Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
And the years lie thicker than the leaves

И годы лежат толще листьев
2 unread messages
In Tauremornalómë .

В Тауреморналомэ.
3 unread messages
He ended , and strode on silently , and in all the wood , as far as ear could reach , there was not a sound .

Он кончил и зашагал молча, и во всем лесу, насколько хватало ушей, не было ни звука.
4 unread messages
The day waned , and dusk was twined about the boles of the trees . At last the hobbits saw , rising dimly before them , a steep dark land : they had come to the feet of the mountains , and to the green roots of tall Methedras . Down the hillside the young Entwash , leaping from its springs high above , ran noisily from step to step to meet them . On the right of the stream there was a long slope , clad with grass , now grey in the twilight . No trees grew there and it was open to the sky ; stars were shining already in lakes between shores of cloud .

День клонился к закату, и сумерки окутывали стволы деревьев. Наконец хоббиты увидели смутно возвышающуюся перед ними крутую темную землю: они подошли к подножию гор и к зеленым корням высокого Метедраса. Вниз по склону холма молодой энтвош, прыгая высоко вверху из своих источников, с шумом бежал от ступени к ступени им навстречу. Справа от ручья был длинный склон, покрытый травой, теперь серой в сумерках. Там не росли деревья, и небо было открыто; звезды уже сияли в озерах между берегами облаков.
5 unread messages
Treebeard strode up the slope , hardly slackening his pace . Suddenly before them the hobbits saw a wide opening . Two great trees stood there , one on either side , like living gate-posts ; but there was no gate save their crossing and interwoven boughs . As the old Ent approached , the trees lifted up their branches , and all their leaves quivered and rustled . For they were evergreen trees , and their leaves were dark and polished , and gleamed in the twilight . Beyond them was a wide level space , as though the floor of a great hall had been cut in the side of the hill . On either hand the walls sloped upwards , until they were fifty feet high or more , and along each wall stood an aisle of trees that also increased in height as they marched inwards .

Древобород зашагал вверх по склону, едва замедляя шаг. Внезапно перед собой хоббиты увидели широкое отверстие. Там стояли два больших дерева, по одному с каждой стороны, как живые столбы ворот; но не было ворот, кроме их перехода и переплетенных ветвей. Когда старый энт приблизился, деревья подняли свои ветви, и вся их листва задрожала и зашелестела. Ибо это были вечнозеленые деревья, и их листья были темными и полированными и блестели в сумерках. За ними было широкое ровное пространство, как будто пол большого зала был вырублен в склоне холма. По обеим сторонам стены поднимались вверх, пока не достигали пятидесяти или более футов в высоту, и вдоль каждой стены стоял проход из деревьев, которые также увеличивались в высоту по мере их продвижения внутрь.
6 unread messages
At the far end the rock-wall was sheer , but at the bottom it had been hollowed back into a shallow bay with an arched roof : the only roof of the hall , save the branches of the trees , which at the inner end overshadowed all the ground leaving only a broad open path in the middle . A little stream escaped from the springs above , and leaving the main water , fell tinkling down the sheer face of the wall , pouring in silver drops , like a fine curtain in front of the arched bay . The water was gathered again into a stone basin in the floor between the trees , and thence it spilled and flowed away beside the open path , out to rejoin the Entwash in its journey through the forest .

В дальнем конце каменная стена была отвесной, но на дне она вырыта обратно в неглубокую бухту с арочной крышей: единственная крыша зала, за исключением ветвей деревьев, которые на внутреннем конце затмевали все вокруг. земля оставляла только широкую открытую дорожку посередине. Небольшой ручеек вырвался из источников наверху и, выйдя из основной воды, упал, звеня, вниз по отвесной стене, разливая серебряными каплями, как тонкий занавес перед сводчатой ​​бухтой. Вода снова собиралась в каменный бассейн на полу между деревьями, а оттуда выливалась и утекала вдоль открытой тропы, чтобы присоединиться к энтвошу в его путешествии через лес.
7 unread messages
' Hm ! Here we are ! ' said Treebeard , breaking his long silence . ' I have brought you about seventy thousand ent-strides , but what that comes to in the measurement of your land I do not know . Anyhow we are near the roots of the Last Mountain . Part of the name of this place might be Wellinghall , if it were turned into your language . I like it . We will stay here tonight . ' He set them down on the grass between the aisles of the trees , and they followed him towards the great arch . The hobbits now noticed that as he walked his knees hardly bent , but his legs opened in a great stride . He planted his big toes ( and they were indeed big , and very broad ) on the ground first , before any other part of his feet .

«Хм! Мы здесь!' — сказал Древобрад, нарушив свое долгое молчание. ' Я принес вам около семидесяти тысяч энт-шагов, но что это значит при измерении вашей земли, я не знаю. Так или иначе, мы у подножия Последней Горы. Частью названия этого места могло бы быть Веллингхолл, если бы оно было переведено на ваш язык. Мне это нравится. Мы останемся здесь на ночь. ' Он усадил их на траву между рядами деревьев, и они последовали за ним к большой арке. Хоббиты теперь заметили, что, когда он шел, его колени почти не сгибались, но ноги широко раздвигались. Сначала он поставил большие пальцы ног (а они действительно были большими и очень широкими) на землю, а не какие-либо другие части ступней.
8 unread messages
For a moment Treebeard stood under the rain of the falling spring , and took a deep breath ; then he laughed , and passed inside . A great stone table stood there , but no chairs .

На мгновение Древобород постоял под весенним дождем и глубоко вздохнул; затем он рассмеялся и прошел внутрь. Там стоял большой каменный стол, но не было стульев.
9 unread messages
At the back of the bay it was already quite dark . Treebeard lifted two great vessels and stood them on the table . They seemed to be filled with water ; but he held his hands over them , and immediately they began to glow , one with a golden and the other with a rich green light ; and the blending of the two lights lit the bay ; as if the sun of summer was shining through a roof of young leaves . Looking back , the hobbits saw that the trees in the court had also begun to glow , faintly at first , but steadily quickening , until every leaf was edged with light : some green , some gold , some red as copper ; while the tree-trunks looked like pillars moulded out of luminous stone .

В глубине бухты было уже совсем темно. Древобород поднял два больших сосуда и поставил их на стол. Они казались наполненными водой; но он провел над ними руками, и тотчас же они засветились, один золотым, а другой ярко-зеленым светом; и слияние двух огней осветило бухту; как будто летнее солнце светило сквозь крышу молодых листьев. Оглянувшись назад, хоббиты увидели, что деревья во дворе тоже начали светиться, сначала слабо, но постепенно усиливаясь, пока каждый лист не окаймился светом: некоторые зеленые, некоторые золотые, некоторые красные, как медь; а стволы деревьев казались столбами, вылепленными из светящегося камня.
10 unread messages
' Well , well , now we can talk again , ' said Treebeard . ' You are thirsty I expect . Perhaps you are also tired . Drink this ! ' He went to the back of the bay , and then they saw that several tall stone jars stood there , with heavy lids . He removed one of the lids , and dipped in a great ladle , and with it filled three bowls , one very large bowl , and two smaller ones .

— Ну-ну, теперь мы можем снова поговорить, — сказал Древобород. ' Вы хотите пить, я полагаю. Возможно, вы тоже устали. Выпей это! Он пошел вглубь залива, и тут они увидели, что там стоит несколько высоких каменных кувшинов с тяжелыми крышками. Он снял одну из крышек, окунул большой ковш и наполнил им три миски, одну очень большую и две поменьше.
11 unread messages
' This is an ent-house , ' he said , ' and there are no seats , I fear . But you may sit on the table . ' Picking up the hobbits he set them on the great stone slab , six feet above the ground , and there they sat dangling their legs , and drinking in sips .

— Это антресоль, — сказал он, — и, боюсь, здесь нет мест. Но вы можете сесть на стол. ' Подняв хоббитов, он поставил их на большую каменную плиту на высоте шести футов над землей, и они там сидели, свесив ноги, и прихлебывали.
12 unread messages
The drink was like water , indeed very like the taste of the draughts they had drunk from the Entwash near , the borders of the forest , and yet there was some scent or savour in it which they could not describe : it was faint , but it reminded them of the smell of a distant wood borne from afar by a cool breeze at night . The effect of the draught began at the toes , and rose steadily through every limb , bringing refreshment and vigour as it coursed upwards , right to the tips of the hair . Indeed the hobbits felt that the hair on their heads was actually standing up , waving and curling and growing . As for Treebeard , he first laved his feet in the basin beyond the arch , and then he drained his bowl at one draught , one long , slow draught . The hobbits thought he would never stop .

Напиток был похож на воду, на вкус он был очень похож на глотки, которые они пили из Энтуаша неподалеку, на опушке леса, и все же в нем был какой-то аромат или привкус, который они не могли описать: он был слабым, но отчетливым. напоминал им запах далекого леса, переносимый издалека прохладным ночным ветерком. Эффект сквозняка начинался с пальцев ног и неуклонно поднимался по всем конечностям, принося освежение и бодрость, поднимаясь вверх, прямо к кончикам волос. Действительно, хоббиты чувствовали, что волосы на их головах действительно встают, вьются, вьются и растут. Что же касается Древоборода, то он сначала вымыл ноги в чаше за аркой, а затем осушил свою чашу одним глотком, одним долгим, медленным глотком. Хоббиты думали, что он никогда не остановится.
13 unread messages
At last he set the bowl down again . ' Ah - ah , ' he sighed . ' Hm , hoom , now we can talk easier . You can sit on the floor , and I will lie down ; that will prevent this drink from rising to my head and sending me to sleep . '

Наконец он снова поставил миску. ' Ах-ах, — сказал он. ' Хм, хм, теперь мы можем говорить легче. Вы можете сесть на пол, а я лягу; это не даст этому напитку подняться мне в голову и погрузить меня в сон. '
14 unread messages
On the right side of the bay there was a great bed on low legs ; not more than a couple of feet high , covered deep in dried grass and bracken . Treebeard lowered himself slowly on to this ( with only the slightest sign of bending at his middle ) , until he lay at full length , with his arms behind his head , looking up at the ceiling . upon which lights were flickering , like the play of leaves in the sunshine . Merry and Pippin sat beside him on pillows of grass .

На правом берегу залива стояла большая кровать на низких ножках; не более пары футов в высоту, густо поросший сухой травой и папоротником. Древобород медленно опустился на него (лишь с малейшими признаками изгиба посередине), пока не лег во весь рост, заложив руки за голову и глядя в потолок. на котором мерцали огни, как игра листьев на солнце. Мерри и Пиппин сели рядом с ним на травяные подушки.
15 unread messages
'N ow tell me your tale , and do not hurry ! ' said Treebeard .

— А теперь расскажи мне свою историю и не спеши! — сказал Древобород.
16 unread messages
The hobbits began to tell him the story of their adventures ever since they left Hobbiton . They followed no very clear order , for they interrupted one another continually , and Treebeard often stopped the speaker , and went back to some earlier point , or jumped forward asking questions about later events . They said nothing whatever about the Ring , and did not tell him why they set out or where they were going to ; and he did not ask for any reasons .

Хоббиты начали рассказывать ему историю своих приключений с тех пор, как покинули Хоббитон. Они следовали не очень четкому порядку, поскольку постоянно перебивали друг друга, и Древобрад часто останавливал говорящего и возвращался к более раннему пункту или перескакивал вперед, задавая вопросы о более поздних событиях. Они ничего не сказали о Кольце и не сказали ему, зачем они отправились и куда направляются; и он не спрашивал по каким-либо причинам.
17 unread messages
He was immensely interested in everything : in the Black Riders , in Elrond , and Rivendell , in the Old Forest , and Tom Bombadil , in the Mines of Moria , and in Lothlórien and Galadriel . He made them describe the Shire and its country over and over again . He said an odd thing at this point . ' You never see any , hm , any Ents round there do you ? ' he asked . ' Well , not Ents , Entwives I should really say . '

Его безмерно интересовало все: и Черные Всадники, и Элронд, и Ривенделл, и Старый Лес, и Том Бомбадил, и Копи Мории, и Лотлориэн, и Галадриэль. Он заставлял их снова и снова описывать Шир и его страну. В этот момент он сказал странную вещь. ' Вы никогда не видели, хм, энтов поблизости, не так ли? он спросил. ' Ну, не энты, я бы сказал, жен-энтов. '
18 unread messages
' Entwives ? ' said Pippin . ' Are they like you at all ? '

— Жены энтов? — сказал Пиппин. ' Они вообще такие, как ты?
19 unread messages
' Yes , hm , well no : I do not really know now , ' said Treebeard thoughtfully . ' But they would like your country , so I just wondered . '

— Да, гм, ну нет, теперь я точно не знаю, — задумчиво сказал Древобород. ' Но они хотели бы вашу страну, так что мне просто интересно. '
20 unread messages
Treebeard was however especially interested in everything that concerned Gandalf ; and most interested of all in Saruman 's doings . The hobbits regretted very much that they knew so little about them : only a rather vague report by Sam of what Gandalf had told the Council . But they were clear at any rate that Uglúk and his troop came from Isengard , and spoke of Saruman as their master .

Однако Древоборода особенно интересовало все, что касалось Гэндальфа; и больше всего интересуется делами Сарумана. Хоббиты очень сожалели, что так мало знали о них: лишь довольно туманный отчет Сэма о том, что Гэндальф рассказал Совету. Но им во всяком случае было ясно, что Углук и его отряд пришли из Изенгарда и называли Сарумана своим господином.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому