Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
The people moved quickly out into the cotton field and took their rows . They tied the bags to their waists and they slapped their hands together to warm stiff fingers that had to be nimble . The dawn colored over the eastern hills , and the wide line moved over the rows . And from the highway the cars still moved in and parked in the barnyard until it was full , and they parked along the road on both sides . The wind blew briskly across the field . « I don ’ t know how you all found out , " the owner said . « There must be a hell of a grapevine . The twenty won ’ t last till noon . What name ? Hume ? How many ? »

Люди быстро вышли на хлопковое поле и выстроились в ряды. Они привязали сумки к поясу и хлопнули в ладоши, чтобы согреть затекшие пальцы, которые должны были быть ловкими. Рассвет окрасил восточные холмы, и широкая линия двинулась по рядам. А со стороны шоссе машины еще подъезжали и стояли на скотном дворе до тех пор, пока он не был полон, причем парковались вдоль дороги с обеих сторон. Ветер резко дул по полю. «Я не знаю, как вы все узнали», — сказал владелец. «Это, должно быть, чертовски виноградная лоза. Двадцатка не протянет до полудня. Какое имя? Хьюм? Сколько?»
2 unread messages
The line of people moved out across the field , and the strong steady west wind blew their clothes . Their fingers flew to the spilling bolls , and flew to the long sacks growing heavy behind them .

Очередь людей двинулась через поле, и сильный устойчивый западный ветер развевал их одежду. Их пальцы полетели к рассыпанным коробочкам и к длинным мешкам, тяжелевшим позади них.
3 unread messages
Pa spoke to the man in the row to his right . « Back home we might get rain out of a wind like this . Seems a little mite frosty for rain . How long you been out here ? » He kept his eyes down on his work as he spoke .

Папа обратился к мужчине в ряду справа от него. «Дома мы могли бы получить дождь из такого ветра. Кажется, немного морозно из-за дождя. Как долго ты здесь?» Пока он говорил, он не сводил глаз со своей работы.
4 unread messages
His neighbor didn ’ t look up . « I been here nearly a year . »

Его сосед не поднял глаз. «Я здесь почти год. »
5 unread messages
« Would you say it was gonna rain ? »

«Вы хотите сказать, что будет дождь?»
6 unread messages
« Can ’ t tell , an ’ that ain ’ t no insult , neither . Folks that lived here all their life can ’ t tell . If the rain can git in the way of a crop , it ’ ll rain . Tha ’ s what they say out here . »

«Не могу сказать, и это не оскорбление. Люди, прожившие здесь всю свою жизнь, не могут этого сказать. Если дождь помешает урожаю, пойдет дождь. Вот что они здесь говорят. »
7 unread messages
Pa looked quickly at the western hills . Big gray clouds were coasting over the ridge , riding the wind swiftly . « Them looks like rain - heads , " he said .

Папа быстро посмотрел на западные холмы. Большие серые облака плыли над хребтом, быстро оседлав ветер. «Они похожи на дождевые головы», - сказал он.
8 unread messages
His neighbor stole a squinting look . « Can ’ t tell , " he said . And all down the line of rows the people looked back at the clouds . And then they bent lower to their work , and their hands flew to the cotton . They raced at the picking , raced against time and cotton weight , raced against the rain and against each other — only so much cotton to pick , only so much money to be made . They came to the other side of the field and ran to get a new row . And now they faced into the wind , and they could see the high gray clouds moving over the sky toward the rising sun . And more cars parked along the roadside , and new pickers came to be checked in . The line of people moved frantically across the field , weighed at the end , marked their cotton , checked the weights into their own books , and ran for new rows .

Его сосед украдкой посмотрел на него. «Не могу сказать», — сказал он. И все в рядах люди оглянулись на облака. А потом они наклонились ниже к своей работе, и их руки полетели к вате. Они состязались в сборе, соревнулись со временем и весом хлопка, состязались против дождя и друг против друга — нужно было собрать ровно столько хлопка, столько денег нужно было заработать. Они пришли на другой конец поля и побежали собирать новый ряд. И теперь они стояли лицом к ветру и могли видеть высокие серые облака, движущиеся по небу навстречу восходящему солнцу. Вдоль дороги было припарковано еще больше машин, и приехали новые сборщики, чтобы их зарегистрировать. Очередь людей лихорадочно двигалась по полю, взвешивалась в конце, отмечала хлопок, проверяла вес в своих книгах и бегала к новым рядам.
9 unread messages
At eleven o ’ clock the field was picked and the work was done .

В одиннадцать часов поле было выбрано и работа была закончена.
10 unread messages
The wire - sided trailers were hooked on behind wire - sided trucks , and they moved out to the highway and drove away to the gin . The cotton fluffed out through the chicken wire and little clouds of cotton blew through the air , and rags of cotton caught and waved on the weeds beside the road . The pickers clustered disconsolately back to the barnyard and stood in line to be paid off .

Прицепы с проволочными бортами были зацеплены за грузовиками с проволочными бортами, они выехали на шоссе и поехали к джину. Хлопок развевался сквозь проволочную сетку, и маленькие облака хлопка развевались по воздуху, а лоскуты хлопка цеплялись за сорняки у дороги и колыхались на них. Сборщики безутешно сгрудились обратно на скотный двор и встали в очередь, чтобы получить расплату.
11 unread messages
« Hume , James . Twenty - two cents . Ralph , thirty cents . Joad , Thomas , ninety cents . Winfield , fifteen cents . » The money lay in rolls , silver and nickels and pennies . And each man looked in his own book as he was being paid . « Wainwright , Agnes , thirty - four cents . Tobin , sixty - three cents . » The line moved past slowly . The families went back to their cars , silently . And they drove slowly away .

«Хьюм, Джеймс. Двадцать два цента. Ральф, тридцать центов. Джоуд, Томас, девяносто центов. Уинфилд, пятнадцать центов. » Деньги лежали в рулонах, серебре, пятицентовых монетах и ​​пенни. И каждый заглядывал в свою книгу, пока ему платили. — Уэйнрайт, Агнес, тридцать четыре цента. Тобин, шестьдесят три цента. » Очередь медленно продвигалась. Семьи молча вернулись к своим машинам. И они медленно поехали прочь.
12 unread messages
Joads and Wainwrights waited in the truck for the driveway to clear . And as they waited , the first drops of rain began to fall . Al put his hand out of the cab to feel them . Rose of Sharon sat in the middle , and Ma on the outside . The girl ’ s eyes were lusterless again .

Джоудс и Уэйнрайтс ждали в грузовике, пока освободится подъездная дорожка. И пока они ждали, начали падать первые капли дождя. Эл высунул руку из кабины, чтобы пощупать их. Роза Сарона сидела посередине, а Ма — снаружи. Глаза девушки снова потускнели.
13 unread messages
« You shouldn ’ of came , " Ma said . « You didn ’ pick more ’ n ten - fifteen pounds . » Rose of Sharon looked down at her great bulging belly , and she didn ’ t reply . She shivered suddenly and held her head high . Ma , watching her closely , unrolled her cotton bag , spread it over Rose of Sharon ’ s shoulders , and drew her close .

«Тебе не следовало приходить», — сказала Ма. «Ты не взяла больше десяти-пятнадцати фунтов». Роза Саронская посмотрела на свой большой выпуклый живот и ничего не ответила. Она внезапно вздрогнула и высоко подняла голову. Ма, внимательно наблюдая за ней, развернула хлопчатобумажную сумку, накинула ее на плечи Розы Саронской и притянула ее к себе.
14 unread messages
At last the way was clear . Al started his motor and drove out into the highway . The big infrequent drops of rain lanced down and splashed on the road , and as the truck moved along , the drops became smaller and close .

Наконец путь был свободен. Эл завел мотор и выехал на шоссе. Крупные, редкие капли дождя падали и разбрызгивались на дорогу, а по мере движения грузовика капли становились все меньше и ближе.
15 unread messages
Rain pounded on the cab of the truck so loudly that it could be heard over the pounding of the old worn motor . On the truck bed the Wainwrights and Joads spread their cotton bags over their heads and shoulders .

Дождь барабанил в кабину грузовика так громко, что его можно было услышать сквозь стук старого изношенного мотора. На платформе грузовика Уэйнрайты и Джоуды накинули на головы и плечи хлопчатобумажные мешки.
16 unread messages
Rose of Sharon shivered violently against Ma ’ s arm , and Ma cried , « Go faster , Al . Rosasharn got a chill . Gotta get her feet in hot water . »

Роза Саронская сильно вздрогнула, прижавшись к руке Ма, и Ма закричала: «Иди быстрее, Ал. Розашарн простудилась. Надо опустить ноги в горячую воду. »
17 unread messages
Al speeded the pounding motor , and when he came to the boxcar camp , he drove down close to the red cars . Ma was spouting orders before they were well stopped . « Al , " she commanded , « you an ’ John an ’ Pa go into the willows an ’ c ’ lect all the dead stuff you can . We got to keep warm . »

Ал прибавил скорость ревущему мотору и, подъехав к стоянке товарных вагонов, подъехал к красным машинам. Ма начал издавать приказы, прежде чем их удалось остановить. «Ал, — скомандовала она, — ты с Джоном и папой пойди в ивы и собери все мертвое, что сможешь. Нам нужно согреться».
18 unread messages
« Wonder if the roof leaks . »

«Интересно, не течет ли крыша. »
19 unread messages
« No , I don ’ think so . Be nice an ’ dry , but we got to have wood . Got to keep warm . Take Ruthie an ’ Winfiel ’ too . They can get twigs . This here girl ain ’ t well . » Ma got out , and Rose of Sharon tried to follow , but her knees buckled and she sat down heavily on the running board .

«Нет, я так не думаю. Будь добр и сух, но нам нужны дрова. Надо согреться. Возьмите также Рути и Уинфила. Они могут получить ветки. Эта девочка нездорова. » Ма вышла, и Роза Саронская попыталась последовать за ней, но ее колени подкосились, и она тяжело села на подножку.
20 unread messages
Fat Mrs . Wainwright saw her . « What ’ s a matter ? Her time come ? »

Толстая миссис Уэйнрайт увидела ее. "Что случилось? Ее время пришло?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому