Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Are we rested ? Have we had beautiful sleep ? ' he said . ' Let 's go ! '

'Мы отдохнули? Мы хорошо выспались? он сказал. ' Пойдем!'
2 unread messages
' We are n't , and we have n't , ' growled Sam . ' But we 'll go if we must . '

— Нет, и не было, — прорычал Сэм. ' Но мы пойдем, если нужно. '
3 unread messages
Gollum dropped at once from the branches of the tree on to all fours , and the hobbits followed more slowly .

Голлум сразу же спрыгнул с ветки дерева на четвереньки, и хоббиты последовали за ним медленнее.
4 unread messages
As soon as they were down they went on again with Gollum leading , eastwards , up the dark sloping land . They could see little , for the night was now so deep that they were hardly aware of the stems of trees before they stumbled against them . The ground became more broken and walking was more difficult , but Gollum seemed in no way troubled . He led them through thickets and wastes of brambles ; sometimes round the lip of a deep cleft or dark pit , sometimes down into black bush-shrouded hollows and out again ; but if ever they went a little downward , always the further slope was longer and steeper . They were climbing steadily . At their first halt they looked back , and they could dimly perceive the roofs of the forest they had left behind lying like a vast dense shadow , a darker night under the dark blank sky . There seemed to be a great blackness looming slowly out of the East , eating up the faint blurred stars . Later the sinking moon escaped from the pursuing cloud , but it was ringed all about with a sickly yellow glare .

Как только они спустились, они снова пошли дальше, а Голлум вел их на восток, вверх по темному склону земли. Они мало что могли видеть, потому что ночь была теперь такой глубокой, что они едва замечали стволы деревьев, прежде чем спотыкались о них. Земля стала более разбитой, и идти стало труднее, но Голлума это ничуть не беспокоило. Он вел их через заросли и пустоши терновника; иногда огибая край глубокой расщелины или темной ямы, иногда спускаясь в черные лощины, окутанные кустарником, и снова наружу; но если когда-нибудь они и спускались немного вниз, то дальнейший склон всегда был длиннее и круче. Они уверенно поднимались. На первой остановке они оглянулись и смутно увидели, что крыши оставленного ими леса лежат огромной густой тенью, более темной ночью под темным пустым небом. Казалось, что с востока медленно надвигается великая тьма, поглощающая слабые размытые звезды. Потом закатившаяся луна вырвалась из преследующего облака, но была окружена болезненно-желтым сиянием.
5 unread messages
At last Gollum turned to the hobbits . 'D ay soon , ' he said . ' Hobbits must hurry . Not safe to stay in the open in these places . Make haste ! '

Наконец Голлум повернулся к хоббитам. — Скоро день, — сказал он. ' Хоббиты должны торопиться. Небезопасно оставаться на открытом воздухе в этих местах. Спешите! '
6 unread messages
He quickened his pace , and they followed him wearily . Soon they began to climb up on to a great hog-back of land .

Он ускорил шаг, и они устало последовали за ним. Вскоре они начали карабкаться на большую полосу земли.
7 unread messages
For the most part it was covered with a thick growth of gorse and whortleberry , and low tough thorns , though here and there clearings opened , the scars of recent fires . The gorse-bushes became more frequent as they got nearer the top ; very old and tall they were , gaunt and leggy below but thick above , and already putting out yellow flowers that glimmered in the gloom and gave a faint sweet scent . So tall were the spiny thickets that the hobbits could walk upright under them , passing through long dry aisles carpeted with a deep prickly mould .

По большей части он был покрыт густыми зарослями утесника и черники и невысокими крепкими колючками, хотя кое-где открывались просеки, следы недавних пожаров. По мере приближения к вершине кусты утесника становились все чаще; они были очень старые и высокие, худые и длинноногие внизу, но толстые сверху, и уже распускали желтые цветы, которые мерцали во мраке и издавали слабый сладкий аромат. Колючие заросли были так высоки, что хоббиты могли ходить прямо под ними, проходя через длинные сухие проходы, покрытые густой колючей плесенью.
8 unread messages
On the further edge of this broad hill-back they stayed their march and crawled for hiding underneath a tangled knot of thorns . Their twisted boughs , stooping to the ground , were overridden by a clambering maze of old briars . Deep inside there was a hollow hall , raftered with dead branch and bramble , and roofed with the first leaves and shoots of spring . There they lay for a while , too tired yet to eat ; and peering out through the holes in the covert they watched for the slow growth of day .

На дальнем краю этого широкого холма они остановили свой марш и поползли, чтобы спрятаться под спутанным узлом шипов. Их искривленные ветви, склонившиеся к земле, были перекрыты карабкающимся лабиринтом старых шиповников. Глубоко внутри был полый зал, обшитый сухими ветками и ежевикой и покрытый первыми весенними листьями и побегами. Там они лежали какое-то время, слишком уставшие, чтобы есть; и, выглядывая сквозь дыры в укрытии, они наблюдали за медленным наступлением дня.
9 unread messages
But no day came , only a dead brown twilight . In the East there was a dull red glare under the lowering cloud : it was not the red of dawn . Across the tumbled lands between , the mountains of the Ephel Dúath frowned at them , black and shapeless below where night lay thick and did not pass away , above with jagged tops and edges outlined hard and menacing against the fiery glow . Away to their right a great shoulder of the mountains stood out , dark and black amid the shadows , thrusting westward .

Но день не наступил, только мертвые коричневые сумерки. На востоке под опускающейся тучей виднелось тускло-красное сияние: это был не красный цвет зари. За раскинувшимися землями между ними хмуро смотрели на них горы Эфел-Дуата, черные и бесформенные внизу, где ночь лежала густой и не исчезающей, вверху с зазубренными вершинами и краями, отчетливо и угрожающе очерченными на фоне огненного зарева. Вдалеке справа от них выделялся широкий горный выступ, темный и черный среди теней, уходящий на запад.
10 unread messages
' Which way do we go from here ? ' asked Frodo .

`Какой путь мы идем отсюда?' — спросил Фродо.
11 unread messages
' Is that the opening of-of the Morgul Valley , away over there beyond that black mass ? '

— Это вход в Моргульскую долину, там, за этой черной массой?
12 unread messages
' Need we think about it yet ? ' said Sam , ' Surely we 're not going to move any more today , if day it is ? '

«Нужно ли нам думать об этом еще?» -- сказал Сэм.
13 unread messages
' Perhaps not , perhaps not , ' said Gollum . ' But we must go soon , to the Cross-roads . Yes , to the Cross-roads . That 's the way over there yes , Master . '

— Возможно, нет, возможно, — сказал Голлум. «Но мы должны скоро отправиться на Перекрёсток. Да, на Перекрёсток. Вот так там, да, Мастер. '
14 unread messages
The red glare over Mordor died away . The twilight deepened as great vapours rose in the East and crawled above them . Frodo and Sam took a little food and then lay down , but Gollum was restless . He would not eat any of their food , but he drank a little water and then crawled about under the bushes , sniffing and muttering . Then . suddenly he disappeared .

Красный свет над Мордором исчез. Сумерки сгущались, когда на востоке поднимались огромные клубы пара и ползли над ними. Фродо и Сэм немного поели и легли, но Голлум был неспокоен. Он ничего не ел из их еды, но выпил немного воды, а потом пополз под кусты, принюхиваясь и бормоча. Потом. вдруг он исчез.
15 unread messages
' Off hunting , I suppose , ' said Sam and yawned . It was his turn to sleep first , and he was soon deep in a dream . He thought he was back in the Bag End garden looking for something ; but he had a heavy pack on his back , which made him stoop . It all seemed very weedy and rank somehow , and thorns and bracken were invading the beds down near the bottom hedge .

— Наверное, на охоте, — сказал Сэм и зевнул. Настала его очередь спать первым, и вскоре он погрузился в глубокий сон. Он думал, что вернулся в сад Бэг-Энда и что-то ищет; но на спине у него был тяжелый мешок, из-за которого он сутулился. Все это казалось каким-то очень заросшим и вонючим, а терновник и папоротник заполонили клумбы у нижней изгороди.
16 unread messages
' A job of work for me , I can see ; but I 'm so tired , ' he kept on saying . Presently he remembered what he was looking for . ' My pipe ! ' he said , and with that he woke up .

«Работа работы для меня, я вижу; но я так устал, -- продолжал он. Вскоре он вспомнил, что искал. "Моя трубка!" — сказал он и с этим проснулся.
17 unread messages
' Silly ! ' he said to himself , as he opened his eyes and wondered why he was lying down under the hedge . ' It 's in your pack all the time ! ' Then he realized , first that the pipe might be in his pack but he had no leaf , and next that he was hundreds of miles from Bag End . He sat up . It seemed to be almost dark .

`Глупо!' сказал он себе, открывая глаза и удивляясь, почему он лежит под изгородью. «Он все время в твоем рюкзаке!» Потом он понял, во-первых, что трубка могла быть в его рюкзаке, но у него не было листа, а во-вторых, что он был в сотнях миль от Бэг-Энда. Он сел. Казалось, почти стемнело.
18 unread messages
Why had his master let him sleep on out of turn , right on till evening ?

Почему его барин позволил ему спать вне очереди, прямо до вечера?
19 unread messages
' Have n't you had no sleep , Mr. Frodo ? ' he said . ' What 's the time ? Seems to be getting late ! '

— Вы не спали, мистер Фродо? он сказал. ' Который час? Кажется, уже поздно!
20 unread messages
'N o it is n't , ' said Frodo . ' But the day is getting darker instead of lighter : darker and darker . As far as I can tell , it is n't midday yet , and you 've only slept for about three hours . '

— Нет, — сказал Фродо. «Но день становится темнее, чем светлее: темнее и темнее. Насколько я могу судить, еще не полдень, а вы проспали всего около трех часов. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому