Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Before them in the West the world lay still , formless and grey ; but even as they looked , the shadows of night melted , the colours of the waking earth returned : green flowed over the wide meads of Rohan ; the white mists shimmered in the watervales ; and far off to the left , thirty leagues or more , blue and purple stood the White Mountains , rising into peaks of jet , tipped with glimmering snows , flushed with the rose of morning .

Перед ними на Западе лежал неподвижный мир, бесформенный и серый; но пока они смотрели, тени ночи растаяли, цвета пробуждающейся земли вернулись: зелень растеклась по широким лугам Рохана; белые туманы мерцали в долинах; а далеко левее, в тридцати или более лье, стояли голубые и пурпурные Белые горы, вздымающиеся струйными пиками, увенчанные мерцающими снегами, раскрасневшимися от утренней розы.
2 unread messages
' Gondor ! Gondor ! ' cried Aragorn . ' Would that I looked on you again in happier hour ! Not yet does my road lie southward to your bright streams .

«Гондор! Гондор! — воскликнул Арагорн. ' О, если бы я посмотрел на тебя снова в счастливый час! Еще не лежит моя дорога на юг к твоим светлым потокам.
3 unread messages
Gondor ! Gondor , between the Mountains and the Sea !

Гондор! Гондор, между горами и морем!
4 unread messages
West Wind blew there ; the light upon the Silver Tree

Западный ветер дул туда; свет на Серебряном дереве
5 unread messages
Fell like bright rain in gardens of the Kings of old .

Падал, как яркий дождь в садах старых королей.
6 unread messages
O proud walls ! White towers ! O winged crown and throne of gold !

О гордые стены! Белые башни! О крылатая корона и золотой трон!
7 unread messages
O Gondor , Gondor ! Shall Men behold the Silver Tree ,

О Гондор, Гондор! Увидят ли люди Серебряное Древо,
8 unread messages
Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea ?

Или Западный Ветер снова дует между Горами и Морем?
9 unread messages
Now let us go ! ' he said , drawing his eyes away from the South , and looking out west and north to the way that he must tread .

Теперь пошли! — сказал он, отводя взгляд от юга и глядя на запад и север, на путь, по которому ему предстоит идти.
10 unread messages
The ridge upon which the companions stood went down steeply before their feet . Below it twenty fathoms or more , there was a wide and rugged shelf which ended suddenly in the brink of a sheer cliff : the East Wall of Rohan . So ended the Emyn Muil , and the green plains of the Rohirrim stretched away before them to the edge of sight .

Гребень, на котором стояли товарищи, круто обрывался перед их ногами. На глубине двадцати саженей или больше находился широкий и неровный уступ, внезапно заканчивавшийся краем отвесной скалы: Восточная стена Рохана. Так закончился Эмин Муил, и зеленые равнины Рохиррим раскинулись перед ними до самого края поля зрения.
11 unread messages
' Look ! ' cried Legolas , pointing up into the pale sky above them . ' There is the eagle again ! He is very high . He seems to be flying now away , from this land back to the North . He is going with great speed .

'Смотреть!' — воскликнул Леголас, указывая на бледное небо над ними. ' Опять орел! Он очень высокий. Он как бы улетает сейчас прочь, с этой земли обратно на север. Он идет с большой скоростью.
12 unread messages
Look ! '

Смотреть!'
13 unread messages
'N o , not even my eyes can see him , my good Legolas , ' said Aragorn . ' He must be far aloft indeed . I wonder what is his errand , if he is the same bird that I have seen before . But look ! I can see something nearer at hand and more urgent ; there is something moving over the plain ! '

— Нет, даже мои глаза не видят его, мой добрый Леголас, — сказал Арагорн. ' Он действительно должен быть далеко наверху. Интересно, какое у него поручение, если это та же самая птица, которую я видел прежде? Но смотри! Я вижу что-то более близкое и срочное; что-то движется по равнине!
14 unread messages
'M any things , ' said Legolas . ' It is a great company on foot ; but I can not say more , nor see what kind of folk they may be . They are many leagues away : twelve , I guess ; but the flatness of the plain is hard to measure . '

— Многое, — сказал Леголас. ' Это отличная компания пешком; но я не могу сказать больше и не понимаю, что это за народ. Они далеко, в двенадцати лигах, я думаю; но плоскость равнины трудно измерить. '
15 unread messages
' I think , nonetheless , that we no longer need any trail to tell us which way to go , ' said Gimli . ' Let us find a path down to the fields as quick as may be . '

— Тем не менее я думаю, что нам больше не нужны никакие следы, чтобы указать нам, куда идти, — сказал Гимли. ' Давайте найдем путь вниз к полям как можно быстрее. '
16 unread messages
' I doubt if you will find a path quicker than the one that the Orcs chose , ' said Aragorn .

— Сомневаюсь, что ты найдешь путь быстрее, чем тот, что выбрали орки, — сказал Арагорн.
17 unread messages
They followed their enemies now by the clear light of day . It seemed that the Orcs had pressed on with all possible speed . Every now and again the pursuers found things that had been dropped or cast away : food-bags , the rinds and crusts of hard grey bread . a torn black cloak , a heavy iron-nailed shoe broken on the stones . The trail led them north along the top of the escarpment , and at length they came to a deep cleft carved in the rock by a stream that splashed noisily down . In the narrow ravine a rough path descended like a steep stair into the plain .

Теперь они следовали за своими врагами при ясном свете дня. Казалось, орки наступали со всей возможной скоростью. Преследователи то и дело находили брошенные или брошенные вещи: пакеты с едой, корки и корки черствого серого хлеба. разорванный черный плащ, разбитый о камни тяжелый ботинок с железными гвоздями. Тропа вела их на север по вершине откоса, и, наконец, они пришли к глубокой расщелине, вырубленной в скале ручьем, который с шумом плескался вниз. В узком овраге крутая лестница спускалась на равнину неровной тропинкой.
18 unread messages
At the bottom they came with a strange suddenness on the grass of Rohan . It swelled like a green sea up to the very foot of the Emyn Muil .

Внизу они со странной внезапностью налетели на траву Рохана. Оно вздыбилось, как зеленое море, до самого подножия Эмин Муила.
19 unread messages
The falling stream vanished into a deep growth of cresses and water-plants , and they could hear it tinkling away in green tunnels , down long gentle slopes towards the fens of Entwash Vale far away . They seemed to have left winter clinging to the hills behind . Here the air was softer and warmer , and faintly scented , as if spring was already stirring and the sap was flowing again in herb and leaf . Legolas took a deep breath , like one that drinks a great draught after long thirst in barren places .

Падающий ручей растворился в густых зарослях кресс-салата и водяных растений, и было слышно, как он звенит в зеленых туннелях, спускаясь по длинным пологим склонам к болотам долины Энтуош вдали. Казалось, они оставили зиму, цепляющуюся за холмы, позади. Здесь воздух был мягче и теплее, и слегка пахнул, как будто весна уже шевелилась и сок снова струился в травах и листьях. Леголас глубоко вздохнул, как тот, кто делает большой глоток после долгой жажды в бесплодных местах.
20 unread messages
' Ah ! the green smell ! ' he said . ' It is better than much sleep . Let us run ! '

«Ах! зеленый запах! он сказал. ' Это лучше, чем много спать. Давайте бежать!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому