Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Sometimes he would hold up his hand and halt them , while he went forward a little , crouching , testing the ground with fingers or toes . or merely listening with one ear pressed to the earth .

Иногда он поднимал руку и останавливал их, а сам продвигался немного вперед, приседая, пробуя землю пальцами рук или ног. или просто слушать, прижав одно ухо к земле.
2 unread messages
It was dreary and wearisome . Cold clammy winter still held sway in this forsaken country . The only green was the scum of livid weed on the dark greasy surfaces of the sullen waters . Dead grasses and rotting reeds loomed up in the mists like ragged shadows of long-forgotten summers .

Было тоскливо и утомительно. Холодная липкая зима все еще царила в этой заброшенной стране. Единственной зеленью была пена багровых водорослей на темных жирных поверхностях угрюмых вод. Мертвые травы и гниющий камыш вырисовывались в тумане, словно рваные тени давно забытого лета.
3 unread messages
As the day wore on the light increased a little , and the mists lifted , growing thinner and more transparent . Far above the rot and vapours of the world the Sun was riding high and golden now in a serene country with floors of dazzling foam , but only a passing ghost of her could they see below , bleared , pale , giving no colour and no warmth . But even at this faint reminder of her presence Gollum scowled and flinched . He halted their journey , and they rested , squatting like little hunted animals , in the borders of a great brown reed-thicket . There was a deep silence , only scraped on its surfaces by the faint quiver of empty seed-plumes , and broken grass-blades trembling in small air-movements that they could not feel .

С наступлением дня свет немного усилился, и туманы рассеялись, становясь тоньше и прозрачнее. Высоко над гнилью и испарениями мира Солнце ехало высоко и золото теперь в безмятежной стране с полами из ослепительной пены, но только мимолетный его призрак они могли видеть внизу, выцветший, бледный, не дающий ни цвета, ни тепла. Но даже при этом слабом напоминании о ее присутствии Голлум нахмурился и вздрогнул. Он остановил их путь, и они присели на корточки, как маленькие затравленные зверьки, на опушке большого бурого тростника. Воцарилась глубокая тишина, лишь царапанная на ее поверхности слабым трепетом пустых стеблей семян и сломанными травинками, дрожащими от слабых движений воздуха, которых они не могли ощущать.
4 unread messages
'N ot a bird ! ' said Sam mournfully .

«Не птица! ' — печально сказал Сэм.
5 unread messages
' No , no birds , ' said Gollum . ' Nice birds ! ' He licked his teeth . 'N o birds here . There are snakeses , wormses , things in the pools . Lots of things , lots of nasty things . No birds , ' he ended sadly . Sam looked at him with distaste .

— Нет, никаких птиц, — сказал Голлум. «Хорошие птицы! ' Он облизал зубы. «Здесь нет птиц. В лужах есть змеи, черви, всякая всячина. Много чего, много неприятных вещей. Никаких птиц, — печально закончил он. Сэм посмотрел на него с отвращением.
6 unread messages
So passed the third day of their journey with Gollum .

Так прошел третий день их путешествия с Голлумом.
7 unread messages
Before the shadows of evening were long in happier lands , they went on again , always on and on with only brief halts . These they made not so much for rest as to help Gollum ; for now even he had to go forward with great care , and he was sometimes at a loss for a while . They had come to the very midst of the Dead Marshes , and it was dark .

Перед тем, как вечерние тени стали длинными в более счастливых землях, они снова пошли дальше, всегда снова и снова, лишь с короткими остановками. Они сделали их не столько для отдыха, сколько для помощи Голлуму; ибо теперь даже ему приходилось идти вперед с большой осторожностью, и иногда он некоторое время терялся. Они подошли к самой гуще Мёртвых Болот, и было темно.
8 unread messages
They walked slowly , stooping , keeping close in line , following attentively every move that Gollum made . The fens grew more wet , opening into wide stagnant meres , among which it grew more and more difficult to find the firmer places where feet could tread without sinking into gurgling mud . The travellers were light , or maybe none of them would ever have found a way through .

Они шли медленно, сгорбившись, держась тесной шеренги, внимательно следя за каждым движением Голлума. Болота становились все более влажными, открываясь широкими стоячими болотами, среди которых становилось все труднее найти более твердые места, где можно было бы ступить ногами, не погрязнув в булькающей грязи. Путешественники были налегке, иначе никто из них никогда бы не нашел проход.
9 unread messages
Presently it grew altogether dark : the air itself seemed black and heavy to breathe . When lights appeared Sam rubbed his eyes : he thought his head was going queer . He first saw one with the corner of his left eye , a wisp of pale sheen that faded away ; but others appeared soon after : some like dimly shining smoke , some like misty flames flickering slowly above unseen candles ; here and there they twisted like ghostly sheets unfurled by hidden hands . But neither of his companions spoke a word .

Вскоре совсем стемнело: сам воздух казался черным и тяжелым для дыхания. Когда зажегся свет, Сэм потер глаза: ему показалось, что голова у него начинает глючить. Сначала он увидел одного краем левого глаза, бледное сияние, которое исчезло; но вскоре появились и другие: иные, как тускло светящийся дым, иные, похожие на туманное пламя, медленно мерцающее над невидимыми свечами; тут и там они скручивались, как призрачные простыни, развернутые скрытыми руками. Но ни один из его спутников не произнес ни слова.
10 unread messages
At last Sam could bear it no longer . ' What 's all this , Gollum ? ' he said in a whisper . ' These lights ? They 're all round us now . Are we trapped ? Who are they ? '

Наконец Сэм не мог больше этого выносить. `Что все это, Голлум? ' — сказал он шепотом. «Эти огни? Они теперь вокруг нас. Мы в ловушке? Кто они? '
11 unread messages
Gollum looked up . A dark water was before him , and he was crawling on the ground , this way and that , doubtful of the way . ' Yes , they are all round us , ' he whispered . ' The tricksy lights .

Голлум посмотрел вверх. Перед ним была темная вода, и он ползал по земле туда и сюда, не зная, куда идти. ' Да, они вокруг нас, — прошептал он. ' Хитрые огни.
12 unread messages
Candles of corpses , yes , yes . Do n't you heed them ! Do n't look ! Do n't follow them ! Where 's the master ? '

Свечи трупов, да, да. Не слушай их! Не смотри! Не следуйте за ними! Где мастер? '
13 unread messages
Sam looked back and found that Frodo had lagged again . He could not see him . He went some paces back into the darkness , not daring to move far , or to call in more than a hoarse whisper . Suddenly he stumbled against Frodo , who was standing lost in thought , looking at the pale lights . His hands hung stiff at his sides ; water and slime were dripping from them .

Сэм оглянулся и обнаружил, что Фродо снова отстал. Он не мог его видеть. Он отошел на несколько шагов в темноту, не решаясь ни отойти далеко, ни позвать что-либо, кроме хриплого шепота. Внезапно он наткнулся на Фродо, который стоял в задумчивости, глядя на бледные огни. Руки его повисли по бокам; с них капала вода и слизь.
14 unread messages
' Come , Mr. Frodo ! ' said Sam . 'D o n't look at them ! Gollum says we must n't . Let 's keep up with him and get out of this cursed place as quick as we can - if we can ! '

«Подойдите, мистер Фродо! ' — сказал Сэм. «Не смотри на них! Голлум говорит, что мы не должны. Давайте не отставать от него и выбраться из этого проклятого места как можно быстрее - если мы сможем! '
15 unread messages
' All right , ' said Frodo , as if returning out of a dream . ' I 'm coming . Go on ! '

— Хорошо, — сказал Фродо, словно очнувшись ото сна. ' Я иду. Продолжать! '
16 unread messages
Hurrying forward again , Sam tripped , catching his foot in some old root or tussock . He fell and came heavily on his hands , which sank deep into sticky ooze , so that his face was brought close to the surface of the dark mere . There was a faint hiss , a noisome smell went up , the lights flickered and danced and swirled . For a moment the water below him looked like some window , glazed with grimy glass , through which he was peering . Wrenching his hands out of the bog , he sprang back with a cry . ' There are dead things , dead faces in the water , ' he said with horror . 'D ead faces ! '

Снова поспешив вперед, Сэм споткнулся, зацепившись ногой за какой-то старый корень или кочку. Он упал и тяжело наступил на руки, которые погрузились глубоко в липкую жижу, так что его лицо было близко к поверхности темной трясины. Послышалось слабое шипение, поднялся неприятный запах, замерцали, заплясали и закружились огни. На мгновение вода под ним показалась каким-то окном, застекленным грязным стеклом, в которое он смотрел. Вырвав руки из трясины, он с криком отпрыгнул назад. ' Мертвые вещи, мертвые лица в воде, -- сказал он с ужасом. «Мертвые лица! '
17 unread messages
Gollum laughed . ' The Dead Marshes , yes , yes : that is their names , ' he cackled . ' You should not look in when the candles are lit . '

Голлум рассмеялся. ' Мертвые Болота, да, да: это их имена, — хихикнул он. «Вы не должны заглядывать, когда зажжены свечи. '
18 unread messages
' Who are they ? What are they ? ' asked Sam shuddering , turning to Frodo , who was now behind him .

`Кто они? Кто они такие? ' — спросил Сэм, вздрагивая, повернувшись к Фродо, который теперь был позади него.
19 unread messages
' I do n't know , ' said Frodo in a dreamlike voice . ' But I have seen them too . In the pools when the candles were lit . They lie in all the pools , pale faces , deep deep under the dark water . I saw them : grim faces and evil , and noble faces and sad . Many faces proud and fair , and weeds in their silver hair . But all foul , all rotting , all dead . A fell light is in them . ' Frodo hid his eyes in his hands . ' I know not who they are ; but I thought I saw there Men and Elves , and Orcs beside them . '

— Не знаю, — сказал Фродо мечтательным голосом. ' Но я их тоже видел. В бассейнах, когда зажгли свечи. Они лежат во всех лужах, бледные лица, глубоко под темной водой. Я видел их: лица мрачные и злые, и лица благородные и грустные. Многие лица горды и прекрасны, и сорняки в их серебристых волосах. Но все грязные, все гниющие, все мертвые. В них падший свет. ' Фродо закрыл глаза руками. ' Я не знаю, кто они; но мне показалось, что я увидел там людей и эльфов, а рядом с ними орков. '
20 unread messages
' Yes , yes , ' said Gollum . ' All dead , all rotten . Elves and Men and Orcs . The Dead Marshes . There was a great battle long ago , yes , so they told him when Sméagol was young , when I was young before the Precious came . It was a great battle . Tall Men with long swords , and terrible Elves , and Orcses shrieking . They fought on the plain for days and months at the Black Gates . But the Marshes have grown since then , swallowed up the graves ; always creeping , creeping . '

— Да, да, — сказал Голлум. «Все мертво, все прогнило. Эльфы и люди и орки. Мертвые болота. Давным-давно была великая битва, так ему сказали, когда Смеагол был молод, когда я был молод, до прихода Драгоценности. Это была великая битва. Высокие люди с длинными мечами, ужасные эльфы и визжащие орки. Они сражались на равнине дни и месяцы у Черных ворот. Но Болота с тех пор разрослись, поглотили могилы; всегда ползает, ползет. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому