Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Indeed my eyes were almost blind , ' said Théoden . 'M ost of all I owe to you , my guest . Once again you have come in time .

— Действительно, мои глаза почти ослепли, — сказал Теоден. — Больше всего я обязан вам, мой гость. Вы снова пришли вовремя.
2 unread messages
I would give you a gift ere we go , at your own choosing . You have only to name aught that is mine . I reserve now only my sword ! '

Я бы сделал тебе подарок, прежде чем мы уйдем, на твой выбор. Тебе нужно только назвать то, что принадлежит мне. Я оставляю теперь только свой меч!
3 unread messages
' Whether I came in time or not is yet to be seen , ' said Gandalf . ' But as for your gift , lord , I will choose one that will fit my need : swift and sure . Give me Shadowfax ! He was only lent before , if loan we may call it . But now shall ride him into great hazard , setting silver against black : I would not risk anything that is not my own . And already there is a bond of love between us . '

«Вовремя я пришел или нет, еще предстоит увидеть», — сказал Гэндальф. ' Но что касается твоего дара, господин, я выберу тот, который будет соответствовать моей потребности: быстрый и надежный. Дайте мне Тенегрив! Его только одолжили раньше, если мы можем назвать это одолжением. Но теперь он подвергнется большой опасности, противопоставив серебро черному: я не рискну ничем, что не принадлежит мне. И уже есть связь любви между нами. '
4 unread messages
' You choose well , ' said Théoden ; ' and I give him now gladly . Yet it is a great gift . There is none like to Shadowfax . In him one of the mighty steeds of old has returned . None such shall return again . And to you my other guests I will offer such things as may be found in my armoury . Swords you do not need , but there are helms and coats of mail of cunning work , gifts to my fathers out of Gondor . Choose from these ere we go , and may they serve you well ! '

— Ты хорошо выбираешь, — сказал Теоден. 'и я даю ему сейчас с удовольствием. И все же это отличный подарок. Нет ничего похожего на Shadowfax. В нем вернулся один из могучих коней древности. Никто из таких не вернется снова. А вам, другим моим гостям, я предложу то, что можно найти в моем арсенале. Мечи тебе не нужны, но есть шлемы и кольчуги хитрой работы, подарки моим отцам из Гондора. Выберите из них, прежде чем мы пойдем, и пусть они хорошо послужат вам!
5 unread messages
Now men came bearing raiment of war from the king 's hoard and they arrayed Aragorn and Legolas in shining mail . Helms too they chose , and round shields : their bosses were overlaid with gold and set with gems , green and red and white . Gandalf took no armour ; and Gimli needed no coat of rings , even if one had been found to match his stature , for there was no hauberk in the hoards of Edoras of better make than his short corslet forged beneath the Mountain in the North . But he chose a cap of iron and leather that fitted well upon his round head ; and a small shield he also took .

И вот пришли люди, неся военное облачение из королевских сокровищ, и облачили Арагорна и Леголаса в сверкающие кольчуги. Они выбрали и шлемы, и круглые щиты: их выпуклости были покрыты золотом и украшены драгоценными камнями, зелеными, красными и белыми. Гэндальф не носил доспехов; и Гимли не нуждался ни в каких кольцах, даже если бы было найдено такое, чтобы соответствовать его телосложению, потому что в запасах Эдораса не было кольчуги лучше, чем его короткий панцирь, выкованный под Горой на Севере. Но он выбрал шапку из железа и кожи, которая хорошо сидела на его круглой голове; и небольшой щит тоже взял.
6 unread messages
It bore the running horse , white upon green , that was the emblem of the House of Eorl .

На нем был изображен бегущий конь, белый на зеленом, который был эмблемой Дома Эорлов.
7 unread messages
'M ay it keep you well ! ' said Théoden . ' It was made for me in Thengel 's day , while still I was a boy . '

— Да будет тебе хорошо! — сказал Теоден. ' Его сделали для меня во времена Тенгеля, когда я был еще мальчиком. '
8 unread messages
Gimli bowed . ' I am proud , Lord of the Mark , to bear your device , ' he said . ' Indeed sooner would I bear a horse than be borne by one . I love my feet better . But , maybe , I shall come yet where I can stand and fight . '

Гимли поклонился. ' Я горжусь, Владыка Марки, тем, что ношу твое устройство, — сказал он. ' В самом деле, скорее я буду нести лошадь, чем быть вынесенной одной. Я больше люблю свои ноги. Но, может быть, я еще приду туда, где смогу стоять и сражаться. '
9 unread messages
' It may well be so , ' said Théoden .

— Вполне может быть, — сказал Теоден.
10 unread messages
The king now rose , and at once Éowyn came forward bearing wine . ' Ferthu Théoden hál ! ' she said . 'Re ceive now this cup and drink in happy hour . Health be with thee at thy going and coming ! '

Король встал, и тут же выступила Эовин с вином. ' Спасибо, Ферту Теоден!» она сказала. «Прими теперь эту чашу и выпей в счастливый час. Да пребудет с тобой здоровье при твоем уходе и прибытии!
11 unread messages
Théoden drank from the cup , and she then proffered it to the guests . As she stood before Aragorn she paused suddenly and looked upon him , and her eyes were shining . And he looked down upon her fair face and smiled ; but as he took the cup , his hand met hers , and he knew that she trembled at the touch . ' Hail Aragorn son of Arathorn ! ' she said . ' Hail Lady of Rohan ! ' he answered , but his face now was troubled and he did not smile .

Теоден выпил из чашки, и она предложила ее гостям. Стоя перед Арагорном, она вдруг остановилась и посмотрела на него, и глаза ее сияли. И он посмотрел на ее прекрасное лицо и улыбнулся; но когда он взял чашку, его рука встретилась с ее рукой, и он понял, что она дрожит от прикосновения. ' Слава Арагорну, сыну Араторна! она сказала. ' Слава леди Рохана! — ответил он, но лицо его теперь было обеспокоено, и он не улыбался.
12 unread messages
When they had all drunk , the king went down the hall to the doors . There the guards awaited him , and heralds stood , and all the lords and chiefs were gathered together that remained in Edoras or dwelt nearby .

Когда все напились, король прошел по коридору к дверям. Там его ждала стража, и стояли глашатаи, и собрались вместе все лорды и вожди, что остались в Эдорасе или обитали поблизости.
13 unread messages
' Behold ! I go forth , and it seems like to be my last riding , ' said Théoden . ' I have no child . Théodred my son is slain . I name Éomer my sister-son to be my heir . If neither of us return , then choose a new lord as you will .

«Вот! Я иду дальше, и похоже, что это моя последняя поездка, — сказал Теоден. ' У меня нет ребенка. Теодред, мой сын, убит. Я назначаю Эомера, сына моей сестры, моим наследником. Если никто из нас не вернется, то выбери нового лорда, как пожелаешь.
14 unread messages
But to some one I must now entrust my people that I leave behind , to rule them in my place . Which of you will stay ? '

Но кому-то я должен теперь доверить свой народ, который я оставляю, управлять им вместо меня. Кто из вас останется?
15 unread messages
No man spoke .

Никто не говорил.
16 unread messages
' Is there none whom you would name ? In whom do my people trust ? '

— Неужели нет никого, кого бы ты назвал? Кому доверяют мои люди?
17 unread messages
' In the House of Eorl , ' answered Háma .

— В Доме Эорла, — ответил Хама.
18 unread messages
' But Éomer I can not spare , nor would he stay , ' said the king ; ' and he is the last of that House . '

«Но Эомера я не могу пощадить, и он не останется, — сказал король. 'и он последний из этого дома. '
19 unread messages
' I said not Éomer , ' answered Háma . ' And he is not the last . There is Éowyn , daughter of Éomund , his sister . She is fearless and high-hearted . All love her . Let her be as lord to the Eorlingas , while we are gone . '

— Я сказал не Эомер, — ответил Хама. ' И он не последний. Есть Эовин, дочь Эомунда, его сестры. Она бесстрашна и великодушна. Все любят ее. Пусть она будет повелительницей Эорлингов, пока нас нет. '
20 unread messages
' It shall be so , ' said Théoden . ' Let the heralds announce to the folk that the Lady Éowyn will lead them ! '

— Так и будет, — сказал Теоден. ' Пусть глашатаи объявят народу, что леди Эовин поведет их!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому