Still the next morning dawned bright and fair again . There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill , but soon the sun rose red in the East and the mists vanished , and while the shadows were still long they were off again . So they rode now for two more days , and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees , and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade . Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass , and at first he thought they were the dead branches of trees . That third evening they were so eager to press on , for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the fourth day , that they rode still forward after dusk and into the night beneath the moon . As the light faded Bilbo thought he saw away to the right , or to the left , the shadowy form of a great bear prowling along in the same direction . But if he dared to mention it to Gandalf , the wizard only said : " Hush ! Take no notice ! " Next day they started before dawn , though their night had been short . As soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet them , or waiting for them like a black and frowning wall before them . The land began to slope up and up , and it seemed to the hobbit that a silence began to draw in upon them . Birds began to sing less . There were no more deer ; not even rabbits were to be seen . By the afternoon they had reached the eaves of Mirkwood , and were resting almost beneath the great overhanging boughs of its outer trees . Their trunks were huge and gnarled , their branches twisted , their leaves were dark and long . Ivy grew on them and trailed along the ground . " Well , here is Mirkwood ! " said Gandalf . " The greatest of the forests of the Northern world . I hope you like the look of it . Now you must send back these excellent ponies you have borrowed . "
Тем не менее, следующее утро снова выдалось ярким и ясным. По-осеннему белый туман лежал на земле, и воздух был холоден, но вскоре на востоке взошло красное солнце, и туманы рассеялись, и, хотя тени были еще длинны, они снова рассеялись. Так они ехали еще два дня и все это время не видели ничего, кроме травы, цветов, птиц и разбросанных деревьев, а иногда и небольших стад благородных оленей, пасущихся или сидящих в полдень в тени. Иногда Бильбо видел рога оленей, торчащие из высокой травы, и сначала он думал, что это мертвые ветки деревьев. В тот третий вечер им так не терпелось двинуться дальше, ибо Беорн сказал, что они достигнут лесных ворот рано утром на четвертый день, что они все еще ехали вперед после сумерек и в ночь под луной. Когда свет померк, Бильбо показалось, что он увидел справа или слева смутную фигуру огромного медведя, кравшегося в том же направлении. Но если он осмелился сказать об этом Гэндальфу, волшебник только сказал: «Тише! Не обращай внимания!» На следующий день они отправились в путь до рассвета, хотя их ночь была короткой. Как только рассвело, они увидели, как лес идет им навстречу или ждет их, как черная и хмурая стена перед ними. Земля начала подниматься и подниматься, и хоббиту показалось, что на них начала надвигаться тишина. Птицы стали меньше петь. Оленей больше не было; даже кроликов не было видно. К полудню они достигли карниза Лихолесья и отдыхали почти под огромными нависшими ветвями его внешних деревьев. Их стволы были огромными и искривленными, ветви искривленными, листья темными и длинными. Плющ вырос на них и стелется по земле. "Ну вот и Лихолесье!" — сказал Гэндальф. «Величайший из лесов Северного мира. Я надеюсь, вам нравится его внешний вид. Теперь вы должны вернуть этих превосходных пони, которых вы одолжили. "