Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Light feet may run swiftly here , ' said Aragorn . 'M ore swiftly , maybe , than iron-shod Orcs . Now we have a chance to lessen their lead ! '

— Легкие ноги могут бежать здесь быстро, — сказал Арагорн. — Возможно, быстрее, чем закованные в железо орки. Теперь у нас есть шанс уменьшить их отрыв!
2 unread messages
They went in single file , running like hounds on a strong scent , and an eager light was in their eyes . Nearly due west the broad swath of the marching Orcs tramped its ugly slot ; the sweet grass of Rohan had been bruised and blackened as they passed . Presently Aragorn gave a cry and turned aside . 'S tay ! ' he shouted . 'D o not follow me yet ! ' He ran quickly to the right , away from the main trail ; for he had seen footprints that went that way , branching off from the others , the marks of small unshod feet . These , however , did not go far before they were crossed by orc-prints , also coming out from the main trail behind and in front , and then they curved sharply back again and were lost in the trampling . At the furthest point Aragorn stooped and picked up something from the grass ; then he ran back .

Они шли гуськом, бежали, как гончие, по сильному следу, и в глазах их горел нетерпеливый огонек. Почти точно к западу широкая полоса марширующих орков протоптала свою уродливую щель; сладкая трава Рохана была помята и почернела, когда они проходили. Вскоре Арагорн вскрикнул и отвернулся. 'Остаться!' он крикнул. — Пока не следуй за мной! Он быстро побежал вправо, в сторону от главной тропы; потому что он видел следы, которые шли в этом направлении, ответвляясь от других, следы маленьких босых ног. Они, однако, не ушли далеко, прежде чем их пересекли орочьи отпечатки, также выходящие из главной тропы сзади и спереди, а затем они снова резко повернули назад и затерялись в топтании. В самом дальнем углу Арагорн нагнулся и поднял что-то с травы; потом побежал обратно.
3 unread messages
' Yes , ' he said , ' they are quite plain : a hobbit 's footprints . Pippin 's I think . He is smaller than the other . And look at this ! He held up a thing that glittered in the sunlight . It looked like the new-opened leaf of a beech-tree , fair and strange in that treeless plain .

— Да, — сказал он, — они совершенно простые: следы хоббита. Пиппина, я думаю. Он меньше другого. И посмотрите на это! Он поднял что-то, сверкающее на солнце. Он был похож на только что распустившийся лист бука, прекрасный и странный на этой безлесной равнине.
4 unread messages
' The brooch of an elven-cloak ! ' cried Legolas and Gimli together .

— Брошь эльфийского плаща! — вместе закричали Леголас и Гимли.
5 unread messages
'N ot idly do the leaves of Lórien fall , ' said Aragorn . ' This did not drop by chance : it was cast away as a token to any that might follow . I think Pippin ran away from the trail for that purpose . '

— Не напрасно опадают листья Лориэна, — сказал Арагорн. ' Это не случайно: оно было отброшено как знак для любого, кто мог бы последовать за ним. Я думаю, что Пиппин сбежал с тропы именно для этой цели. '
6 unread messages
' Then he at least was alive , ' said Gimli . ' And he had the use of his wits , and of his legs too . That is heartening . We do not pursue in vain . '

— Тогда он по крайней мере был жив, — сказал Гимли. ' И он умел пользоваться своим умом, да и ногами тоже. Это воодушевляет. Мы не преследуем напрасно. '
7 unread messages
' Let us hope that he did not pay too dearly for his boldness , ' said Legolas . ' Come ! Let us go on ! The thought of those merry young folk driven like cattle burns my heart . '

— Будем надеяться, что он не слишком дорого заплатил за свою смелость, — сказал Леголас. ' Приходить! Давайте продолжать! Мысль об этих веселых молодых людях, которых гонят, как скот, обжигает мое сердце. '
8 unread messages
The sun climbed to the noon and then rode slowly down the sky . Light clouds came up out of the sea in the distant South and were blown away upon the breeze . The sun sank . Shadows rose behind and reached out long arms from the East . Still the hunters held on . One day now had passed since Boromir fell , and the Orcs were yet far ahead . No longer could any sight of them be seen in the level plains .

Солнце поднялось к полудню, а затем медленно покатилось вниз по небу. Легкие облака поднялись с моря на далеком юге и были унесены ветром. Солнце зашло. Тени поднялись позади и протянули длинные руки с востока. И все же охотники держались. Прошел день с тех пор, как пал Боромир, а орки все еще были далеко впереди. Их больше нельзя было увидеть на ровной равнине.
9 unread messages
As nightshade was closing about them Aragorn halted . Only twice in the day 's march had they rested for a brief while , and twelve leagues now lay between them and the eastern wall where they had stood at dawn .

Когда паслен сомкнулся вокруг них, Арагорн остановился. Только дважды за день они останавливались ненадолго, и теперь между ними и восточной стеной, где они стояли на рассвете, лежало двенадцать лиг.
10 unread messages
' We have come at last to a hard choice , ' he said .

«Наконец мы подошли к трудному выбору, — сказал он.
11 unread messages
'S hall we rest by night , or shall we go on while our will and strength hold ? '

«Отдохнем ли мы ночью или пойдем дальше, пока наша воля и силы сильны?»
12 unread messages
' Unless our enemies rest also , they will leave us far behind , if we stay to sleep . ' said Legolas . 'S urely even Orcs must pause on the march ? ' said Gimli . 'S eldom will Orcs journey in the open under the sun . yet these have done so , ' said Legolas . ' Certainly they will not rest by night . '

— Если наши враги тоже не отдохнут, они оставят нас далеко позади, если мы останемся спать. ' — сказал Леголас. «Неужели даже орки должны останавливаться на марше?» — сказал Гимли. «Орки редко путешествуют под открытым небом под солнцем. тем не менее они сделали это, — сказал Леголас. ' Ночью они точно не успокоятся. '
13 unread messages
' But if we walk by night , we can not follow their trail , ' said Gimli .

— Но если мы пойдем ночью, мы не сможем пойти по их следу, — сказал Гимли.
14 unread messages
' The trail is straight , and turns neither right nor left , as far as my eyes can see , ' said Legolas .

— Тропа прямая и не поворачивает ни вправо, ни влево, насколько хватает глаз, — сказал Леголас.
15 unread messages
'M aybe , I could lead you at guess in the darkness and hold to the line , ' said Aragorn ; ' but if we strayed , or they turned aside , then when light came there might be long delay before the trail was found again . '

— Может быть, я смогу подсказать вам в темноте и держаться за линию, — сказал Арагорн. — Но если мы заблудимся или они повернут в сторону, то, когда рассвело, может пройти много времени, прежде чем снова найдут след. '
16 unread messages
' And there is this also , ' said Gimli : ' only by day can we see if any tracks lead away . If a prisoner should escape , or if one should be carried off , eastward , say , to the Great River , towards Mordor , we might pass the signs and never know it . '

— И еще вот что, — сказал Гимли, — только днем ​​мы можем увидеть, ведут ли какие-нибудь следы. Если пленник сбежит или если его унесут на восток, скажем, к Великой реке, в сторону Мордора, мы можем пройти мимо знаков и так и не узнать об этом. '
17 unread messages
' That is true , ' said Aragorn . ' But if I read the signs back yonder rightly , the Orcs of the White Hand prevailed , and the whole company is now bound for Isengard . Their present course bears me out . '

— Это правда, — сказал Арагорн. ' Но если я правильно прочитал знаки вон там, Орки Белой Руки одержали победу, и теперь вся компания направляется в Изенгард. Их нынешний курс подтверждает меня. '
18 unread messages
' Yet it would be rash to be sure of their counsels , ' said Gimli . ' And what of escape ? In the dark we should have passed the signs that led you to the brooch . '

— И все же было бы опрометчиво полагаться на их советы, — сказал Гимли. ' А что побег? В темноте мы должны были пройти по указателям, которые привели вас к броши. '
19 unread messages
' The Orcs will be doubly on their guard since then , and the prisoners even wearier , ' said Legolas . ' There will be no escape again , if we do not contrive it .

— С тех пор орки будут вдвойне настороже, а пленники — еще больше, — сказал Леголас. ' Спасения больше не будет, если мы его не изобретем.
20 unread messages
How that is to be done can not be guessed , but first we must overtake them . '

Как это сделать, не угадаешь, но сначала надо их догнать. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому