Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
By the White Hand ! What 's the use of sending out mountain-maggots on a trip , only half trained . Run , curse you ! Run while night lasts ! '

Белой рукой! Что толку отправлять в поход горных личинок, лишь наполовину обученных. Беги, будь ты проклят! Беги, пока длится ночь!
2 unread messages
Then the whole company began to run with the long loping strides of Orcs . They kept no order , thrusting , jostling , and cursing ; yet their speed was very great . Each hobbit had a guard of three . Pippin was far back in the line . He wondered how long he would be able to go on at this pace : he had had no food since the morning . One of his guards had a whip . But at present the orc-liquor was still hot in him . His wits , too , were wide-awake .

Затем вся рота побежала широким размашистым шагом орков. Они не соблюдали порядка, толкались, толкались и ругались; но их скорость была очень велика. У каждого хоббита была охрана из трех человек. Пиппин был далеко позади в строю. Он задавался вопросом, как долго он сможет идти в таком темпе: он не ел с утра. У одного из его охранников был кнут. Но в настоящее время орочий ликер все еще был в нем горячим. Его остроумие тоже было на высоте.
3 unread messages
Every now and again there came into his mind unbidden a vision of the keen face of Strider bending over a dark trail , and running , running behind . But what could even a Ranger see except a confused trail of orc-feet ? His own little prints and Merry 's were overwhelmed by the trampling of the iron-shod shoes before them and behind them and about them .

Время от времени ему непрошено представлялось острое лицо Бродяжника, склонившегося над темной тропой и бегущего, бегущего позади. Но что мог увидеть даже рейнджер, кроме беспорядочного следа орчьих ног? Его собственные маленькие отпечатки и отпечатки Мерри были подавлены топотом подкованных железом башмаков перед ними, позади них и вокруг них.
4 unread messages
They had gone only a mile or so from the cliff when the land sloped down into a wide shallow depression , where the ground was soft and wet . Mist lay there , pale-glimmering in the last rays of the sickle moon . The dark shapes of the Orcs in front grew dim , and then were swallowed up .

Они прошли всего милю или около того от утеса, когда земля превратилась в широкую неглубокую впадину, где земля была мягкой и влажной. Туман лежал там, бледно мерцая в последних серповидных лучах луны. Темные очертания орков впереди померкли, а затем исчезли.
5 unread messages
' Ai ! Steady now ! ' shouted Uglúk from the rear .

'К! Успокойтесь! — крикнул Углук сзади.
6 unread messages
A sudden thought leaped into Pippin 's mind , and he acted on it at once . He swerved aside to the right , and dived out of the reach of his clutching guard , headfirst into the mist ; he landed sprawling on the grass .

Внезапная мысль мелькнула в голове Пиппина, и он тут же отреагировал на нее. Он отклонился вправо и нырнул вне досягаемости его цепкой охраны, головой вперед в туман; он приземлился растянувшись на траве.
7 unread messages
' Halt ! ' yelled Uglúk .

«Стой!» — закричал Углук.
8 unread messages
There was for a moment turmoil and confusion . Pippin sprang up and ran .

На мгновение возникла суматоха и смятение. Пиппин вскочил и побежал.
9 unread messages
But the Orcs were after him . Some suddenly loomed up right in front of him .

Но орки преследовали его. Некоторые вдруг вырисовывались прямо перед ним.
10 unread messages
'N o hope of escape ! ' thought Pippin . ' But there is a hope that I have left some of my own marks unspoilt on the wet ground . ' He groped with his two tied hands at his throat , and unclasped the brooch of his cloak . Just as long arms and hard claws seized him . he let it fall . ' There I suppose it will lie until the end of time , ' he thought . ' I do n't know why I did it . If the others have escaped , they 've probably all gone with Frodo . '

— Нет надежды на побег! подумал Пиппин. ' Но есть надежда, что я оставил нетронутыми свои следы на мокрой земле. ' Он нащупал двумя связанными руками горло и расстегнул брошь на плаще. Так же, как длинные руки и крепкие когти схватили его. он позволил ему упасть. ' Там, я думаю, она и будет лежать до скончания века», — подумал он. ' Я не знаю, почему я это сделал. Если остальные сбежали, они, вероятно, все ушли с Фродо. '
11 unread messages
A whip-thong curled round his legs , and he stifled a cry .

Вокруг его ног обвилась плетка, и он подавил крик.
12 unread messages
' Enough ! ' shouted Uglúk running up . ' He 's still got to run a long way yet . Make 'em both run ! Just use the whip as a reminder . '

'Достаточно!' — закричал Углук, подбегая. ' Ему еще предстоит пройти долгий путь. Заставь их обоих бежать! Просто используйте кнут как напоминание. '
13 unread messages
' But that 's not all , ' he snarled , turning to Pippin . ' I sha n't forget . Payment is only put off . Leg it ! '

— Но это еще не все, — прорычал он, повернувшись к Пиппину. ' Я не забуду. Плата только откладывается. Законный!'
14 unread messages
Neither Pippin nor Merry remembered much of the later part of the journey . Evil dreams and evil waking were blended into a long tunnel of misery , with hope growing ever fainter behind . They ran , and they ran , striving to keep up the pace set by the Orcs , licked every now and again with a cruel thong cunningly handled . If they halted or stumbled , they were seized and dragged for some distance .

Ни Пиппин, ни Мерри почти ничего не помнили из последней части путешествия. Злые сны и злые пробуждения смешались в длинный туннель страданий, а надежда становилась все слабее позади. Они бежали, и бежали, стараясь не отставать от заданного орками темпа, то и дело облизываясь жестоким ремешком с хитрой рукой. Если они останавливались или спотыкались, их хватали и волокли на некоторое расстояние.
15 unread messages
The warmth of the orc-draught had gone . Pippin felt cold and sick again . Suddenly he fell face downward on the turf . Hard hands with rending nails gripped and lifted him . He was carried like a sack once more , and darkness grew about him : whether the darkness of another night , or a blindness of his eyes , he could not tell .

Тепло орочьего зелья исчезло. Пиппин снова почувствовал холод и тошноту. Внезапно он упал лицом вниз на газон. Твердые руки с рвущимися ногтями схватили и подняли его. Его снова понесли, как мешок, и вокруг него сгустилась тьма: то ли тьма другой ночи, то ли слепота его глаз, он не мог понять.
16 unread messages
Dimly he became aware of voices clamouring : it seemed that many of the Orcs were demanding a halt . Uglúk was shouting . He felt himself flung to the ground , and he lay as he fell , till black dreams took him . But he did not long escape from pain ; soon the iron grip of merciless hands was on him again . For a long time he was tossed and shaken , and then slowly the darkness gave way , and he came back to the waking world and found that it was morning . Orders were shouted and he was thrown roughly on the grass .

Смутно он услышал кричащие голоса: казалось, многие орки требовали остановки. Углук кричал. Он почувствовал, что его швыряют на землю, и лежал, падая, пока его не охватили черные сны. Но он не долго спасался от боли; вскоре его снова сжала железная хватка безжалостных рук. Долгое время его трясло и трясло, а затем медленно рассеялась тьма, и он вернулся в мир бодрствования и обнаружил, что наступило утро. Раздались приказы, и его грубо бросили на траву.
17 unread messages
There he lay for a while , fighting with despair . His head swam , but from the heat in his body he guessed that he had been given another draught . An Orc stooped over him , and flung him some bread and a strip of raw dried flesh . He ate the stale grey bread hungrily , but not the meat . He was famished but not yet so famished as to eat flesh flung to him by an Orc , the flesh of he dared not guess what creature .

Там он лежал некоторое время, борясь с отчаянием. Голова у него закружилась, но по жару в теле он догадался, что ему дали еще глоток. Орк наклонился над ним и бросил ему немного хлеба и полоску сырой сушеной плоти. Он жадно ел черствый серый хлеб, но не мясо. Он был голоден, но еще не настолько, чтобы есть мясо, брошенное ему орком, мясо какого существа, он не осмелился угадать.
18 unread messages
He sat up and looked about . Merry was not far away . They were by the banks of a swift narrow river . Ahead mountains loomed : a tall peak was catching the first rays of the sun . A dark smudge of forest lay on the lower slopes before them .

Он сел и огляделся. Мерри был недалеко. Они были на берегу быстрой узкой реки. Впереди маячили горы: высокая вершина ловила первые лучи солнца. Перед ними на нижних склонах лежало темное пятно леса.
19 unread messages
There was much shouting and debating among the Orcs ; a quarrel seemed on the point of breaking out again between the Northerners and the Isengarders . Some were pointing back away south , and some were pointing eastward .

Орки много кричали и спорили; казалось, между северянами и изенгардцами снова вспыхнет ссора. Некоторые указывали назад, на юг, а некоторые указывали на восток.
20 unread messages
'Ve ry well , ' said Uglúk . ' Leave them to me then ! No killing , as I 've told you before ; but if you want to throw away what we 've come all the way to get , throw it away ! I 'll look after it .

— Очень хорошо, — сказал Углук. ' Тогда оставь их мне! Никаких убийств, как я уже говорил вам раньше; но если вы хотите выбросить то, ради чего мы проделали весь этот путь, выбросьте это! Я позабочусь об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому