Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' I wonder what 's up , ' said Sam . ' Is there a storm coming ? If so it 's going to be the worst there ever was . We shall wish we were down a deep hole , not just stuck under a hedge . ' He listened . ' What 's that ? Thunder , or drums , or what is it ? '

— Интересно, что случилось, — сказал Сэм. ' Приближается буря? Если так, то это будет худшее, что когда-либо было. Нам бы хотелось, чтобы мы оказались в глубокой яме, а не просто застряли под изгородью. ' Он слушал. `Что это? Гром, или барабаны, или что это? '
2 unread messages
' I do n't know , ' said Frodo . ' It 's been going on for a good while now . Sometimes the ground seems to tremble , sometimes it seems to be the heavy air throbbing in your ears . '

— Не знаю, — сказал Фродо. «Это продолжается уже довольно давно. Иногда кажется, что земля дрожит, иногда кажется, что тяжелый воздух пульсирует в ушах. '
3 unread messages
Sam looked round . ' Where 's Gollum ? ' he said . ' Has n't he come back yet ? '

Сэм огляделся. `Где Голлум? ' он сказал. ' Он еще не вернулся?
4 unread messages
' No , ' said Frodo . ' There 's not been a sign or sound of him . '

— Нет, — сказал Фродо. «Не было никаких признаков или звуков его. '
5 unread messages
' Well , I ca n't abide him , ' said Sam . ' In fact , I 've never taken anything on a journey that I 'd have been less sorry to lose on the way . But it would be just like him , after coming all these miles , to go and get lost now , just when we shall need him most - that is , if he 's ever going to be any use , which I doubt . '

"Ну, я не могу его терпеть," сказал Сэм. «На самом деле, я никогда не брал в путешествие ничего, что было бы менее жалко потерять по дороге. Но это было бы похоже на него, пройдя все эти мили, пойти и заблудиться сейчас, как раз тогда, когда он будет нам больше всего нужен, то есть, если он когда-либо будет нам полезен, в чем я сомневаюсь. '
6 unread messages
' You forget the Marshes , ' said Frodo . ' I hope nothing has happened to him . '

«Вы забываете Болота», сказал Фродо. «Надеюсь, с ним ничего не случилось. '
7 unread messages
' And I hope he 's up to no tricks . And anyway I hope he does n't fall into other hands , as you might say . Because if he does , we shall soon be in for trouble .

«И я надеюсь, что он не замышляет никаких уловок. И вообще я надеюсь, что он не попадет в чужие руки, как вы могли бы сказать. Потому что, если он это сделает, у нас скоро будут проблемы.
8 unread messages
At that moment a rolling and rumbling noise was heard again , louder now and deeper . The ground seemed to quiver under their feet . ' I think we are in for trouble anyhow , ' said Frodo . ' I 'm afraid our journey is drawing to an end . '

В этот момент снова послышался перекатывающийся и грохочущий шум, теперь громче и глубже. Земля, казалось, дрожала под их ногами. ' Я думаю, нас все равно ждут неприятности, — сказал Фродо. «Боюсь, наше путешествие подходит к концу. '
9 unread messages
'M aybe , ' said Sam ; ' but where there 's life there 's hope , as my Gaffer used to say ; and need of vittles , as he mostways used to add . You have a bite , Mr. Frodo , and then a bit of sleep . '

"Может быть," сказал Сэм; «но где жизнь, там и надежда», как говаривал мой старик; и потребность в vittles, как он обычно добавлял. Перекусите, мистер Фродо, а потом немного поспите. '
10 unread messages
The afternoon , as Sam supposed it must be called , wore on . Looking out from the covert he could see only a dun , shadowless world , fading slowly into a featureless , colourless gloom . It felt stifling but not warm . Frodo slept unquietly , turning and tossing , and sometimes murmuring . Twice Sam thought he heard him speaking Gandalf 's name . The time seemed to drag interminably . Suddenly Sam heard a hiss behind him , and there was Gollum on all fours , peering at them with gleaming eyes .

День, как предположил Сэм, тянулся к концу. Выглянув из-за укрытия, он мог видеть только серый, лишенный теней мир, медленно растворяющийся в безликом, бесцветном мраке. Было душно, но не тепло. Фродо спал беспокойно, ворочаясь и ворочаясь, а иногда и бормоча. Дважды Сэму казалось, что он слышит, как он произносит имя Гэндальфа. Время, казалось, тянулось бесконечно. Внезапно Сэм услышал позади себя шипение, и там на четвереньках стоял Голлум, глядя на них блестящими глазами.
11 unread messages
' Wake up , wake up ! Wake up , sleepies ! ' he whispered . ' Wake up ! No time to lose . We must go , yes , we must go at once . No time to lose ! '

`Проснись, проснись! Просыпайтесь, сони! он прошептал. `Проснись! Нет времени терять. Мы должны идти, да, мы должны идти немедленно. Нельзя терять время!
12 unread messages
Sam stared at him suspiciously : he seemed frightened or excited . ' Go now ? What 's your little game ? It is n't time yet . It ca n't be tea-time even , leastways not in decent places where there is tea-time . '

Сэм подозрительно посмотрел на него: он казался испуганным или взволнованным. `Идти сейчас? Какая у тебя маленькая игра? Еще не время. Это не может быть даже время чая, по крайней мере, не в приличных местах, где есть время чая. '
13 unread messages
' Silly ! ' hissed Gollum . ' We 're not in decent places . Time 's running short , yes , running fast . No time to lose . We must go . Wake up . Master , wake u He clawed at Frodo ; and Frodo , startled out of sleep , sat up suddenly and seized him by the arm . Gollum tore himself loose and backed away .

`Глупо! ' — прошипел Голлум. «Мы не в приличных местах. Время бежит быстро, да, бежит быстро. Нет времени терять. Мы должны идти. Проснись. Хозяин, проснись. Он царапал Фродо; и Фродо, вздрогнув ото сна, внезапно сел и схватил его за руку. Голлум вырвался и попятился.
14 unread messages
' They must n't be silly , ' he hissed . ' We must go . No time to lose ! ' And nothing more could they get out of him . Where he had been , and what he thought was brewing to make him in such a hurry , he would not say . Sam was filled with deep suspicion , and showed it ; but Frodo gave no sign of what was passing in his mind . He sighed , hoisted his pack , and prepared to go out into the ever-gathering darkness .

— Они не должны быть глупыми, — прошипел он. `Мы должны идти. Нельзя терять время! И больше ничего из него вытянуть не могли. Где он был и что, по его мнению, назревало, что заставило его так торопиться, он не сказал. Сэм был полон глубоких подозрений и показал это; но Фродо не подал виду, что творилось у него в голове. Он вздохнул, поднял свой рюкзак и приготовился выйти в постоянно сгущающуюся тьму.
15 unread messages
Very stealthily Gollum led them down the hillside , keeping under cover wherever it was possible , and running , almost bent to the ground , across any open space ; but the light was now so dim that even a keen-eyed beast of the wild could scarcely have seen the hobbits , hooded , in their grey cloaks , nor heard them , walking as warily as the little people can . Without the crack of a twig or the rustle of a leaf they passed and vanished .

Очень исподтишка Голлум вел их вниз по склону холма, скрываясь везде, где это было возможно, и бегая, почти пригнувшись к земле, по любому открытому пространству; но свет теперь был таким тусклым, что даже зоркий дикий зверь едва мог разглядеть хоббитов с капюшонами в серых плащах и не услышать их, идущих так осторожно, как маленькие люди. Без треска ветки и шороха листа они прошли и исчезли.
16 unread messages
For about an hour they went on , silently , in single file , oppressed by the gloom and by the absolute stillness of the land , broken only now and again by the faint rumbling as of thunder far away or drum-beats in some hollow of the hills . Down from their hiding-place they went , and then turning south they steered as straight a course as Gollum could find across a long broken slope that leaned up towards the mountains . Presently , not far ahead , looming up like a black wall , they saw a belt of trees . '

Около часа шли они молча, гуськом, угнетенные мраком и абсолютной тишиной земли, лишь изредка нарушаемые слабым рокотом, как бы далекого грома или барабанной дроби в какой-нибудь лощине. холмы. Они спустились из своего укрытия, а затем, повернув на юг, пошли по прямому курсу, какой только мог найти Голлум, по длинному изломанному склону, склонявшемуся к горам. Вскоре, недалеко впереди, вырисовываясь черной стеной, они увидели полосу деревьев. '
17 unread messages
As they drew nearer they became aware that these were of vast size , very ancient it seemed , and still towering high , though their tops were gaunt and broken , as if tempest and lightning-blast had swept across them , but had failed to kill them or to shake their fathomless roots .

Когда они подошли ближе, то увидели, что они были огромных размеров, казались очень древними и все еще возвышались высоко, хотя вершины их были тощими и сломанными, как будто буря и удар молнии пронеслись над ними, но не убили их. или потрясти их бездонные корни.
18 unread messages
' The Cross-roads , yes , ' whispered Gollum , the first words that had been spoken since they left their hiding-place . ' We must go that way . ' Turning eastward now , he led them up the slope ; and then suddenly there it was before them : the Southward Road , winding its way about the outer feet of the mountains , until presently it plunged into the great ring of trees .

— Перекрёсток, да, — прошептал Голлум. Это были первые слова, сказанные им с тех пор, как они покинули своё убежище. ' Мы должны идти по этому пути. ' Повернувшись теперь на восток, он повел их вверх по склону; и вот она внезапно оказалась перед ними: южная дорога, вьющаяся вокруг внешних подножий гор, пока не врезалась в большое кольцо деревьев.
19 unread messages
' This is the only way , ' whispered Gollum . 'N o paths beyond the road . No paths . We must go to the Cross-roads . But make haste ! Be silent ! '

— Это единственный путь, — прошептал Голлум. «Нет тропинок за дорогой. Нет путей. Мы должны идти к Перекрёстку. Но поторопитесь! Молчи! '
20 unread messages
As furtively as scouts within the campment of their enemies , they crept down on to the road , and stole along its westward edge under the stony bank , grey as the stones themselves , and soft-footed as hunting cats . At length they reached the trees , and found that they stood in a great roofless ring , open in the middle to the sombre sky ; and the spaces between their immense boles were like the great dark arches of some ruined hall . In the very centre four ways met . Behind them lay the road to the Morannon ; before them it ran out again upon its long journey south ; to their right the road from old Osgiliath came climbing up , and crossing , passed out eastward into darkness : the fourth way , the road they were to take .

Так же украдкой, как разведчики в лагере своих врагов, они выползли на дорогу и прокрались вдоль ее западного края под каменистым берегом, серые, как сами камни, и мягконогие, как охотничьи кошки. Наконец они добрались до деревьев и обнаружили, что стоят в большом кольце без крыш, открытом в середине к мрачному небу; и промежутки между их огромными стволами были похожи на большие темные своды какого-то разрушенного зала. В самом центре сходились четыре пути. Позади них лежала дорога к Мораннону; перед ними он снова побежал в своем долгом путешествии на юг; справа от них поднималась дорога из старого Осгилиата и, пересекаясь, уходила на восток во тьму: четвертый путь, дорога, по которой они должны были идти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому