Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
longer making for the main forest-road to the south of his land . Had they

дальше по главной лесной дороге к югу от его земли. Если бы они
2 unread messages
followed the pass , their path would have led them down the stream from the mountains that joined the great river miles south of the Carrock . At that point there was a deep ford which they might have passed , if they had still had their ponies , and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the entrance of the old forest road .

Если бы они следовали за перевалом, их путь вел бы их вниз по течению от гор, впадающих в великую реку, в милях к югу от Каррока. В этом месте был глубокий брод, который они могли бы пройти, если бы у них все еще были пони, а за ним тропа вела к опушке леса и к входу в старую лесную дорогу.
3 unread messages
But Beorn had warned them that that way was now often used by the goblins , while the forest-road itself , he bad heard , was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes where the paths had long been lost . Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain , and would have left them still with a long and difficult northward march when they got to the other side . North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River , and though here the Mountains too drew down nearer , Beorn advised them to take this way ; for at a place a few days ' ride due north of the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost straight towards the Lonely Mountain .

Но Беорн предупредил их, что этим путем теперь часто ходят гоблины, а сама лесная дорога, как он плохо слышал, заросла и заброшена в восточном конце и ведет к непроходимым болотам, где тропинки давно потеряны. Его восточное отверстие также всегда находилось далеко к югу от Одинокой горы, и, когда они добирались до другой стороны, им все еще предстоял долгий и трудный переход на север. К северу от Каррока край Лихолесья приближался к границам Великой Реки, и хотя здесь Горы тоже приближались, Беорн посоветовал им идти этим путем; ибо в нескольких днях езды к северу от Каррока были ворота на малоизвестную тропу через Лихолесье, которая вела почти прямо к Одинокой горе.
4 unread messages
" The goblins , " Beorn had said , " will not dare to cross the Great River for a hundred miles north of the Carrock nor to come near my house - it is well protected at night ! - but I should ride fast ; for if they make their raid soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as to cut you off , and Wargs run swifter than ponies . Still you are safer going north , even though you seem to be going back nearer to their strongholds ; for that is what they will least expect , and they will have the longer ride to catch you . Be off now as quick as you may ! " That is why they were now riding in silence , galloping wherever the ground was grassy and smooth , with the mountains dark on their left , and in the distance the line of the river with its trees drawing ever closer . The sun had only just turned west when they started , and till evening it lay golden on the land about them . It was difficult to think of pursuing goblins behind , and when they had put many miles between them and Beorn 's house they began to talk and to sing again and to forget the dark forest-path that lay in front . But in the evening when the dusk came on and the peaks of the mountains glowered against the sunset they made a camp and set a guard , and most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of hunting wolves and the cries of goblins .

«Гоблины, — сказал Беорн, — не посмеют ни пересечь Великую Реку за сотню миль к северу от Каррока, ни приблизиться к моему дому — ночью он хорошо защищен! - но я должен ехать быстро; ибо, если они вскоре совершат набег, они переправятся через реку на юг и прочесают всю опушку леса, чтобы отрезать вас, а варги бегают быстрее пони. Тем не менее вам безопаснее идти на север, даже если вы, кажется, возвращаетесь ближе к их твердыням; ибо это то, чего они меньше всего будут ожидать, и им придется дольше ехать, чтобы поймать вас. Убирайся сейчас так быстро, как только сможешь!» Вот почему они теперь ехали молча, галопом везде, где была трава и ровная земля, с темными горами слева от них, а вдали линия реки с ее деревьями приближалась все ближе. Когда они отправились в путь, солнце только что повернулось к западу, и до вечера земля вокруг них была покрыта золотом. Трудно было думать о преследовании гоблинов сзади, и когда они прошли много миль между собой и домом Беорна, они снова заговорили и запели и забыли о темной лесной тропе, которая лежала впереди. Но к вечеру, когда сгустились сумерки и горные вершины сияли на фоне заката, они разбили лагерь и выставили стражу, и большинство из них беспокойно заснуло снами, в которых слышался вой охотящихся волков и крики гоблинов. .
5 unread messages
Still the next morning dawned bright and fair again . There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill , but soon the sun rose red in the East and the mists vanished , and while the shadows were still long they were off again . So they rode now for two more days , and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees , and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade . Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass , and at first he thought they were the dead branches of trees . That third evening they were so eager to press on , for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the fourth day , that they rode still forward after dusk and into the night beneath the moon . As the light faded Bilbo thought he saw away to the right , or to the left , the shadowy form of a great bear prowling along in the same direction . But if he dared to mention it to Gandalf , the wizard only said : " Hush ! Take no notice ! " Next day they started before dawn , though their night had been short . As soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet them , or waiting for them like a black and frowning wall before them . The land began to slope up and up , and it seemed to the hobbit that a silence began to draw in upon them . Birds began to sing less . There were no more deer ; not even rabbits were to be seen . By the afternoon they had reached the eaves of Mirkwood , and were resting almost beneath the great overhanging boughs of its outer trees . Their trunks were huge and gnarled , their branches twisted , their leaves were dark and long . Ivy grew on them and trailed along the ground . " Well , here is Mirkwood ! " said Gandalf . " The greatest of the forests of the Northern world . I hope you like the look of it . Now you must send back these excellent ponies you have borrowed . "

Тем не менее, следующее утро снова выдалось ярким и ясным. По-осеннему белый туман лежал на земле, и воздух был холоден, но вскоре на востоке взошло красное солнце, и туманы рассеялись, и, хотя тени были еще длинны, они снова рассеялись. Так они ехали еще два дня и все это время не видели ничего, кроме травы, цветов, птиц и разбросанных деревьев, а иногда и небольших стад благородных оленей, пасущихся или сидящих в полдень в тени. Иногда Бильбо видел рога оленей, торчащие из высокой травы, и сначала он думал, что это мертвые ветки деревьев. В тот третий вечер им так не терпелось двинуться дальше, ибо Беорн сказал, что они достигнут лесных ворот рано утром на четвертый день, что они все еще ехали вперед после сумерек и в ночь под луной. Когда свет померк, Бильбо показалось, что он увидел справа или слева смутную фигуру огромного медведя, кравшегося в том же направлении. Но если он осмелился сказать об этом Гэндальфу, волшебник только сказал: «Тише! Не обращай внимания!» На следующий день они отправились в путь до рассвета, хотя их ночь была короткой. Как только рассвело, они увидели, как лес идет им навстречу или ждет их, как черная и хмурая стена перед ними. Земля начала подниматься и подниматься, и хоббиту показалось, что на них начала надвигаться тишина. Птицы стали меньше петь. Оленей больше не было; даже кроликов не было видно. К полудню они достигли карниза Лихолесья и отдыхали почти под огромными нависшими ветвями его внешних деревьев. Их стволы были огромными и искривленными, ветви искривленными, листья темными и длинными. Плющ вырос на них и стелется по земле. "Ну вот и Лихолесье!" — сказал Гэндальф. «Величайший из лесов Северного мира. Я надеюсь, вам нравится его внешний вид. Теперь вы должны вернуть этих превосходных пони, которых вы одолжили. "
6 unread messages
The dwarves were inclined to grumble at this , but the wizard told them they were fools . " Beorn is not as far off as you seem to think , and you had better keep your promises anyway , for he is a bad enemy .

Гномы были склонны ворчать на это, но волшебник сказал им, что они дураки. «Беорн не так далек, как ты думаешь, и тебе лучше сдержать свои обещания, потому что он плохой враг.
7 unread messages
Mr. Baggins ' eyes are sharper than yours , if you have not seen each night after dark a great bear going along with us or sitting far of in the moon watching our camps . Not only to guard you and guide you , but to keep an eye on the ponies too . Beorn may be your friend , but he loves his animals as his children . You do not guess what kindness he has shown you in letting dwarves ride them so far and so fast , nor what would happen to you , if you tried to take them into the forest . " " What about the horse , then ? " said Thorin . " You do n't mention sending that back . "

Глаза мистера Бэггинса острее ваших, если вы не видели каждую ночь после наступления темноты большого медведя, который шел с нами или сидел далеко на луне, наблюдая за нашими лагерями. Не только охранять и направлять вас, но и присматривать за пони. Беорн может быть вашим другом, но он любит своих животных, как своих детей. Вы не догадываетесь, какую доброту он оказал вам, позволив гномам ездить на них так далеко и так быстро, и что случилось бы с вами, если бы вы попытались увести их в лес. " — А как же лошадь? — сказал Торин. «Вы не упоминаете об отправке этого обратно».
8 unread messages
" I do n't , because I am not sending it . "

"Я не делаю, потому что я не посылаю его."
9 unread messages
" What about your promise then ? "

— А как насчет твоего обещания?
10 unread messages
" I will look after that . I am not sending the horse back , I am riding it ! "

"Я позабочусь об этом. Я не отсылаю коня назад, я еду на нем!»
11 unread messages
Then they knew that Gandalf was going to leave them at the very edge of Mirkwood , and they were in despair .

Тогда они знали, что Гэндальф собирается оставить их на самом краю Лихолесья, и были в отчаянии.
12 unread messages
But nothing they could say would change his mind .

Но ничто из того, что они могли сказать, не изменило бы его мнения.
13 unread messages
" Now we had this all out before , when we landed on the Carrock , " he said . " It is no use arguing . I have , as I told you , some pressing business away south ; and I am already late through bothering with you people . We may meet again before all is over , and then again of course we may not . That depends on your luck and on your courage and sense ; and I am sending Mr. Baggins with you . I have told you before that he has more about him than you guess , and you will find that out before long . So cheer up Bilbo and do n't look so glum . Cheer up Thorin and Company ! This is your expedition after all . Think of the treasure at the end , and forget the forest and the dragon , at any rate until tomorrow morning ! "

«Теперь у нас все это было раньше, когда мы приземлились на Карроке», — сказал он. "Спорить бесполезно. У меня, как я уже говорил, есть кое-какие неотложные дела на юге; и я уже опаздываю из-за того, что возился с вами, люди. Мы можем встретиться еще раз, прежде чем все закончится, а потом, конечно, не можем. Это зависит от вашей удачи, от вашего мужества и здравого смысла; и я посылаю с вами мистера Бэггинса. Я уже говорил вам раньше, что он знает о себе больше, чем вы думаете, и вскоре вы это узнаете. Так что взбодрись, Бильбо, и не смотри так хмуро. Поднимите настроение Торину и компании! В конце концов, это ваша экспедиция. Подумай о сокровище в конце и забудь о лесе и драконе, во всяком случае, до завтрашнего утра!»
14 unread messages
When tomorrow morning came he still said the same . So now there was nothing left to do but to fill their water-skins at a clear spring they found close to the forest-gate , and unpack the ponies . They distributed the packages as fairly as they could , though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy , and did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all that on his back .

Когда наступило завтрашнее утро, он все еще говорил то же самое. Так что теперь ничего не оставалось делать, кроме как наполнить бурдюки водой из чистого источника, который они нашли у лесных ворот, и распаковать пони. Они распределили посылки так честно, как только могли, хотя Бильбо считал, что его участь утомительно тяжела, и ему совсем не нравилась мысль тащиться за мили и мили со всем этим на спине.
15 unread messages
" Do n't you worry ! " said Thorin . " It will get lighter all too soon . Before long I expect we shall all wish our packs heavier , when the food begins to run short . "

"Не беспокойтесь!" — сказал Торин. «Скоро станет светлее. Я ожидаю, что вскоре мы все пожелаем, чтобы наши рюкзаки стали тяжелее, когда еда начнет заканчиваться. "
16 unread messages
Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for home . Off they trotted gaily , seeming very glad to put their tails towards the shadow of Mirkwood . As they went away Bilbo could have sworn that a thing like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly after them . Now Gandalf too said farewell . Bilbo sat on the ground feeling very unhappy and wishing he was beside the wizard on his tall horse . He had gone just inside the forest after breakfast ( a very poor one ) , and it had seemed as dark in there in the morning as at night , and very secret : " a sort of watching and waiting feeling , " he said to himself .

Наконец они попрощались со своими пони и направились домой. Они весело побежали рысью, казалось, что они очень рады подставить свои хвосты к тени Лихолесья. Когда они ушли, Бильбо мог поклясться, что существо, похожее на медведя, покинуло тень деревьев и быстро поплелось за ними. Теперь Гэндальф тоже попрощался. Бильбо сидел на земле, чувствуя себя очень несчастным и желая оказаться рядом с волшебником на его высоком коне. Он только что зашел в лес после завтрака (очень бедного), и утром там было так же темно, как и ночью, и очень тайно: «какое-то чувство ожидания и ожидания», — сказал он себе.
17 unread messages
" Good-bye ! " said Gandalf to Thorin . " And good-bye to you all , good-bye ! Straight through the forest is your way now . Do n't stray off the track ! - if you do , it is a thousand to one you will never find it again and never get out of Mirkwood ; and then I do n't suppose I , or any one else , will ever see you again . "

"До свидания!" — сказал Гэндальф Торину. «И вам всем до свидания, до свидания! Прямо через лес теперь твой путь. Не сбивайтесь с пути! - если ты это сделаешь, тысяча к одному, что ты никогда не найдешь его снова и никогда не выберешься из Лихолесья; и тогда я не думаю, что я, или кто-либо другой, когда-либо увидеть вас снова. "
18 unread messages
" Do we really have to go through ? " groaned the hobbit .

— Нам действительно нужно пройти? — простонал хоббит.
19 unread messages
" Yes , you do ! " said the wizard , " if you want to get to the other side . You must either go through or give up your quest .

"Да, вы делаете!" — сказал волшебник, — если хочешь попасть на другую сторону. Вы должны либо пройти, либо отказаться от своего квеста.
20 unread messages
And I am not going to allow you to back out now , Mr. Baggins . I am ashamed of you for thinking of it . You have got to look after all these dwarves for me , " he laughed . " No ! no ! " said Bilbo . " I did n't mean that . I meant , is there no way round ? "

И я не позволю вам отступить сейчас, мистер Бэггинс. Мне стыдно за то, что ты думаешь об этом. Ты должен присматривать за всеми этими гномами вместо меня, — рассмеялся он. "Нет! нет!" — сказал Бильбо. "Я не это имел в виду. Я имел в виду, нет ли обходного пути?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому