Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Just then they became aware of a yellow light that had appeared , some way further on into the wood : shafts of sunlight seemed suddenly to have pierced the forest-roof .

В этот момент они заметили желтый свет, появившийся где-то дальше в лесу: лучи солнца, казалось, внезапно пронзили крышу леса.
2 unread messages
' Hullo ! ' said Merry . ' The Sun must have run into a cloud while we 've been under these trees , and now she has run out again ; or else she has climbed high enough to look down through some opening . It is n't far - let 's go and investigate ! '

«Привет!» — сказал Мерри. ' Солнце, должно быть, наткнулось на облако, пока мы были под этими деревьями, а теперь оно снова убежало; или же она забралась достаточно высоко, чтобы смотреть вниз через какое-то отверстие. Это недалеко — пойдем разбираться!
3 unread messages
They found it was further than they thought . The ground was rising steeply still , and it was becoming increasingly stony . The light grew broader as they went on , and soon they saw that there was a rock-wall before them : the side of a hill , or the abrupt end of some long root thrust out by the distant mountains . No trees grew on it , and the sun was falling full on its stony face . The twigs of the trees at its foot were stretched out stiff and still , as if reaching out to the warmth . Where all had looked so shabby and grey before , the wood now gleamed with rich browns , and with the smooth black-greys of bark like polished leather . The boles of the trees glowed with a soft green like young grass : early spring or a fleeting vision of it was about them .

Они обнаружили, что это было дальше, чем они думали. Земля все еще круто поднималась и становилась все более каменистой. По мере того как они шли, свет становился все шире, и вскоре они увидели, что перед ними каменная стена: склон холма или крутой конец какого-то длинного корня, торчащего из далеких гор. На нем не росли деревья, и солнце палило прямо на его каменное лицо. Ветки деревьев у его подножия были вытянуты неподвижно и неподвижно, словно тянулись к теплу. Там, где раньше все выглядело таким потрепанным и серым, теперь древесина сияла насыщенным коричневым цветом и гладкой черно-серой корой, похожей на полированную кожу. Стволы деревьев светились нежной зеленью, как молодая трава: вокруг них была ранняя весна или ее мимолетное видение.
4 unread messages
In the face of the stony wall there was something like a stair : natural perhaps , and made by the weathering and splitting of the rock , for it was rough and uneven . High up , almost level with the tops of forest-trees , there was a shelf under a cliff .

Перед каменной стеной было что-то вроде лестницы: быть может, естественной, образовавшейся в результате выветривания и расщепления скалы, потому что она была грубой и неровной. Высоко, почти вровень с верхушками лесных деревьев, под обрывом находилась полка.
5 unread messages
Nothing grew there but a few grasses and weeds at its edge , and one old stump of a tree with only two bent branches left : it looked almost like the figure of some gnarled old man , standing there , blinking in the morning-light .

Там ничего не росло, кроме нескольких трав и сорняков по краю, и одного старого пенька, у которого остались только две согнутые ветки: он выглядел почти как фигура какого-то скрюченного старика, стоящего там и моргающего в утреннем свете.
6 unread messages
' Up we go ! ' said Merry joyfully . 'N ow for a breath of air , and a sight of the land ! '

«Вверх, мы идем!» — радостно сказал Мерри. «А теперь глоток воздуха и взгляд на землю!»
7 unread messages
They climbed and scrambled up the rock . If the stair had been made it was for bigger feet and longer legs than theirs . They were too eager to be surprised at the remarkable way in which the cuts and sores of their captivity had healed and their vigour had returned . They came at length to the edge of the shelf almost at the feet of the old stump ; then they sprang up and turned round with their backs to the hill , breathing deep , and looking out eastward . They saw that they had only come some three or four miles into the forest : the heads of the trees marched down the slopes towards the plain . There , near the fringe of the forest , tall spires of curling black smoke went up , wavering and floating towards them .

Они поднялись и взобрались на скалу. Если лестница и была сделана, то только для того, чтобы ступни были больше и ноги длиннее, чем у них. Они были слишком нетерпеливы, чтобы удивляться удивительному способу, которым порезы и язвы их плена зажили, и к ним вернулась сила. Наконец они подошли к краю выступа почти у подножия старого пня; затем они вскочили и повернулись спиной к холму, глубоко дыша и глядя на восток. Они увидели, что вошли в лес версты на три-четыре: верхушки деревьев спускались по склону к равнине. Там, у опушки леса, вздымались высокие столбы клубящегося черного дыма, колебались и плыли к ним.
8 unread messages
' The wind 's changing , ' said Merry . ' It 's turned east again . It feels cool up here . '

— Ветер меняется, — сказал Мерри. ' Он снова повернул на восток. Здесь прохладно. '
9 unread messages
' Yes , ' said Pippin ; ' I 'm afraid this is only a passing gleam , and it will all go grey again . What a pity ! This shaggy old forest looked so different in the sunlight . I almost felt I liked the place . '

— Да, — сказал Пиппин. — Боюсь, это лишь мимолетный проблеск, и все снова станет серым. Какая жалость! Этот лохматый старый лес выглядел совсем иначе в солнечном свете. Я почти почувствовал, что мне понравилось это место. '
10 unread messages
' Almost felt you liked the Forest ! That 's good ! That 's uncommonly kind of you , ' said a strange voice . ' Turn round and let me have a look at your faces . I almost feel that I dislike you both , but do not let us be hasty .

— Я почти почувствовал, что тебе понравился Лес! Это хорошо! Это необыкновенно мило с твоей стороны, — сказал странный голос. ' Повернитесь и дайте мне взглянуть на ваши лица. Я почти чувствую, что не люблю вас обоих, но не будем торопиться.
11 unread messages
Turn round ! ' A large knob-knuckled hand was laid on each of their shoulders , and they were twisted round , gently but irresistibly ; then two great arms lifted them up .

Повернись! На каждое из их плеч легла большая рука с костяшками пальцев, и они мягко, но неудержимо повернулись; затем две большие руки подняли их.
12 unread messages
They found that they were looking at a most extraordinary face . It belonged to a large Man-like , almost Troll-like , figure , at least fourteen foot high , very sturdy , with a tall head , and hardly any neck . Whether it was clad in stuff like green and grey bark , or whether that was its hide , was difficult to say . At any rate the arms , at a short distance from the trunk , were not wrinkled , but covered with a brown smooth skin . The large feet had seven toes each . The lower part of the long face was covered with a sweeping grey beard , bushy , almost twiggy at the roots , thin and mossy at the ends . But at the moment the hobbits noted little but the eyes . These deep eyes were now surveying them , slow and solemn , but very penetrating . They were brown , shot with a green light . Often afterwards Pippin tried to describe his first impression of them .

Они обнаружили, что смотрят на самое необычное лицо. Он принадлежал крупной человекоподобной, почти тролльей фигуре, не менее четырнадцати футов ростом, очень крепкой, с высокой головой и почти без шеи. Трудно было сказать, было ли оно покрыто чем-то вроде зеленой и серой коры, или это была его шкура. Во всяком случае, руки на небольшом расстоянии от туловища не были морщинистыми, а покрыты коричневой гладкой кожей. На больших ступнях было по семь пальцев на каждой. Нижнюю часть длинного лица покрывала густая седая борода, густая, почти ветвистая у корней, тонкая и моховая на концах. Но на данный момент хоббиты мало что заметили, кроме глаз. Эти глубокие глаза теперь рассматривали их, медленно и торжественно, но очень проницательно. Они были коричневыми, с зеленым светом. Впоследствии Пиппин часто пытался описать свое первое впечатление о них.
13 unread messages
' One felt as if there was an enormous well behind them , filled up with ages of memory and long , slow , steady thinking ; but their surface was sparkling with the present : like sun shimmering on the outer leaves of a vast tree , or on the ripples of a very deep lake .

«Чувствовалось, что за ними огромный колодец, наполненный вековой памятью и долгим, медленным, устойчивым мышлением; но их поверхность сверкала настоящим: как солнце, мерцающее на внешних листьях огромного дерева или на ряби очень глубокого озера.
14 unread messages
I do n't know but it felt as if something that grew in the ground-asleep , you might say , or just feeling itself as something between roof-tip and leaf-tip , between deep earth and sky had suddenly waked up , and was considering you with the same slow care that it had given to its own inside affairs for endless years . '

Я не знаю, но мне казалось, что что-то, что росло в земле, уснуло, можно сказать, или просто чувствовало себя чем-то между кончиком крыши и кончиком листа, между глубокой землей и небом, вдруг проснулось и рассматривая вас с той же медленной заботой, с которой он относился к своим внутренним делам в течение бесконечных лет. '
15 unread messages
' Hrum , Hoom , ' murmured the voice , a deep voice like a very deep woodwind instrument . 'Ve ry odd indeed ! Do not be hasty , that is my motto . But if I had seen you , before I heard your voices - I liked them : nice little voices ; they reminded me of something I can not remember - if I had seen you before I heard you , I should have just trodden on you , taking you for little Orcs , and found out my mistake afterwards . Very odd you are , indeed . Root and twig , very odd ! '

— Хрум, Хум, — пробормотал голос, низкий голос, как у очень низкого деревянного духового инструмента. — Действительно, очень странно! Не торопитесь, это мой девиз. Но если бы я увидел вас раньше, чем услышал ваши голоса, — они мне понравились: миленькие голоса; они напомнили мне что-то, чего я не могу припомнить, - если бы я увидел тебя раньше, чем услышал, я бы просто наступил на тебя, приняв за маленьких орков, а потом понял свою ошибку. Очень странный вы, на самом деле. Корень и веточка, очень странно!
16 unread messages
Pippin , though still amazed , no longer felt afraid . Under those eyes he felt a curious suspense , but not fear . ' Please . ' he said , ' who are you ? And what are you ? '

Пиппин, хотя и был все еще поражен, но уже не боялся. В этих глазах он чувствовал любопытную тревогу, но не страх. ' Пожалуйста. ' Он сказал: «Кто ты? А ты кто?
17 unread messages
A queer look came into the old eyes , a kind of wariness ; the deep wells were covered over . ' Hrum , now , ' answered the voice ; ' well , I am an Ent , or that 's what they call me . Yes , Ent is the word . The Ent , I am , you might say , in your manner of speaking . Fangorn is my name according to some , Treebeard others make it . Treebeard will do . '

В глазах старика появилось странное выражение, какая-то настороженность; глубокие колодцы были засыпаны. ' Хрум, сейчас, 'ответил голос; — Ну, я энт, или так меня называют. Да, Энт это слово. Энт, я, можно сказать, в вашей манере говорить. Одни говорят, что меня зовут Фангорн, другие - Древобороды. Древобород подойдет. '
18 unread messages
' An Ent ? ' said Merry . ' What 's that ? But what do you call yourself ? What 's your real name ? '

— Энт? — сказал Мерри. ' Что это? Но как ты себя называешь? Какое твое настоящее имя?'
19 unread messages
' Hoo now ! ' replied Treebeard . ' Hoo ! Now that would be telling ! Not so hasty . And I am doing the asking . You are in my country . What are you , I wonder ? I can not place you . '

'Ху сейчас!' — ответил Древобород. ' Ху! Вот это было бы показательно! Не так торопливо. И я делаю запрос. Вы находитесь в моей стране. Что ты, интересно? Я не могу разместить вас. '
20 unread messages
You do not seem to come in the old lists that I learned when I was young . But that was a long , long time ago , and they may have made new lists . Let me see ! Let me see ! How did it go ?

Вы, кажется, не входите в старые списки, которые я выучил, когда был молод. Но это было очень-очень давно, и, возможно, они составили новые списки. Дайте-ка подумать! Дайте-ка подумать! Как прошло?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому