Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Lead on , Master Brandybuck ! ' said Pippin . ' Or lead back ! We have been warned against Fangorn . But one so knowing will not have forgotten that . '

— Вперед, мастер Брендибак! — сказал Пиппин. ' Или вести обратно! Нас предупредили о Фангорне. Но тот, кто знает это, не забудет этого. '
2 unread messages
' I have not , ' answered Merry ; ' but the forest seems better to me , all the same , than turning back into the middle of a battle . '

"У меня нет," ответил Мерри; -- Но все-таки лес кажется мне лучше, чем возвращаться в гущу боя. '
3 unread messages
He led the way in under the huge branches of the trees . Old beyond guessing , they seemed .

Он проложил путь под огромными ветвями деревьев. Они казались невероятно старыми.
4 unread messages
Great trailing beards of lichen hung from them , blowing and swaying in the breeze . Out of the shadows the hobbits peeped , gazing back down the slope : little furtive figures that in the dim light looked like elf-children in the deeps of time peering out of the Wild Wood in wonder at their first Dawn .

С них свисали огромные висячие бороды лишайника, развевающиеся на ветру. Из тени выглядывали хоббиты, оглядываясь вниз по склону: маленькие крадущиеся фигурки, похожие в тусклом свете на эльфийских детей в глубинах времени, в изумлении выглядывающих из Дикого Леса на свой первый Рассвет.
5 unread messages
Far over the Great River , and the Brown Lands , leagues upon grey leagues away , the Dawn came , red as flame . Loud rang the hunting-horns to greet it . The Riders of Rohan sprang suddenly to life . Horn answered horn again .

Далеко за Великой рекой и Коричневыми Землями, в лигах за серыми лигами, наступила Рассвет, красная, как пламя. Громко зазвенели охотничьи рога, приветствуя его. Всадники Рохана внезапно ожили. Хорн снова ответил на рожок.
6 unread messages
Merry and Pippin heard , clear in the cold air , the neighing of war-horses , and the sudden singing of many men . The Sun 's limb was lifted , an arc of fire , above the margin of the world . Then with a great cry the Riders charged from the East ; the red light gleamed on mail and spear . The Orcs yelled and shot all the arrows that remained to them . The hobbits saw several horsemen fall ; but their line held on up the hill and over it , and wheeled round and charged again . Most of the raiders that were left alive then broke and fled , this way and that , pursued one by one to the death . But one band , holding together in a black wedge , drove forward resolutely in the direction of the forest . Straight up the slope they charged towards the watchers . Now they were drawing near , and it seemed certain that they would escape : they had already hewn down three Riders that barred their way .

Мерри и Пиппин отчетливо услышали в холодном воздухе ржание боевых коней и внезапное пение множества людей. Солнечная ветвь поднялась огненной дугой над краем мира. Затем с громким криком всадники бросились с востока; красный свет мерцал на кольчуге и копье. Орки закричали и расстреляли все оставшиеся у них стрелы. Хоббиты видели, как упало несколько всадников; но их линия держалась вверх по холму и над ним, развернулась и снова атаковала. Большинство оставшихся в живых рейдеров потом сломались и разбежались, туда и сюда, преследуя одного за другим насмерть. Но одна банда, держась черным клином, решительно двинулась вперед в сторону леса. Прямо вверх по склону они устремились к наблюдателям. Теперь они приближались, и казалось несомненным, что они ускользнут: они уже срубили трех всадников, преграждавших им путь.
7 unread messages
' We have watched too long , ' said Merry . ' There 's Uglúk ! I do n't want to meet him again . ' The hobbits turned and fled deep into the shadows of the wood

— Мы слишком долго наблюдали, — сказал Мерри. ' Вот Углук! Я не хочу встречаться с ним снова. ' Хоббиты повернулись и скрылись в тени леса.
8 unread messages
So it was that they did not sec the last stand , when Uglúk was overtaken and brought to bay at the very edge of Fangorn . There he was slain at last by Éomer , the Third Marshal of the Mark , who dismounted and fought him sword to sword . And over the wide fields the keen-eyed Riders hunted down the few Orcs that had escaped and still had strength to fly .

Так случилось, что они не увидели последнего боя, когда Углук был настигнут и брошен в безвыходное положение на самом краю Фангорна. Там он был наконец убит Эомером, Третьим Маршалом Марки, который спешился и сразился с ним мечом на мече. А над широкими полями зоркие Всадники выследили нескольких уцелевших орков, у которых еще были силы летать.
9 unread messages
Then when they had laid their fallen comrades in a mound and had sung their praises , the Riders made a great fire and scattered the ashes of their enemies . So ended the raid , and no news of it came ever back either to Mordor or to Isengard ; but the smoke of the burning rose high to heaven and was seen by many watchful eyes .

Затем, когда они положили своих павших товарищей в курган и прославили их, Всадники развели большой костер и развеяли пепел своих врагов. Так закончился набег, и ни в Мордор, ни в Изенгард не пришло никаких известий о нем; но дым от пожара поднимался высоко к небу и был виден многими зоркими глазами.
10 unread messages
Meanwhile the hobbits went with as much speed as the dark and tangled forest allowed , following the line of the running stream , westward and up towards the slopes of the mountains , deeper and deeper into Fangorn . Slowly their fear of the Orcs died away , and their pace slackened . A queer stifling feeling came over them , as if the air were too thin or too scanty for breathing .

Тем временем хоббиты шли со всей скоростью, насколько позволял темный и запутанный лес, следуя линии бегущего ручья, на запад и вверх к склонам гор, все глубже и глубже в Фангорн. Медленно их страх перед орками угас, и их темп замедлился. Их охватило странное удушающее чувство, как будто воздух был слишком разреженным или слишком скудным для дыхания.
11 unread messages
At last Merry halted . ' We ca n't go on like this , ' he panted . ' I want some air . '

Наконец Мерри остановился. ' Мы не можем продолжать в том же духе, — выдохнул он. ' Я хочу немного воздуха. '
12 unread messages
' Let 's have a drink at any rate , ' said Pippin . ' I 'm parched . ' He clambered on to a great tree-root that wound down into the stream , and stooping drew up some water in his cupped hands . It was clear and cold , and he took many draughts . Merry followed him . The water refreshed them and seemed to cheer their hearts ; for a while they sat together on the brink of the stream , dabbling their sore feet and legs , and peering round at the trees that stood silently about them , rank upon rank , until they faded away into grey twilight in every direction .

— Выпьем, во всяком случае, — сказал Пиппин. ' Я иссох. ' Он вскарабкался на большой корень дерева, спускавшийся в ручей, и, наклонившись, начерпал воды сложенными ладонями. Было ясно и холодно, и он сделал много глотков. Мерри последовал за ним. Вода освежила их и, казалось, развеселила их сердца; какое-то время они вместе сидели на берегу ручья, балуя свои больные ступни и ноги и вглядываясь в деревья, которые молча стояли вокруг них, ряд за рядом, пока они не исчезли в серых сумерках во всех направлениях.
13 unread messages
' I suppose you have n't lost us already ? ' said Pippin , leaning back against a great tree-trunk . ' We can at least follow the course of this stream , the Entwash or whatever you call it , and get out again the way we came . '

— Я полагаю, вы еще не потеряли нас? — сказал Пиппин, прислонившись спиной к большому стволу дерева. ' Мы можем, по крайней мере, проследить течение этого ручья, Энтуоша или как вы его называете, и снова выбраться тем же путем, которым пришли. '
14 unread messages
' We could , if our legs would do it , ' said Merry ; ' and if we could breathe properly . '

— Могли бы, если бы наши ноги выдержали это, — сказал Мерри. 'и если бы мы могли дышать правильно. '
15 unread messages
' Yes , it is all very dim , and stuffy , in here , ' said Pippin .

— Да, здесь очень темно и душно, — сказал Пиппин.
16 unread messages
' It reminds me , somehow , of the old room in the Great Place of the Tooks away back in the Smials at Tuckborough : a huge place , where the furniture has never been moved or changed for generations . They say the Old Took lived in it year after year , while he and the room got older and shabbier together-and it has never changed since he died , a century ago . And Old Gerontius was my great-great-grandfather : that puts it back a bit . But that is nothing to the old feeling of this wood . Look at all those weeping , trailing , beards and whiskers of lichen ! And most of the trees seem to be half covered with ragged dry leaves that have never fallen . Untidy . I ca n't imagine what spring would look like here , if it ever comes ; still less a spring-cleaning . '

«Это чем-то напоминает мне старую комнату в Большом дворце Туков в Смиалс в Такборо: огромное помещение, где мебель никогда не перемещали и не меняли на протяжении поколений. Говорят, Старый Тук жил в ней год за годом, а вместе с ним и комната становились старше и обветшали, и она никогда не менялась с тех пор, как он умер сто лет назад. А старый Геронтий был моим прапрадедом: это немного отодвигает его назад. Но это ничто по сравнению со старым ощущением этого дерева. Посмотрите на все эти плакучие, вьющиеся бороды и бакенбарды лишайника! И большинство деревьев кажутся наполовину покрытыми рваными сухими листьями, которые никогда не падали. Неопрятный. Я не могу себе представить, какой здесь будет весна, если она когда-нибудь наступит; тем более весенняя уборка. '
17 unread messages
' But the Sun at any rate must peep in sometimes . ' said Merry . ' It does not look or feel at all like Bilbo 's description of Mirkwood . That was all dark and black , and the home of dark black things . This is just dim , and frightfully tree-ish . You ca n't imagine animals living here at all , or staying for long . '

— Но Солнце в любом случае должно иногда заглядывать. ' — сказал Мерри. ' Это совсем не похоже на описание Лихолесья Бильбо. Это было все темное и черное, дом черных тварей. Это просто тускло и пугающе древесно-подобно. Вы не можете представить, чтобы животные жили здесь вообще или оставались надолго. '
18 unread messages
'N o , nor hobbits , ' said Pippin . ' And I do n't like the thought of trying to get through it either . Nothing to eat for a hundred miles , I should guess . How are our supplies ? '

— Нет, и хоббиты тоже, — сказал Пиппин. ' И мне не нравится мысль о попытке пройти через это. Полагаю, на сотню миль есть нечего. Как наши запасы?
19 unread messages
' Low , ' said Merry . ' We ran off with nothing but a couple of spare packets of lembas , and left everything else behind . ' They looked at what remained of the elven-cakes : broken fragments for about five meagre days , that was all . ' And not a wrap or a blanket , ' said Merry . ' We shall be cold tonight , whichever way we go . '

— Низкий, — сказал Мерри. ' Мы сбежали ни с чем, кроме пары запасных пакетов лембаса, а все остальное оставили. ' Они посмотрели на то, что осталось от эльфийских лепешек: осколки, оставшиеся примерно за пять скудных дней, вот и все. ' И не одеяло и не одеяло, — сказал Мерри. ' Нам будет холодно сегодня ночью, куда бы мы ни пошли. '
20 unread messages
' Well , we 'd better decide on the way now , ' said Pippin . ' The morning must be getting on . '

— Что ж, нам лучше сейчас определиться с дорогой, — сказал Пиппин. ' Утро должно быть в самом разгаре. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому