Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Yes , we must go , and go now , ' said Gandalf . ' I fear that I must take your gatekeepers from you . But you will manage well enough without them . '

«Да, мы должны идти, и идти сейчас же», — сказал Гэндальф. ' Я боюсь, что мне придется отнять у вас ваших привратников. Но вы вполне обойдетесь и без них. '
2 unread messages
'M aybe I shall , ' said Treebeard . ' But I shall miss them .

«Может быть, я так и сделаю», — сказал Древобород. ' Но я буду скучать по ним.
3 unread messages
We have become friends in so short a while that I think I must be getting hasty - growing backwards towards youth , perhaps . But there , they are the first new thing under Sun or Moon that I have seen for many a long , long day . I shall not forget them . I have put their names into the Long List . Ents will remember it .

Мы так быстро подружились, что я думаю, что я, должно быть, поторопился — возможно, откатился назад, к юности. Но там они — первая новая вещь под Солнцем или Луной, которую я видел за долгие-долгие дни. Я не забуду их. Я внес их имена в длинный список. Энты это запомнят.
4 unread messages
Ents the earthborn , old as mountains ,

Энты земнородные, старые как горы,
5 unread messages
the wide-walkers , water drinking ;

бродяги, пьющие воду;
6 unread messages
and hungry as hunters , the Hobbit children ,

голодные, как охотники, хоббитские дети,
7 unread messages
the laughing-folk , the little people ,

смеющиеся люди, маленькие люди,
8 unread messages
they shall remain friends as long as leaves are renewed . Fare you well ! But if you hear news up in your pleasant land , in the Shire , send me word ! You know what I mean : word or sight of the Entwives . Come yourselves if you can ! '

они останутся друзьями, пока обновляются листья. Прощайте! Но если вы услышите новости в вашей прекрасной стране, в Шире, сообщите мне! Вы понимаете, что я имею в виду: слово или взгляд жен энтов. Приезжайте сами, если сможете!
9 unread messages
' We will ! ' said Merry and Pippin together , and they turned away hastily . Treebeard looked at them , and was silent for a while , shaking his head thoughtfully . Then he turned to Gandalf .

'Мы будем!' — в один голос сказали Мерри и Пиппин и поспешно отвернулись. Древобород посмотрел на них и некоторое время молчал, задумчиво качая головой. Затем он повернулся к Гэндальфу.
10 unread messages
'S o Saruman would not leave ? ' he said . ' I did not think he would . His heart is as rotten as a black Huorn 's . Still , if I were overcome and all my trees destroyed , I would not come while I had one dark hole left to hide in . '

— Значит, Саруман не ушел? он сказал. ' Я не думал, что он будет. Его сердце гнилое, как у черного Хуорна. Тем не менее, если бы я был побежден и все мои деревья были уничтожены, я бы не пришел, пока у меня осталась одна темная дыра, в которой можно было бы спрятаться».
11 unread messages
'N o , ' said Gandalf . ' But you have not plotted to cover all the world with your trees and choke all other living things . But there it is , Saruman remains to nurse his hatred and weave again such webs as he can . He has the Key of Orthanc . But he must not be allowed to escape . '

— Нет, — сказал Гэндальф. ' Но вы не замышляли покрыть своими деревьями весь мир и задушить все живое. Но вот, Саруман остается лелеять свою ненависть и снова плести такие паутины, какие только может. У него есть Ключ Ортханка. Но ему нельзя позволить сбежать. '
12 unread messages
' Indeed no ! Ents will see to that , ' said Treebeard . 'S aruman shall not set foot beyond the rock , without my leave . Ents will watch over him . '

«В самом деле нет! Энты об этом позаботятся, — сказал Древобород. «Саруман не ступит за скалу без моего разрешения. Энты будут следить за ним. '
13 unread messages
' Good ! ' said Gandalf .

'Хорошо!' — сказал Гэндальф.
14 unread messages
' That is what I hoped . Now I can go and turn to other matters with one care the less . But you must be wary . The waters have gone down . It will not be enough to put sentinels round the tower , I fear . I do not doubt that there were deep ways delved under Orthanc , and that Saruman hopes to go and come unmarked , before long . If you will undertake the labour , I beg you to pour in the waters again ; and do so , until Isengard remains a standing pool , or you discover the outlets . When all the underground places are drowned , and the outlets blocked , then Saruman must stay upstairs and look out of the windows . '

— Именно на это я и надеялся. Теперь я могу пойти и заняться другими делами с меньшим беспокойством. Но вы должны быть осторожны. Воды сошли. Боюсь, будет недостаточно поставить часовых вокруг башни. Я не сомневаюсь, что под Ортханком были прорыты глубокие пути, и что Саруман надеется вскоре уйти и прийти незамеченным. Если вы возьметесь за работу, я прошу вас снова налить воды; и так до тех пор, пока Изенгард не останется постоянным бассейном, или вы не обнаружите выходы. Когда все подземные места затоплены, а выходы перекрыты, то Саруман должен оставаться наверху и смотреть в окна. '
15 unread messages
' Leave it to the Ents ! ' said Treebeard . ' We shall search the valley from head to foot and peer under every pebble . Trees are coming back to live here , old trees , wild trees . The Watchwood we will call it . Not a squirrel will go here , but I shall know of it . Leave it to Ents ! Until seven times the years in which he tormented us have passed , we shall not tire of watching him . '

«Оставьте это энтам!» — сказал Древобород. ' Мы обыщем долину с головы до ног и заглянем под каждый камешек. Деревья возвращаются, чтобы жить здесь, старые деревья, дикие деревья. Мы назовем его Сторожевым лесом. Ни одна белка сюда не пойдет, но я буду знать об этом. Оставьте это энтам! Пока не минует семь раз те годы, в которые он мучил нас, мы не устанем наблюдать за ним. '
16 unread messages
Chapter 11

Глава 11
17 unread messages
The Palantír

Палантир
18 unread messages
The sun was sinking behind the long western arm of the mountains when Gandalf and his companions , and the king with his Riders , set out again from Isengard . Gandalf took Merry behind him , and Aragorn took Pippin . Two of the king 's men went on ahead , riding swiftly , and passed soon out of sight down into the valley . The others followed at an easy pace .

Солнце уже садилось за длинный западный рукав гор, когда Гэндальф и его спутники, а также король со своими всадниками снова выступили из Изенгарда. Гэндальф взял Мерри за собой, а Арагорн взял Пиппина. Двое королевских людей шли впереди, быстро скакали и вскоре скрылись из виду в долине. Остальные последовали за ним неторопливым шагом.
19 unread messages
Ents in a solemn row stood like statues at the gate , with their long arms uplifted , but they made no sound . Merry and Pippin looked back , when they had passed some way down the winding road .

Энты в торжественном ряду стояли, как статуи, у ворот, воздев свои длинные руки, но не издавая ни звука. Мерри и Пиппин оглянулись, когда прошли немного по извилистой дороге.
20 unread messages
Sunlight was still shining in the sky , but long shadows reached over Isengard : grey ruins falling into darkness . Treebeard stood alone there now , like the distant stump of an old tree : the hobbits thought of their first meeting , upon the sunny ledge far away on the borders of Fangorn .

Солнечный свет все еще сиял в небе, но над Изенгардом тянулись длинные тени: серые руины погружались во тьму. Древобород стоял теперь там один, как далекий пень старого дерева: хоббиты вспомнили свою первую встречу на солнечном уступе далеко на границе Фангорна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому