Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
" God Awmighty , " said Joad , " it ’ s more ’ n four years sence I ’ ve et fresh - killed meat . "

«Всемогущий Бог, — сказал Джоуд, — я уже больше четырех лет не встречал свежезабитого мяса».
2 unread messages
Casy picked up one of the cottontails and held it in his hand . " You sharin ’ with us , Muley Graves ? " he asked .

Кейси взял один из хвостиков и взял его в руку. — Ты делишься с нами, Мьюли Грейвс? он спросил.
3 unread messages
Muley fidgeted in embarrassment . " I ain ’ t got no choice in the matter . " He stopped on the ungracious sound of his words . " That ain ’ t like I mean it . That ain ’ t . I mean " — he stumbled — " what I mean , if a fella ’ s got somepin to eat an ’ another fella ’ s hungry — why , the first fella ain ’ t got no choice . I mean , s ’ pose I pick up my rabbits an ’ go off somewheres an ’ eat ’ em . See ? "

Мьюли смущенно заерзал. «У меня нет выбора в этом вопросе». Он остановился на нелюбезном звучании своих слов. Я имею в виду, - он споткнулся, - что я имею в виду, если у парня есть что-нибудь поесть, а другой голоден - ну, у первого парня нет Я имею в виду, предположим, я возьму своих кроликов, пойду куда-нибудь и съем их. Видишь?
4 unread messages
" I see , " said Casy . " I can see that . Muley sees somepin there , Tom . Muley ’ s got a - holt of somepin , an ’ it ’ s too big for him , an ’ it ’ s too big for me . "

«Понятно», сказал Кейси. - Я вижу это. Мьюли видит там какую-то булавку, Том. У Мьюли есть булавка, и она слишком велика для него, и она слишком велика для меня.
5 unread messages
Young Tom rubbed his hands together .

Молодой Том потер руки.
6 unread messages
" Who got a knife ? Le ’ s get at these here miserable rodents . Le ’ s get at ’ em . "

«У кого есть нож? Давайте доберёмся до этих несчастных грызунов. Давайте доберёмся до них».
7 unread messages
Muley reached in his pants pocket and produced a large horn - handled pocket knife . Tom Joad took it from him , opened a blade , and smelled it . He drove the blade again and again into the ground and smelled it again , wiped it on his trouser leg , and felt the edge with his thumb .

Мьюли полез в карман брюк и достал большой карманный нож с роговой рукоятью. Том Джоад взял его у него, открыл лезвие и понюхал. Он снова и снова вонзал лезвие в землю, снова нюхал его, вытирал о штанину и ощупывал острие большим пальцем.
8 unread messages
Muley took a quart bottle of water out of his hip pocket and set it on the porch . " Go easy on that there water , " he said . " That ’ s all there is . This here well ’ s filled in . "

Мьюли достал из набедренного кармана литровую бутылку воды и поставил ее на крыльцо. «Полегче с этой водой», — сказал он. «Это все, что есть. Этот колодец засыпан».
9 unread messages
Tom took up a rabbit in his hand . " One of you go get some bale wire outa the barn . We ’ ll make a fire with some a this broken plank from the house . " He looked at the dead rabbit . " There ain ’ t nothin ’ so easy to get ready as a rabbit , " he said . He lifted the skin of the back , slit it , put his fingers in the hole , and tore the skin off . It slipped off like a stocking , slipped off the body to the neck , and off the legs to the paws . Joad picked up the knife again and cut off head and feet . He laid the skin down , slit the rabbit along the ribs , shook out the intestines onto the skin , and then threw the mess off into the cotton field . And the clean - muscled little body was ready . Joad cut off the legs and cut the meaty back into two pieces . He was picking up the second rabbit when Casy came back with a snarl of bale wire in his hand . " Now build up a fire and put some stakes up , " said Joad . " Jesus Christ , I ’ m hungry for these here creatures ! " He cleaned and cut the rest of the rabbits and strung them on the wire .

Том взял кролика в руки. «Один из вас, принеси из сарая тюк проволоки. Мы разожжем огонь из этой сломанной доски из дома». Он посмотрел на мертвого кролика. «Нет ничего более легкого в подготовке, чем кролика», - сказал он. Он поднял кожу спины, надрезал ее, просунул пальцы в отверстие и содрал кожу. Оно соскользнуло, как чулок, соскользнуло с тела на шею, с ног на лапы. Джоад снова взял нож и отрезал ему голову и ноги. Он положил шкуру вниз, разрезал кролика по ребрам, вытряхнул кишки на кожу, а затем выбросил это месиво на хлопковое поле. И маленькое мускулистое тело было готово. Джоуд отрезал ножки и разрезал мясистую спинку на две части. Он брал второго кролика, когда Кейси вернулся с мотком проволоки в руке. «Теперь разожги костер и поставь несколько кольев», — сказал Джоуд. «Иисус Христос, я голоден по этим существам!» Остальных кроликов он очистил, разделал и нанизал на проволоку.
10 unread messages
Muley and Casy tore splintered boards from the wrecked house - corner and started a fire , and they drove a stake into the ground on each side to hold the wire .

Мьюли и Кейси вырвали расколотые доски из разрушенного угла дома, разожгли пожар и вбили колы в землю с каждой стороны, чтобы удерживать проволоку.
11 unread messages
Muley came back to Joad . " Look out for boils on that jackrabbit , " he said . " I don ’ t like to eat no jackrabbit with boils . " He took a little cloth bag from his pocket and put it on the porch .

Мьюли вернулся к Джоаду. «Остерегайтесь фурункулов на этом кролике», - сказал он. «Я не люблю есть кроликов с фурункулами». Он достал из кармана тканевый мешочек и положил его на крыльцо.
12 unread messages
Joad said , " The jack was clean as a whistle — Jesus God , you got salt too ? By any chance you got some plates an ’ a tent in your pocket ? " He poured salt in his hand and sprinkled it over the pieces of rabbit strung on the wire .

Джоад сказал: - Домкрат был чист как свисток - Господи Боже, у тебя еще и соль есть? У тебя случайно нет в кармане тарелок и палатки? Он насыпал соль в руку и посыпал ею нанизанные на проволоку куски кролика.
13 unread messages
The fire leaped and threw shadows on the house , and the dry wood crackled and snapped . The sky was almost dark now and the stars were out sharply . The gray cat came out of the barn shed and trotted miaowing toward the fire , but , nearly there , it turned and went directly to one of the little piles of rabbit entrails on the ground . It chewed and swallowed , and the entrails hung from its mouth .

Огонь прыгал и бросал тени на дом, а сухое дерево трещало и трещало. Небо теперь было почти темным, и звезды ярко светились. Серый кот вышел из сарая и, мяукая, побежал к огню, но почти на месте развернулся и направился прямо к одной из маленьких кучек кроличьих потрохов на земле. Он жевал и глотал, а внутренности свисали изо рта.
14 unread messages
Casy sat on the ground beside the fire , feeding it broken pieces of board , pushing the long boards in as the flame ate off their ends . The evening bats flashed into the firelight and out again . The cat crouched back and licked its lips and washed its face and whiskers .

Кейси сидел на земле возле костра, скармливая ему обломки досок и задвигая длинные доски, пока пламя пожирало их концы. Вечерние летучие мыши вспыхивали в свете костра и снова гасли. Кот присел на корточки, облизал губы, умыл морду и усы.
15 unread messages
Joad held up his rabbit - laden wire between his two hands and walked to the fire . " Here , take one end , Muley . Wrap your end around that stake . That ’ s good , now ! Let ’ s tighten her up . We ought to wait till the fire ’ s burned down , but I can ’ t wait . "

Джоуд взял проволоку с кроликами между двумя руками и подошел к огню. «Вот, возьми один конец, Мьюли. Оберни свой конец вокруг этого кола. Вот и хорошо! Давай затянем ее. Надо подождать, пока огонь догорит, но я не могу ждать».
16 unread messages
He made the wire taut , then found a stick and slipped the pieces of meat along the wire until they were over the fire . And the flames licked up around the meat and hardened and glazed the surfaces . Joad sat down by the fire , but with his stick he moved and turned the rabbit so that it would not become sealed to the wire . " This here is a party , " he said . " Salt , Muley ’ s got , an ’ water an ’ rabbits . I wish he got a lot of hominy in his pocket . That ’ s all I wish . "

Он натянул проволоку, затем нашел палку и натянул куски мяса на проволоку, пока они не оказались над огнем. Пламя лизнуло мясо, затвердело и покрыло поверхность. Джоад сел у костра, но с помощью палки перевернул кролика так, чтобы он не прилип к проволоке. «Это вечеринка», - сказал он. «Соль у Мьюли есть, вода и кролики. Мне бы хотелось, чтобы у него в кармане было много мамалыги. Это все, что я хочу».
17 unread messages
Muley said over the fire , " You fellas ’ d think I ’ m touched , the way I live . "

Мьюли сказал через огонь: «Вы, ребята, могли бы подумать, что меня тронуло то, как я живу».
18 unread messages
" Touched nothin ’ , " said Joad . " If you ’ re touched , I wisht ever ’ body was touched . "

«Ничего не трогал», — сказал Джоуд. «Если вы тронуты, я бы хотел, чтобы никого не трогали».
19 unread messages
Muley continued , " Well , sir , it ’ s a funny thing . Somepin went an ’ happened to me when they tol ’ me I had to get off the place . Fust I was gonna go in an ’ kill a whole flock a people . Then all my folks all went away out west . An ’ I got wanderin ’ aroun ’ . Jus ’ walkin ’ aroun ’ . Never went far . Slep ’ where I was . I was gonna sleep here tonight . That ’ s why I come . I ’ d tell myself , ’ I ’ m lookin ’ after things so when all the folks come back it ’ ll be all right . ’ But I knowed that wan ’ t true . There ain ’ t nothin ’ to look after . The folks ain ’ t never comin ’ back . I ’ m jus ’ wanderin ’ aroun ’ like a damn ol ’ graveyard ghos ’ . "

Мьюли продолжил: «Ну, сэр, это забавная вещь. Кто-то пошел и случился со мной, когда мне сказали, что мне нужно уйти из этого места. Сначала я собирался пойти и убить целую стаю людей. все мои родители уехали на запад. И я бродил вокруг. Просто гулял. Никогда не ходил далеко. Спал там, где я был. Я собирался спать здесь сегодня вечером. Вот почему я пришел. Я бы сказал Я сам себе: "Я присматриваю за вещами, так что, когда все вернутся, все будет в порядке". Но я знал, что это неправда. Не за чем присматривать. Люди никогда не возвращаюсь. Я просто брожу повсюду, как чертово кладбищенское привидение».
20 unread messages
" Fella gets use ’ to a place , it ’ s hard to go , " said Casy . " Fella gets use ’ to a way a thinkin ’ it ’ s hard to leave . I ain ’ t a preacher no more , but all the time I find I ’ m prayin ’ , not even thinkin ’ what I ’ m doin . "

«Парень привыкает к месту, туда трудно идти», — сказал Кейси. «Парень привыкает к мысли, что от него трудно уйти. Я больше не проповедник, но все время обнаруживаю, что молюсь, даже не думая о том, что делаю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому