Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
The smoky blur of the mountains in the East was lost in a deeper blackness that was already reaching out westwards with long arms . There was a distant mutter of thunder borne on the rising breeze . Frodo sniffed the air and looked up doubtfully at the sky .

Дымное пятно гор на востоке терялось в более глубокой черноте, которая уже тянулась на запад длинными руками. Поднимающийся ветерок доносил отдаленные раскаты грома. Фродо понюхал воздух и с сомнением посмотрел на небо.
2 unread messages
He strapped his belt outside his cloak and tightened it , and settled his light pack on his back ; then he stepped towards the edge . ' I 'm going to try it , ' he said .

Он пристегнул пояс снаружи плаща, затянул его и повесил на спину легкий рюкзак; затем он шагнул к краю. «Я собираюсь попробовать, — сказал он.
3 unread messages
' Very good ! ' said Sam gloomily . ' But I 'm going first . '

`Очень хорошо! ' — мрачно сказал Сэм. `Но я иду первым. '
4 unread messages
' You ? ' said Frodo . ' What 's made you change your mind about climbing ? '

'Ты? ' — сказал Фродо. «Что заставило вас изменить свое мнение о скалолазании?»
5 unread messages
' I have n't changed my mind . But it 's only sense : put the one lowest as is most likely to slip . I do n't want to come down atop of you and knock you off no sense in killing two with one fall . '

— Я не передумал. Но это только смысл: ставить тот, который ниже, потому что он скорее всего будет скользить. Я не хочу свалиться на тебя и сбить с ног, нет смысла убивать двоих одним падением. '
6 unread messages
Before Frodo could stop him , he sat down , swung his legs over the brink , and twisted round , scrabbling with his toes for a foothold . It is doubtful if he ever did anything braver in cold blood , or more unwise .

Прежде чем Фродо успел его остановить, он сел, свесил ноги с края и повернулся, цепляясь пальцами ног в поисках опоры. Сомнительно, чтобы он когда-нибудь хладнокровно делал что-то более храброе или более неразумное.
7 unread messages
'N o , no ! Sam , you old ass ! ' said Frodo . ' You 'll kill yourself for certain going over like that without even a look to see what to make for . Come back ! ' He took Sam under the armpits and hauled him up again . 'N ow , wait a bit and be patient ! ' he said . Then he lay on the ground , leaning out and looking down : but the light seemed to be fading quickly , although the sun had not yet set . ' I think we could manage this , ' he said presently . ' I could at any rate ; and you could too . if you kept your head and followed me carefully . '

'Зануда! Сэм, старый ты осел! ' — сказал Фродо. -- Вы наверняка убьете себя, если пойдете вот так, даже не взглянув, что делать. Вернись! ' Он взял Сэма под мышки и снова поднял его. — А теперь подожди немного и наберись терпения! ' он сказал. Потом он лег на землю, высунувшись и глядя вниз: но свет, казалось, быстро угасал, хотя солнце еще не зашло. ' Я думаю, мы могли бы справиться с этим, — сказал он на мгновение. `Я мог бы во всяком случае; и вы могли бы тоже. если бы вы сохранили свою голову и внимательно следили за мной. '
8 unread messages
' I do n't know how you can be so sure , ' said Sam . ' Why ! You ca n't see to the bottom in this light . What if you comes to a place where there 's nowhere to put your feet or your hands ? '

— Не знаю, как ты можешь быть так уверен, — сказал Сэм. «Почему! Вы не можете видеть до дна в этом свете. Что, если вы придете в такое место, где некуда будет поставить ни ноги, ни руки?
9 unread messages
' Climb back , I suppose , ' said Frodo .

— Вернись, я полагаю, — сказал Фродо.
10 unread messages
' Easy said , ' objected Sam . ' Better wait till morning and more light . '

— Легко сказать, — возразил Сэм. ' Лучше дождитесь утра и побольше света. '
11 unread messages
' No ! Not if I can help it , ' said Frodo with a sudden strange vehemence . ' I grudge every hour , every minute . I 'm going down to try it out . Do n't you follow till I come back or call ! '

`Нет! Нет, если я могу с этим поделать, — сказал Фродо с внезапной странной горячностью. «Я жалею каждый час, каждую минуту. Я спущусь, чтобы попробовать. Не следуй за мной, пока я не вернусь или не позвоню!
12 unread messages
Gripping the stony lip of the fall with his fingers he let himself gently down , until when his arms were almost at full stretch , his toes found a ledge . ' On _ e step down ! ' he said . ' And this ledge broadens out to the right . I could stand there without a hold . I 'll - ' his words were cut short .

Ухватившись пальцами за каменистый край водопада, он осторожно спустился вниз, пока, когда его руки почти полностью не вытянулись, пальцы ног не нашли уступ. ' Он_е шаг вниз! ' он сказал. ' И этот выступ расширяется вправо. Я мог бы стоять там без опоры. Я... Его слова были прерваны.
13 unread messages
The hurrying darkness , now gathering great speed , rushed up from the East and swallowed the sky . There was a dry splitting crack of thunder right overhead . Searing lightning smote down into the hills . Then came a blast of savage wind , and with it , mingling with its roar , there came a high shrill shriek . The hobbits had heard just such a cry far away in the Marish as they fled from Hobbiton , and even there in the woods of the Shire it had frozen their blood . Out here in the waste its terror was far greater : it pierced them with cold blades of horror and despair , stopping heart and breath . Sam fell flat on his face . Involuntarily Frodo loosed his hold and put his hands over his head and ears . He swayed , slipped , and slithered downwards with a wailing cry .

Спешащая тьма, теперь набирающая большую скорость, налетела с востока и поглотила небо. Прямо над головой раздался сухой раскат грома. Обжигающая молния ударила в холмы. Затем налетел порыв дикого ветра, а вместе с ним, смешавшись с его ревом, раздался пронзительный пронзительный визг. Хоббиты слышали именно такой крик далеко в Марише, когда бежали из Хоббитона, и даже там, в лесах Шира, он заморозил их кровь. Здесь, в пустыне, его ужас был гораздо сильнее: он пронзал их холодными клинками ужаса и отчаяния, останавливая сердце и дыхание. Сэм упал ничком. Невольно Фродо ослабил хватку и закрыл руками голову и уши. Он покачнулся, поскользнулся и с плачущим криком соскользнул вниз.
14 unread messages
Sam heard him and crawled with an effort to the edge . 'M aster , master ! ' he called . 'M aster ! ' .

Сэм услышал его и с усилием подполз к краю. «Хозяин, хозяин! ' он звонил. 'Владелец!' .
15 unread messages
He heard no answer .

Он не услышал ответа.
16 unread messages
He found he was shaking all over , but he gathered his breath , and once again he shouted : 'M aster ! ' The wind seemed to blow his voice back into his throat , but as it passed , roaring up the gully and away over the hills , a faint answering cry came to his ears :

Он обнаружил, что весь дрожит, но перевел дыхание и еще раз закричал: «Хозяин!» Ветер, казалось, задувал его голос обратно в горло, но, когда он прошел, с ревом поднимаясь вверх по оврагу и далеко за холмы, до его ушей донесся слабый ответный крик:
17 unread messages
' All right , all right ! I 'm here . But I ca n't see . '

— Ладно, ладно! Я здесь. Но я не вижу. '
18 unread messages
Frodo was calling with a weak voice . , He was not actually very far away . He had slid and not fallen , and had come up with a jolt to his feet on a wider ledge not many yards lower down . Fortunately the rock-face at this point leaned well back and the wind had pressed him against the cliff , so that he had not toppled over . He steadied himself a little , laying his face against the cold stone , feeling his heart pounding . But either the darkness had grown complete , or else his eyes had lost their sight . All was black about him . He wondered if he had been struck blind . He took a deep breath .

Фродо звал слабым голосом. , Он был на самом деле не очень далеко. Он поскользнулся, но не упал, и от толчка вскочил на ноги на более широком уступе, расположенном несколькими ярдами ниже. К счастью, скала в этом месте сильно отклонилась назад, и ветер прижал его к скале, так что он не опрокинулся. Он немного успокоился, прислонившись лицом к холодному камню, чувствуя, как колотится его сердце. Но то ли тьма сгустилась, то ли глаза его потеряли зрение. Все вокруг него было черным. Он подумал, не ослеп ли он. Он глубоко вздохнул.
19 unread messages
' Come back ! Come back ! ' he heard Sam 's voice out of the blackness above .

`Вернись! Вернись! ' он услышал голос Сэма из темноты наверху.
20 unread messages
' I ca n't , ' he said . ' I ca n't see . I ca n't find any hold . I ca n't move yet . '

— Я не могу, — сказал он. `Я не вижу. Я не могу найти никакого удержания. Я еще не могу двигаться. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому