Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" We are getting near , " said Gandalf . " We are on the edge of his bee-pastures . "

— Мы приближаемся, — сказал Гэндальф. «Мы на краю его пчелиных пастбищ».
2 unread messages
After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks , and beyond these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor scramble .

Через некоторое время они подошли к полосе высоких и очень древних дубов, а за ними — к высокой изгороди из терновника, через которую нельзя было ни разглядеть, ни пролезть.
3 unread messages
" You had better wait here , " said the wizard to the dwarves ; " and when I call or whistle begin to come after me - you will see the way I go-but only in pairs , mind , about five minutes between each pair of you . Bombur is fattest and will do for two , he had better come alone and last . Come on Mr. Baggins ! There is a gate somewhere round this way . " And with that he went off along the hedge taking the frightened hobbit with him .

— Вам лучше подождать здесь, — сказал волшебник гномам. "а когда я позову или свистну, начнут идти за мной - вы увидите, как я иду, - но только парами, заметьте, минут пять между каждой парой из вас. Бомбур самый толстый и сойдет за двоих, лучше бы он пришел один и последним. Давай, мистер Бэггинс! Где-то здесь есть ворота. " И с этими словами он пошел вдоль изгороди, увлекая за собой испуганного хоббита.
4 unread messages
They soon came to a wooden gate , high and broad , beyond which they could see gardens and a cluster of low wooden buildings , some thatched and made of unshaped logs ; barns , stables , sheds , and a long low wooden house . Inside on the southward side of the great hedge were rows and rows of hives with bell-shaped tops made of straw . The noise of the giant bees flying to and fro and crawling in and out filled all the air .

Вскоре они подошли к деревянным воротам, высоким и широким, за которыми виднелись сады и группа низких деревянных построек, некоторые из которых были покрыты соломой и были сделаны из необработанных бревен; амбары, конюшни, сараи и длинный низкий деревянный дом. Внутри на южной стороне большой изгороди стояли ряды и ряды ульев с колоколообразными крышками, сделанными из соломы. Шум гигантских пчел, летающих туда-сюда, ползающих туда-сюда, заполнил весь воздух.
5 unread messages
The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went down a wide track towards the house . Some horses , very sleek and well-groomed , trotted up across the grass and looked at them intently with very intelligent faces ; then off they galloped to the buildings .

Волшебник и хоббит толкнули тяжелую скрипучую калитку и пошли по широкой тропе к дому. Некоторые лошади, очень холеные и холеные, бежали рысью по траве и смотрели на них пристально с очень умными лицами; затем они поскакали к зданиям.
6 unread messages
" They have gone to tell him of the arrival of strangers , " said Gandalf . Soon they reached a courtyard , three walls of which were formed by the wooden house and its two long wings . In the middle there was lying a great oak-trunk with many lopped branches beside it . Standing near was a huge man with a thick black beard and ' hair , and great bare arms and legs with knotted muscles . He was clothed in a tunic of wool down to his knees , and was leaning on a large axe .

«Они пошли сообщить ему о прибытии незнакомцев», — сказал Гэндальф. Вскоре они вышли во двор, три стены которого образовывали деревянный дом и два его длинных крыла. Посредине лежал большой дубовый ствол, рядом с которым было много обрубленных ветвей. Рядом стоял огромный мужчина с густой черной бородой и волосами, с большими голыми руками и ногами с узловатыми мышцами. Он был одет в шерстяную тунику до колен и опирался на большой топор.
7 unread messages
The horses were standing by him with their noses at his shoulder .

Лошади стояли рядом с ним, уткнувшись носами ему в плечо.
8 unread messages
" Ugh ! here they are ! " he said to the horses . " They do n't look dangerous . You can be off ! " He laughed a great rolling laugh , put down his axe and came forward .

"Фу! они здесь!" — сказал он лошадям. "Они не выглядят опасными. Можешь идти!" Он раскатисто рассмеялся, положил топор и выступил вперед.
9 unread messages
" Who are you and what do you want ? " he asked gruffly , standing in front of them and towering tall above Gandalf .

«Кто ты и чего ты хочешь?» — хрипло спросил он, стоя перед ними и возвышаясь над Гэндальфом.
10 unread messages
As for Bilbo he could easily have trotted through his legs without ducking his head to miss the fringe of the man 's brown tunic . " I am Gandalf , " said the wizard .

Что же касается Бильбо, то он легко мог пробежать сквозь ноги, не наклоняя головы и не задев бахрому коричневой туники мужчины. — Я Гэндальф, — сказал волшебник.
11 unread messages
" Never heard of him , " growled the man , " And what 's this little fellow ? " he said , stooping down to frown at the hobbit with his bushy eyebrows . " That is Mr. Baggins , a hobbit of good family and unimpeachable reputation , " said Gandalf . Bilbo bowed . He had no hat to take off , and was painfully conscious of his many missing buttons .

— Никогда о нем не слышал, — прорычал мужчина, — а что это за малыш? — сказал он, наклоняясь и хмуро глядя на хоббита своими густыми бровями. — Это мистер Бэггинс, хоббит из хорошей семьи и безупречной репутации, — сказал Гэндальф. Бильбо поклонился. У него не было шляпы, которую нужно было снять, и он мучительно сознавал, что у него не хватает многих пуговиц.
12 unread messages
" I am a wizard , " continued Gandalf . " I have heard of you , if you have not heard of me ; but perhaps you have heard of my good cousin Radagast who lives near the Southern borders of Mirkwood ? "

— Я волшебник, — продолжил Гэндальф. «Я слышал о вас, если вы не слышали обо мне; но, может быть, вы слышали о моем добром двоюродном брате Радагасте, который живет недалеко от южных границ Лихолесья?»
13 unread messages
" Yes ; not a bad fellow as wizards go , I believe . I used to see him now and again , " said Beorn . " Well , now I know who you are , or who you say you are . What do you want ? "

— Да, я думаю, неплохой парень из волшебников. Я видел его время от времени, — сказал Беорн. «Ну, теперь я знаю, кто ты или за кого ты себя выдаешь. Что ты хочешь?"
14 unread messages
" To tell you the truth , we have lost our luggage and nearly lost our way , and are rather in need of help , or at least advice . I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains . "

— По правде говоря, мы потеряли наш багаж и чуть не заблудились и нуждаемся скорее в помощи или хотя бы в совете. Я могу сказать, что у нас были довольно плохие времена с гоблинами в горах. "
15 unread messages
" Goblins ? " said the big man less gruffly . " O ho , so you 've been having trouble with them have you ? What did you go near them for ? " " We did not mean to . They surprised us at night in a pass which we had to cross , we were coming out of the Lands over West into these countries-it is a long tale . "

"Гоблины?" сказал большой человек менее грубо. «О, хо, так у тебя были проблемы с ними, не так ли? Зачем ты подошел к ним?" "Мы не хотели. Они застали нас врасплох ночью на перевале, который мы должны были пересечь, мы шли из Земель над Западом в эти страны — это длинная история. "
16 unread messages
" Then you had better come inside and tell me some of it , if it wo n't take all day , " said the man leading the way through a dark door that opened out of the courtyard into the house .

«Тогда вам лучше войти внутрь и рассказать мне кое-что из этого, если это не займет целый день», сказал человек, идущий впереди через темную дверь, которая открывалась со двора в дом.
17 unread messages
Following him they found themselves in a wide hall with a fire-place in the middle . Though it was summer there was a wood-fire burning and the smoke was rising to the blackened rafters in search of the way out through an opening in the roof . They passed through this dim hall , lit only by the fire and the hole above it , and came through another smaller door into a sort of veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks . It faced south and was still warm and filled with the light of the westering sun which slanted into it , and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the steps .

Следуя за ним, они оказались в широком зале с камином посередине. Хотя было лето, но дрова горели, и дым поднимался к почерневшим стропилам в поисках выхода через отверстие в крыше. Они прошли через этот полутемный зал, освещенный только камином и дырой над ним, и вошли через другую дверь поменьше на нечто вроде веранды, опирающейся на деревянные столбы из отдельных стволов деревьев. Он выходил на юг и был еще теплым, наполненным светом закатного солнца, которое косо падал в него и падал золотым на сад, полный цветов, который подходил прямо к ступеням.
18 unread messages
Here they sat on wooden benches while Gandalf began his tale , and Bilbo swung his dangling legs and looked at the flowers in the garden , wondering what their names could be , as he had never seen half of them before .

Здесь они сидели на деревянных скамьях, пока Гэндальф начал свой рассказ, а Бильбо болтал свесившимися ногами и смотрел на цветы в саду, гадая, как их можно назвать, ведь половину из них он никогда раньше не видел.
19 unread messages
" I was coming over the mountains with a friend or two ... " said the wizard .

"Я шел через горы с одним или двумя друзьями..." сказал волшебник.
20 unread messages
" Or two ? I can only see one , and a little one at that , " said Beorn . " Well to tell you the truth , I did not like to bother you with a lot of us , until I found out if you were busy . I will give a call , if I may . " " Go on , call away ! "

"Или два? Я вижу только одного, да и то маленького, — сказал Беорн. «Ну, по правде говоря, мне не хотелось беспокоить вас многими из нас, пока я не узнал, заняты ли вы. Я позвоню, если можно. " — Давай, отзовись!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому