Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set down their passengers .

Быстро теперь к вершине этой скалы орлы пикировали один за другим и усаживали своих пассажиров.
2 unread messages
" Farewell ! " they cried , " wherever you fare , till your eyries receive you at the journey 's end ! " That is the polite thing to say among eagles . " May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks , " answered Gandalf , who knew the correct reply . And so they parted . And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown , and his fifteen chieftains golden collars ( made of the gold that the dwarves gave them ) , Bilbo never saw them again-except high and far off in the battle of Five Armies . But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now . There was a flat space on the top of the hill of stone and a well worn path with many steps leading down it to the river , across which a ford of huge flat stones led to the grass-land beyond the stream . There was a little cave ( a wholesome one with a pebbly floor ) at the foot of the steps and near the end of the stony ford . Here the party gathered and discussed what was to be done .

"Прощание!" — кричали они. — Куда бы вы ни пошли, пока ваши гнезда не примут вас в конце пути! Это вежливо говорить среди орлов. «Пусть ветер под твоими крыльями несет тебя туда, где плывет солнце и ходит луна», — ответил Гэндальф, который знал правильный ответ. Так они и расстались. И хотя повелитель орлов в последующие дни стал Королем всех птиц и носил золотую корону, а его пятнадцать вождей — золотые ошейники (сделанные из золота, подаренного им гномами), Бильбо больше никогда их не видел — разве что высоко и далеко. в битве пяти воинств. Но так как это приходит в конце этой истории, мы не будем больше говорить об этом сейчас. На вершине каменного холма было ровное место, и хорошо протоптанная тропинка с множеством ступенек спускалась по ней к реке, через которую брод из огромных плоских камней вел к лугу за ручьем. У подножия ступеней и в конце каменистого брода была небольшая пещера (здоровая, с галечным полом). Здесь собралась партия и обсудила, что нужно делать.
3 unread messages
" I always meant to see you all safe ( if possible ) over the mountains , " said the wizard , " and now by good management and good luck I have done it . Indeed we are now a good deal further east than I ever meant to come with you , for after all this is not my adventure . I may look in on it again before it is all over , but in the meanwhile I have some other pressing business to attend to . "

«Я всегда хотел увидеть вас всех в безопасности (если возможно) над горами, — сказал волшебник, — и теперь, благодаря хорошему управлению и удаче, мне это удалось. В самом деле, мы теперь гораздо дальше на восток, чем я когда-либо собирался идти с вами, потому что это не мое приключение. Я могу заглянуть туда еще раз, пока все не закончилось, но пока у меня есть другие неотложные дела. "
4 unread messages
The dwarves groaned and looked most distressed , and Bilbo wept . They had begun to think Gandalf was going in come all the way and would always be there to help them out of difficulties . " I am not going to disappear this very instant , " said he . " I can give you a day or two more . Probably I can help you out of your present plight , and I need a little help myself . We have no food , and no baggage , and no ponies to ride ; and you do n't know where you are . Now I can tell you that . You are still some miles north of the path which we should have been following , if we had not left the mountain pass in a hurry . Very few people live in these parts , unless they have come here since I was last down this way , which is some years ago . But there is somebody that I know of , who lives not far away . That Somebody made the steps on the great rock-the Carrock I believe he calls it . He does not come here often , certainly not in the daytime , and it is no good waiting for him . In fact it would be very dangerous . We must go and find him ; and if all goes well at our meeting , I think I shall be off and wish you like the eagles ' farewell wherever you fare ! ' " They begged him not to leave them . They offered him dragon-gold and silver and jewels , but he would not change his mind .

Гномы стонали и выглядели очень огорченными, а Бильбо плакал. Они начали думать, что Гэндальф будет идти до конца и всегда будет рядом, чтобы помочь им выйти из трудностей. "Я не собираюсь исчезать в эту же минуту," сказал он. «Я могу дать вам еще день или два. Возможно, я смогу помочь вам в вашем нынешнем положении, и мне самой нужна небольшая помощь. У нас нет ни еды, ни багажа, ни пони, на которых можно было бы ездить; и ты не знаешь, где ты. Теперь я могу сказать вам это. Вы все еще в нескольких милях к северу от пути, по которому мы должны были следовать, если бы не покинули горный перевал в спешке. В этих краях живет очень мало людей, если только они не приехали сюда с тех пор, как я в последний раз ходил по этой дороге, то есть несколько лет назад. Но есть кое-кто, о ком я знаю, который живет недалеко. Этот Кто-то ступил на великую скалу — кажется, Каррок называет ее. Он бывает здесь нечасто, во всяком случае, не днем, и ждать его нечего. На самом деле это было бы очень опасно. Мы должны пойти и найти его; и если все пойдет хорошо на нашей встрече, я думаю, что я уйду и пожелаю вам, как орлы: «Прощайте, куда бы вы ни пошли!» " Они умоляли его не оставлять их. Они предлагали ему драконье золото, серебро и драгоценности, но он не передумал.
5 unread messages
" We shall see , we shall see ! " he said , " and I think I have earned already some of your dragon-gold - when you have got it . "

«Посмотрим, увидим!» — сказал он. — И я думаю, что уже заработал немного твоего драконьего золота — когда ты его заполучишь.
6 unread messages
After that they stopped pleading . Then they took off their clothes and bathed in the river , which was shallow and clear and stony at the ford . When they had dried in the sun , which was now strong and warm , they were refreshed , if still sore and a little hungry . Soon they crossed the ford ( carrying the hobbit ) , and then began to march through the long green grass and down the lines of the wide-armed oaks and the tall elms .

После этого они перестали просить. Затем они сняли одежду и омылись в реке, которая была мелкой, чистой и каменистой у брода. Когда они высохли на солнце, которое теперь было сильным и теплым, они освежились, хотя все еще болели и были немного голодны. Вскоре они пересекли брод (неся хоббита), а затем двинулись по длинной зеленой траве вдоль рядов широкоплечих дубов и высоких вязов.
7 unread messages
" And why is it called the Carrock ? " asked Bilbo as he went along at the wizard 's side .

— А почему он называется Каррок? — спросил Бильбо, идя рядом с волшебником.
8 unread messages
" He called it the Carrock , because carrock is his word for it . He calls things like that carrocks , and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well . "

«Он назвал его Каррок, потому что он называет его Каррок. Он называет такие вещи карроками, а этот - Карроком, потому что он единственный рядом с его домом, и он хорошо его знает. "
9 unread messages
" Who calls it ? Who knows it ? "

"Кто звонит? Кто это знает?»
10 unread messages
" The Somebody I spoke of-a very great person . You must all be very polite when I introduce you . I shall introduce you slowly , two by two , I think ; and you must be careful not to annoy him , or heaven knows what will happen . He can be appalling when he is angry , though he is kind enough if humoured . Still I warn you he gets angry easily . "

«Тот, о ком я говорил, очень великий человек. Вы все должны быть очень вежливы, когда я вас представляю. Я буду представлять вас медленно, по двое, я думаю; и вы должны быть осторожны, чтобы не раздражать его, или бог знает, что произойдет. Он может быть ужасным, когда злится, хотя он достаточно добр, если его забавляют. Тем не менее, я предупреждаю вас, он легко злится. "
11 unread messages
The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this to Bilbo . " Is that the person you are taking us to now ? " they asked . " Could n't you find someone more easy-tempered ? Had n't you better explain it all a bit clearer ? " - and so on .

Все гномы собрались вокруг, услышав, как волшебник так разговаривает с Бильбо. — Это тот человек, к которому вы нас сейчас ведете? они спросили. «Неужели нельзя было найти кого-нибудь полегче? Не могли бы вы объяснить все это немного яснее?" -и так далее.
12 unread messages
" Yes it certainly is ! No I could not ! And I was explaining very carefully , " answered the wizard crossly . " If you must know more , his name is Beorn . He is very strong , and he is a skin-changer . "

"Да это точно! Нет, я не мог! А я очень внимательно объяснял, — сердито ответил волшебник. «Если вам нужно знать больше, его зовут Беорн. Он очень силен и меняет кожу. "
13 unread messages
" What ! a furrier , a man that calls rabbits conies , when he does n't turn their skins into squirrels ? " asked Bilbo .

"Что! меховщик, человек, который называет кроликов кроликами, когда не превращает их шкуры в белок?" — спросил Бильбо.
14 unread messages
" Good gracious heavens , no , no , NO , NO ! " said Gandalf . " Do n't be a fool Mr. Baggins if you can help it ; and in the name of all wonder do n't mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house , nor , rug , cape , tippet , muff , nor any other such unfortunate word ! He is a skin-changer . He changes his skin ; sometimes he is a huge black bear , sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard .

"Боже милостивый, нет, нет, НЕТ, НЕТ!" — сказал Гэндальф. -- Не будьте дураком, мистер Бэггинс, если можете, и во имя всего чуда больше не упоминайте слово скорняк, пока вы находитесь в пределах ста миль от его дома, ни, ковер, плащ, палантин, муфта, ни какое другое такое злополучное слово! Он меняет кожу. Он меняет кожу; иногда он огромный черный медведь, иногда большой сильный черноволосый мужчина с огромными руками и большой бородой.
15 unread messages
I can not tell you much more , though that ought to be enough . Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came . Others say that he is a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world , and before the goblins came into the hills out of the North . I can not say , though I fancy the last is the true tale . He is not the sort of person to ask questions of .

Я не могу сказать вам больше, хотя и этого должно быть достаточно. Некоторые говорят, что он медведь, произошедший от великих и древних горных медведей, живших там до прихода великанов. Другие говорят, что он потомок первых людей, которые жили до того, как Смауг или другие драконы пришли в эту часть мира, и до того, как гоблины пришли в горы с севера. Не могу сказать, хотя мне кажется, что последняя история правдива. Он не тот человек, которому можно задавать вопросы.
16 unread messages
" At any rate he is under no enchantment but his own . He lives in an oak-wood and has a great wooden house ; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly is marvellous as himself . They work for him and talk to him . He does not eat them ; neither does he hunt or eat wild animals . He keeps hives and hives of great fierce bees , and lives most on cream and honey . As a bear he ranges far and wide . I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains , and I heard him growl in the tongue of bears ; ' The day will come when they will perish and I shall go back ! ' That is why I believe he once came from the mountains himself . "

«Во всяком случае, он находится не под чарами, а под своими собственными. Он живет в дубовой роще и имеет большой деревянный дом; и как мужчина он держит крупный рогатый скот и лошадей, которые почти так же прекрасны, как и он сам. Они работают на него и разговаривают с ним. Он их не ест; он не охотится и не ест диких животных. Он держит ульи и ульи огромных свирепых пчел и питается большей частью сливками и медом. Как медведь он ходит далеко и широко. Однажды я видел, как он сидел в полном одиночестве на вершине Каррока ночью, наблюдая за луной, опускающейся к Туманным горам, и слышал, как он рычал на медвежьем языке; «Придет день, когда они погибнут, и я вернусь!» Вот почему я считаю, что когда-то он сам пришел с гор. "
17 unread messages
Bilbo and the dwarves had now plenty to think about , and they asked no more questions . They still had a long way to walk before them . Up slope and down dale they plodded . It grew very hot . Sometimes they rested under the trees , and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns , if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground . It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up , all the same kinds growing together as if they had been planted . Especially there was clover , waving patches of cockscomb clover , and purple clover , and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover . There was a buzzing and a whirring and a droning in the air .

Бильбо и гномам теперь было о чем подумать, и они больше не задавали вопросов. Им предстоял еще долгий путь. Они брели вверх по склону и вниз по долине. Стало очень жарко. Иногда они отдыхали под деревьями, и тогда Бильбо чувствовал такой голод, что съел бы желуди, если бы они созрели и еще не упали на землю. Только к полудню они заметили, что начали прорастать большие участки цветов, все те же цветы срослись вместе, как если бы они были посажены. Особенно был клевер, развевающиеся клочки петушиного клевера, пурпурного клевера и широкие полосы короткого белого клевера, сладко пахнущего медом. В воздухе послышалось жужжание, жужжание и гул.
18 unread messages
Bees were busy everywhere . And such bees ! Bilbo had never seen anything like them .

Пчелы были заняты повсюду. И такие пчелы! Бильбо никогда не видел ничего подобного.
19 unread messages
" If one was to sting me , " he thought , " I should swell up as big again as I am ! "

«Если бы кто-нибудь меня ужалил, — подумал он, — я бы снова раздулся таким же большим, как я!»
20 unread messages
They were bigger than hornets . The drones were bigger than your thumb , a good deal , and the bands of yellow on their deep black bodies shone like fiery gold .

Они были крупнее шершней. Трутни были больше вашего большого пальца, и желтые полосы на их глубоких черных телах сияли, как огненное золото.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому