Джон Толкин
Джон Толкин

Сильмариллион / The Silmarillion C1

1 unread messages
Therefore when he awoke with the coming of day he arose , and went back to the Brithiach ; and passing along the eaves of Brethil he came at a time of night to the Crossings of Teiglin . The night - sentinels saw him , but they were filled with dread , for they thought that they saw a ghost out of some ancient battle - mound that walked with darkness about it ; and therefore Hurin was not stayed , and he came at last to the place of the burning of Glaurung , and saw the tall stone standing near the brink of Cabed Naeramarth .

Поэтому, когда он проснулся с наступлением дня, он встал и вернулся в Бритиах; и, пройдя по карнизу Бретиля, он в ночное время подошел к Переправе Тейглина. Ночные стражи видели его, но они были полны страха, так как думали, что видели призрак из какого-то древнего боевого кургана, который ходил вокруг него во тьме; и поэтому Хурин не остался, и он пришел наконец к месту сожжения Глаурунга и увидел высокий камень, стоящий у края Кабед-Нэрамарт.
2 unread messages
But Hurin did not look at the stone , for he knew what was written there ; and his eyes had seen that he was not alone . Sitting in the shadow of the stone there was a woman , bent over her knees ; and as Hurin stood there silent she cast back her tattered hood and lifted her face .

Но Хурин не смотрел на камень, ибо знал, что там написано; и глаза его увидели, что он не один. В тени камня сидела женщина, преклонив колени; и пока Хурин стоял молча, она откинула свой изорванный капюшон и подняла лицо.
3 unread messages
Grey she was and old , but suddenly her eyes looked into his , and he knew her ; for though they were wild and full of fear , that light still gleamed in them that long ago had earned for her the name Eledhwen , proudest and most beautiful of mortal women in the days of old .

Она была седой и старой, но вдруг ее глаза посмотрели в его глаза, и он узнал ее; хотя они были дикими и полными страха, в них все еще сиял тот свет, который давным-давно принес ей имя Эледвен, самой гордой и красивой из смертных женщин в былые дни.
4 unread messages
’ You come at last , ’ she said . ’ I have waited too long . ’

— Наконец-то ты пришел, — сказала она. «Я ждал слишком долго. '
5 unread messages
’ It was a dark road . I have come as I could , ’ he answered .

«Это была темная дорога. Я пришел, как мог, — ответил он.
6 unread messages
’ But you are too late , ’ said Morwen . ’ They are lost . ’

— Но вы опоздали, — сказала Морвен. «Они потерялись. '
7 unread messages
’ I know it , ’ he said . ’ But you are not . ’

— Я знаю это, — сказал он. 'Но вы не. '
8 unread messages
But Morwen said : ’ Almost . I am spent I shall go with the sun . Now little time is left : if you know , tell me ! How did she find him ? ’

Но Морвен сказала: «Почти. Я устал, я уйду с солнцем. Теперь времени осталось мало: если знаешь, скажи! Как она нашла его? '
9 unread messages
But Hurin did not answer , and they sat beside the stone , and did not speak again ; and when the sun went down Morwen sighed and clasped his hand , and was still ; and Hurin knew that she had died . He looked down at her in the twilight and it seemed to him that the lines of grief and cruel hardship were smoothed away . ’ She was not conquered , ’ he said ; and he closed her eyes , and sat unmoving beside her as the night drew down . The waters of Cabed Naeramarth roared on , but he heard no sound , and he saw nothing , and felt nothing , for his heart was stone within him . But there came a chill wind that drove sharp rain into his face ; and he was roused , and anger rose in him like smoke , mastering reason , so that all his desire was to seek vengeance for his wrongs and for the wrongs of his kin , accusing in his anguish all those who ever had dealings with them .

Но Хурин не ответил, и они сели возле камня и больше не разговаривали; и когда солнце зашло, Морвен вздохнула, сжала его руку и замерла; и Хурин знал, что она умерла. Он смотрел на нее в сумерках, и ему казалось, что линии горя и жестоких лишений сгладились. «Она не была побеждена», сказал он; и он закрыл ей глаза и сидел неподвижно рядом с ней, пока наступала ночь. Воды Кабед-Нэрамарт ревели, но он не слышал ни звука, и ничего не видел, и ничего не чувствовал, ибо сердце его внутри было каменным. Но подул холодный ветер, и сильный дождь ударил ему в лицо; и он пробудился, и гнев поднялся в нем, как дым, овладев разумом, так что все желание его было искать отмщения за свои обиды и за обиды своего рода, обвиняя в своей тоске всех тех, кто когда-либо имел с ними дело.
10 unread messages
Then he rose up , and he made a grave for Morwen above Cabed Naeramarth on the west side of the stone ; and upon it he cut these words : Here lies also Morwen Eledhwen .

Затем он поднялся и сделал могилу Морвен над Кабед-Нэрамартом на западной стороне камня; и на нем он вырезал такие слова: Здесь покоится также Морвен Эледвен.
11 unread messages
It is told that a seer and harp - player of Brethil named Glirhuin made a song , saying that the Stone of the Hapless should not be defiled by Morgoth nor ever thrown down , not though the sea should drown all the land ; as after indeed befell , and still Tol Morwen stands alone in the water beyond the new coasts that were made in the days of the wrath of the Valar . But Hurin does not lie there , for his doom drove him on , and the Shadow still followed him .

Рассказывают, что провидец и арфист из Бретиля по имени Глируин сложил песню, в которой говорилось, что Камень Несчастного не должен быть осквернен Морготом и никогда не сброшен вниз, даже если море затопит всю землю; как это и случилось потом, и до сих пор Тол Морвен одиноко стоит в воде за новыми берегами, созданными во дни гнева Валар. Но Хурин не лежит там, ибо его судьба гнала его вперед, а Тень все еще следовала за ним.
12 unread messages
Now Hurin crossed over Teiglin and passed southwards down the ancient road that led to Nargothrond ; and he saw far off to the eastward the lonely height of Amon Rudh , and knew what had befallen there . At length he came to the banks of Narog , and ventured the passage of the wild river upon the fallen stones of the bridge , as Mablung of Doriath had ventured it before him ; and he stood before the broken Doors of Felagund , leaning upon his staff .

Теперь Хурин пересек Тейглин и пошел на юг по древней дороге, ведущей в Нарготронд; и он увидел вдалеке на востоке одинокую вершину Амон Руд и понял, что там произошло. Наконец он достиг берегов Нарога и отважился переправиться через бурную реку по обвалившимся камням моста, как отважился на это Маблунг из Дориата до него; и он стоял перед разбитыми Вратами Фелагунда, опираясь на свой посох.
13 unread messages
Here it must be told that after the departure of Glaurung Mim the Petty - Dwarf had found his way to Nargothrond , and crept within the ruined halls ; and he took possession of them , and sat there fingering the gold and the gems , letting them run ever through his hands , for none came nigh to despoil him , from dread of the spirit of Glaurung and his very memory . But now one had come , and stood upon the threshold ; and Mim came forth , and demanded to know his purpose .

Здесь следует сказать, что после ухода Глаурунга Мима Мелкий гном нашел путь в Нарготронд и прокрался в разрушенные залы; и он завладел ими, и сидел там, перебирая золото и драгоценные камни, позволяя им постоянно течь через его руки, ибо никто не приблизился к тому, чтобы ограбить его, из страха перед духом Глаурунга и самой его памятью. Но вот один из них пришел и остановился на пороге; и Мим вышел и потребовал узнать его цель.
14 unread messages
But Hurin said : ’ Who are you , that would hinder me from entering the house of Finrod Felagund ? ’

Но Хурин сказал: «Кто ты такой, что мешаешь мне войти в дом Финрода Фелагунда?» '
15 unread messages
Then the Dwarf answered : ’ I am Mim ; and before the proud ones came from over the Sea , Dwarves delved the halls of Nulukkizdin . I have but returned to take what is mine ; for I am the last of my people . ’

Тогда гном ответил: «Я Мим; и прежде чем гордые пришли из-за моря, гномы рыли залы Нулуккиздина. Я вернулся лишь для того, чтобы забрать то, что принадлежит мне; ибо я последний из моего народа. '
16 unread messages
’ Then you shall enjoy your inheritance no longer , ’ said Hurin ; ’ for I am Hurin son of Galdor , returned out of Angband , and my son was Turin Turambar , whom you have not forgotten ; and he it was that slew Glaurung the Dragon , who wasted these halls where now you sit ; and not unknown is it to me by whom the Dragon - helm of Dorlomin was betrayed . ’

«Тогда ты больше не сможешь наслаждаться своим наследством», — сказал Хурин; «Ибо я Хурин, сын Галдора, вернувшийся из Ангбанда, а моим сыном был Турин Турамбар, которого ты не забыл; и это он убил Дракона Глаурунга, который опустошил эти залы, в которых вы сейчас сидите; и мне известно, кто предал Драконий Шлем Дорломина. '
17 unread messages
Then Mim in great fear besought Hurin to take what he would , but to spare his life ; but Hurin gave no heed to his prayer , and slew him there before the doors of Nargothrond . Then he entered in , and stayed a while in that dreadful place , where the treasures of Valinor lay strewn upon the floors in darkness and decay ; but it is told that when Hurin came forth from the wreck of Nargothrond and stood again beneath the sky he bore with him out of all that great hoard but one thing only .

Тогда Мим в великом страхе умолял Хурина взять все, что он хочет, но сохранить ему жизнь; но Хурин не внял его молитве и убил его там, перед дверями Нарготронда. Затем он вошел и некоторое время оставался в этом ужасном месте, где сокровища Валинора лежали разбросанными по полу во тьме и разложении; но говорят, что, когда Хурин вышел из развалин Нарготронда и снова встал под небом, он унес с собой из всего этого огромного сокровища только одну вещь.
18 unread messages
Now Hurin journeyed eastward , and he came to the Meres of Twilight above the Falls of Sirion ; and there he was taken by the Elves that guarded the western marches of Doriath , and brought before King Thingol in the Thousand Caves . Then Thingol was filled with wonder and grief when he looked on him , and knew that grim and aged man for Hurin Thalion , the captive of Morgoth ; but he greeted him fairly and showed him honour .

Теперь Хурин отправился на восток и пришел к Сумеречным болотам над Водопадами Сириона; и там его схватили эльфы, охранявшие западные границы Дориата, и привели к королю Тинголу в Тысячу Пещер. Тогда Тингол исполнился удивления и печали, взглянув на него, и узнал в этом мрачном старце Хурина Талиона, пленника Моргота; но он приветствовал его честно и оказал ему честь.
19 unread messages
Hurin made no answer to the King , but drew forth from beneath his cloak that one thing which he had taken with him out of Nargothrond ; and that was no lesser treasure than the Nauglamir , the Necklace of the Dwarves , that was made for Finrod Felagund long years before by the craftsmen of Nogrod and Belegost , most famed of all their works in the Elder Days , and prized by Finrod while he lived above all the treasures of Nargothrond . And Hurin cast it at the feet of Thingol with wild and bitter words .

Хурин ничего не ответил королю, но вытащил из-под плаща ту вещь, которую он взял с собой из Нарготронда; и это было не меньшее сокровище, чем Наугламир, Ожерелье гномов, которое было сделано для Финрода Фелагунда много лет назад мастерами Ногрода и Белегоста, наиболее известными из всех своих произведений в Древние Дни и ценимыми Финродом, пока он жил превыше всех сокровищ Нарготронда. И Хурин бросил его к ногам Тингола с дикими и горькими словами.
20 unread messages
’ Receive thou thy fee , ’ he cried , ’ for thy fair keeping of my children and my wife ! For this is the Nauglamir , whose name is known to many among Elves and Men ; and I bring it to thee out of the darkness of Nargothrond , where Finrod thy kinsman left it behind him when he set forth with Beren son of Barahir to fulfil the errand of Thingol of Doriath ! ’ Then Thingol looked upon the great treasure , and knew it for the Nauglamir , and well did he understand Hurin ’ s intent ; but being filled with pity he restrained his wrath , and endured Hurin ’ s scorn . And at the last Melian spoke , and said : ’ Hurin Thalion , Morgoth hath bewitched thee ; for he that seeth through Morgoth ’ s eyes , willing or unwilling , seeth all things crooked . Long was Turin thy son fostered in the halls of Menegroth , and shown love and honour as the son of the King ; and it was not by the King ’ s will nor by mine that he came never back to Doriath .

«Получи гонорар, — кричал он, — за то, что ты справедливо обеспечиваешь моих детей и мою жену!» Ибо это Наугламир, имя которого известно многим среди Эльфов и Людей; и я приношу его тебе из тьмы Нарготронда, где Финрод, твой родственник, оставил его позади себя, когда он отправился с Береном, сыном Барахира, чтобы выполнить поручение Тингола из Дориата! Тогда Тингол взглянул на великое сокровище и понял, что это Наугламир, и хорошо понял он намерение Хурина; но, исполненный жалости, он сдержал свой гнев и терпел презрение Хурина. И наконец Мелиан заговорила и сказала: «Хурин Талион, Моргот околдовал тебя; ибо тот, кто смотрит глазами Моргота, вольно или невольно, видит все криво. Долгое время Турин, сын твой, воспитывался в чертогах Менегрота и проявлял любовь и почет как сын короля; и не по воле короля и не по моей воле он так и не вернулся в Дориат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому