент вы с Пиппином больше думаете о вас, чем о всех остальных из нас. Кто ты; как вы пришли туда и почему; что ты знаешь; попали ли вы в плен, и если да, то как вы спаслись, когда все орки погибли - вот этими маленькими загадками тревожится великий ум Сарумана. Насмешка с его стороны, Мериадок, — это комплимент, если вы считаете честью его заботу. '
6 unread messages
' Thank you ! ' said Merry . ' But it is a greater honour to dangle at your tail , Gandalf .

'Спасибо!' — сказал Мерри. ' Но большая честь висеть у тебя на хвосте, Гэндальф.
7 unread messages
For one thing , in that position one has a chance of putting a question a second time . Are we riding far tonight ? '

Во-первых, в таком положении есть шанс задать вопрос во второй раз. Мы далеко едем сегодня ночью?
8 unread messages
Gandalf laughed . ' A most unquenchable hobbit ! All Wizards should have a hobbit or two in their care - to teach them the meaning of the word , and to correct them . I beg your pardon . But I have given thought even to these simple matters . We will ride for a few hours , gently , until we come to the end of the valley . Tomorrow we must ride faster .

Гэндальф рассмеялся. ' Самый неутолимый хоббит! Всем Волшебникам следует иметь на попечении одного-двух хоббитов, чтобы научить их значению этого слова и исправить их. Извините. Но я думал даже об этих простых вещах. Мы будем ехать несколько часов, аккуратно, пока не дойдем до конца долины. Завтра мы должны ехать быстрее.
9 unread messages
' When we came , we meant to go straight from Isengard back to the king 's house at Edoras over the plains , a ride of some days . But we have taken thought and changed the plan . Messengers have gone ahead to Helm 's Deep , to warn them that the king is returning tomorrow . He will ride from there with many men to Dunharrow by paths among the hills . From now on no more than two or three together are to go openly over the land , by day or night , when it can be avoided . '

— Когда мы приехали, мы собирались отправиться прямо из Изенгарда обратно в дом короля в Эдорасе по равнинам, ехать несколько дней. Но мы подумали и изменили план. Гонцы отправились в Хельмову Падь, чтобы предупредить их, что король вернется завтра. Оттуда он поедет со многими людьми в Дунхарроу тропами среди холмов. Отныне не более двух или трех вместе должны открыто ходить над землей днем ​​или ночью, когда этого можно избежать. '
10 unread messages
'N othing or a double helping is your way ! ' said Merry . ' I am afraid I was not looking beyond tonight 's bed . Where and what are Helm 's Deep and all the rest of it ? I do n't know anything about this country . '

«Ничего, или двойная порция на ваш вкус!» — сказал Мерри. ' Боюсь, я не смотрел дальше сегодняшней кровати. Где и что такое Хельмова Падь и все остальное? Я ничего не знаю об этой стране. '
11 unread messages
' Then you 'd best learn something , if you wish to understand what is happening . But not just now , and not from me : I have too many pressing things to think about . '

— Тогда вам лучше чему-нибудь научиться, если вы хотите понять, что происходит. Но не только сейчас и не от меня: у меня слишком много неотложных дел, о которых нужно подумать. '
12 unread messages
' All right , I 'll tackle Strider by the camp-fire : he 's less testy . But why all this secrecy ? I thought we 'd won the battle ! '

— Ладно, я займусь Страйдером у костра: он менее вспыльчивый. Но к чему вся эта секретность? Я думал, мы выиграли битву!
13 unread messages
Yes , we have won , but only the first victor and that in itself increases our danger .

Да, мы победили, но только первый победитель, и это само по себе увеличивает нашу опасность.
14 unread messages
There was some link between Isengard and Mordor , which I have not yet fathomed . How they exchanged news I am not sure ; but they did so . The Eye of Barad-dûr will be looking impatiently towards the Wizard 's Vale , I think ; and towards Rohan . The less it sees the better . '

Между Изенгардом и Мордором была какая-то связь, которую я еще не понял. Как они обменивались новостями, я не уверен; но они так и сделали. Думаю, Око Барад-дура будет с нетерпением смотреть в сторону Долины Волшебников; и в сторону Рохана. Чем меньше он видит, тем лучше. '
15 unread messages
The road passed slowly , winding down the valley . Now further , and now nearer Isen flowed in its stony bed . Night came down from the mountains . All the mists were gone . A chill wind blew . The moon , now waxing round , filled the eastern sky with a pale cold sheen . The shoulders of the mountain to their right sloped down to bare hills . The wide plains opened grey before them .

Дорога шла медленно, петляя по долине. То дальше, то ближе Исэн текла в своем каменном ложе. Ночь спустилась с гор. Все туманы исчезли. Подул холодный ветер. Луна, теперь растущая, заливала восточное небо бледным холодным блеском. Склоны горы справа от них спускались к голым холмам. Широкие равнины открывались серыми перед ними.
16 unread messages
At last they halted . Then they turned aside , leaving the highway and taking to the sweet upland turf again . Going westward a mile or so they came to a dale . It opened southward , leaning back into the slope of round Dol Baran , the last hill of the northern ranges , greenfooted , crowned with heather . The sides of the glen were shaggy with last year 's bracken , among which the tight-curled fronds of spring were just thrusting through the sweet-scented earth . Thornbushes grew thick upon the low banks , and under them they made their camp , two hours or so before the middle of the night . They lit a fire in a hollow , down among the roots of a spreading hawthorn , tall as a tree , writhen with age ; but hale in every limb . Buds were swelling at each twig 's tip .

Наконец они остановились. Затем они свернули в сторону, свернув с шоссе и снова выйдя на прекрасную возвышенность. Пройдя примерно милю на запад, они пришли к долине. Он открывался на юг, откидываясь назад к склону круглого Дол Барана, последнего холма северных хребтов, с зелеными ногами, увенчанного вереском. Склоны долины были покрыты прошлогодним папоротником-орляком, среди которого туго закрученные весенние листья пробивались сквозь благоухающую землю. На низких берегах густо заросли терновые кусты, и под ними они разбили лагерь примерно за два часа до полуночи. Они разожгли костер в лощине, среди корней раскидистого боярышника, высокого, как дерево, корчащегося от времени; но здоровый в каждой конечности. На кончике каждой ветки набухли почки.
17 unread messages
Guards were set , two at a watch . The rest , after they had supped , wrapped themselves in a cloak and blanket and slept .

Была выставлена ​​охрана, по двое на вахте. Остальные, поужинав, завернулись в плащ и одеяло и уснули.
18 unread messages
The hobbits lay in a corner by themselves upon a pile of old bracken . Merry was sleepy , but Pippin now seemed curiously restless . The bracken cracked and rustled , as he twisted and turned .

Хоббиты лежали в углу на куче старого папоротника. Мерри хотелось спать, но теперь Пиппин казался странно беспокойным. Папоротник трещал и шелестел, когда он извивался и поворачивался.
19 unread messages
' What 's the matter ? ' asked Merry . ' Are you lying on an ant-hill ? '

— Что случилось? — спросил Мерри. ' Ты лежишь на муравейнике?
20 unread messages
'N o , ' said Pippin , ' but I 'm not comfortable . I wonder how long it is since I slept in a bed ? '

— Нет, — сказал Пиппин, — но мне неудобно. Интересно, как давно я не спал в постели?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому