Джон Стейнбек

О мышах и людях / About mice and humans B1

1 unread messages
From the washroom nearby came the sound of running water and rattling basins . George studied the cards . « Maybe we oughtta wash up , " he said . « But we ain ’ t done nothing to get dirty . »

Из соседней уборной доносился шум льющейся воды и дребезжание тазов. Джордж изучал карты. «Может быть, нам стоит помыться, — сказал он. — Но мы ничего не сделали, чтобы испачкаться».
2 unread messages
A tall man stood in the doorway . He held a crushed Stetson hat under his arm while he combed his long , black , damp hair straight back . Like the others he wore blue jeans and a short denim jacket . When he had finished combing his hair he moved into the room , and he moved with a majesty achieved only by royalty and master craftsmen . He was a jerkline skinner , the prince of the ranch , capable of driving ten , sixteen , even twenty mules with a single line to the leaders . He was capable of killing a fly on the wheeler ’ s butt with a bull whip without touching the mule . There was a gravity in his manner and a quiet so profound that all talk stopped when he spoke .

В дверях стоял высокий мужчина. Он держал под мышкой смятую шляпу «Стетсон» и зачесывал назад свои длинные черные влажные волосы. Как и другие, он носил синие джинсы и короткую джинсовую куртку. Закончив причесываться, он вошел в комнату, и двигался он с величием, свойственным только членам королевской семьи и мастерам-ремесленникам. Он был шкуросъемщиком, принцем ранчо, способным управлять десятью, шестнадцатью и даже двадцатью мулов на одной веревке до вождей. Он был способен убить муху на заднице колесника с помощью бычьего кнута, не задевая мула. В его манерах была серьезность, а молчание было настолько глубоким, что все разговоры прекращались, когда он говорил.
3 unread messages
His authority was so great that his word was taken on any subject , be it politics or love . This was Slim , the jerkline skinner . His hatchet face was ageless . He might have been thirty - five or fifty . His ear heard more than was said to him , and his slow speech had overtones not of thought , but of understanding beyond thought . His hands , large and lean , were as delicate in their action as those of a temple dancer .

Авторитет его был настолько велик, что ему верили на слово по любому вопросу, будь то политика или любовь. Это был Слим, сдиратель шкур. Его топорное лицо было вечным. Ему могло быть тридцать пять или пятьдесят. Его ухо слышало больше, чем ему говорили, и в его медленной речи были нотки не мысли, а понимания за пределами мысли. Его руки, большие и худые, двигались так же деликатно, как руки храмового танцора.
4 unread messages
He smoothed out his crushed hat , creased it in the middle and put it on . He looked kindly at the two in the bunk house . « It ’ s brighter ’ n a bitch outside , " he said gently . « Can ’ t hardly see nothing in here . You the new guys ? »

Он разгладил помятую шляпу, сложил ее посередине и надел. Он по-доброму посмотрел на двоих в палатке. — На улице светлее, чем в суке, — мягко сказал он. — Здесь почти ничего не видно. Вы новенькие?
5 unread messages
« Just come , " said George .

«Просто приходи», — сказал Джордж.
6 unread messages
« Gonna buck barley ? »

«Собираешься бросить ячмень?»
7 unread messages
« That ’ s what the boss says . »

«Так говорит босс. »
8 unread messages
Slim sat down on a box across the table from George . He studied the solitaire hand that was upside down to him . « Hope you get on my team , " he said . His voice was very gentle . « I gotta pair of punks on my team that don ’ t know a barley bag from a blue ball . You guys ever bucked any barley ? »

Слим сел на ящик напротив Джорджа. Он изучил пасьянс, который был перевернут перед ним. «Надеюсь, вы попадете в мою команду», — сказал он. Его голос был очень нежным. «В моей команде есть пара панков, которые не отличают мешок с ячменем от синего мяча. Ребята, вы когда-нибудь бросали ячмень?»
9 unread messages
« Hell , yes , " said George . « I ain ’ t nothing to scream about , but that big bastard there can put up more grain alone than most pairs can . »

«Да, черт возьми, — сказал Джордж. — Мне не о чем кричать, но этот большой ублюдок в одиночку может собрать больше зерна, чем большинство пар».
10 unread messages
Lennie , who had been following the conversation back and forth with his eyes , smiled complacently at the compliment . Slim looked approvingly at George for having given the compliment . He leaned over the table and snapped the corner of a loose card . « You guys travel around together ? » His tone was friendly . It invited confidence without demanding it .

Ленни, следивший глазами за разговором, самодовольно улыбнулся комплименту. Слим одобрительно посмотрел на Джорджа за этот комплимент. Он наклонился над столом и щелкнул угол незакрепленной карты. «Вы, ребята, путешествуете вместе?» Его тон был дружелюбным. Это вызывало доверие, не требуя его.
11 unread messages
« Sure , " said George . « We kinda look after each other . » He indicated Lennie with his thumb . « He ain ’ t bright . Hell of a good worker , though . Hell of a nice fella , but he ain ’ t bright . I ’ ve knew him for a long time . »

«Конечно», сказал Джордж. «Мы как бы заботимся друг о друге». Он указал на Ленни большим пальцем. «Он не умный. Однако чертовски хороший работник. Чертовски хороший парень, но он не умный. Я знаю его уже давно. »
12 unread messages
Slim looked through George and beyond him . « Ain ’ t many guys travel around together , " he mused . « I don ’ t know why . Maybe ever ’ body in the whole damn world is scared of each other . »

Слим посмотрел сквозь Джорджа и за его пределы. «Немногие парни путешествуют вместе», — размышлял он. «Я не знаю почему. Может быть, когда-нибудь в этом проклятом мире кто-то боится друг друга».
13 unread messages
« It ’ s a lot nicer to go around with a guy you know , " said George .

«Гораздо приятнее общаться со знакомым парнем», — сказал Джордж.
14 unread messages
A powerful , big - stomached man came into the bunk house . His head still dripped water from the scrubbing and dousing . « Hi , Slim , " he said , and then stopped and stared at George and Lennie .

В палатку вошел могучий мужчина с большим животом. С его головы все еще капала вода от мытья и обливания. «Привет, Слим», — сказал он, а затем остановился и уставился на Джорджа и Ленни.
15 unread messages
« These guys jus ’ come , " said Slim by way of introduction .

«Эти ребята только что пришли», — представился Слим.
16 unread messages
« Glad ta meet ya , " the big man said . « My name ’ s Carlson . »

«Рад познакомиться, — сказал здоровяк. — Меня зовут Карлсон».
17 unread messages
« I ’ m George Milton . This here ’ s Lennie Small . »

«Я Джордж Милтон. Это Ленни Смолл. »
18 unread messages
« Glad ta meet ya , " Carlson said again . « He ain ’ t very small . » He chuckled softly at his joke . « Ain ’ t small at all , " he repeated . « Meant to ask you , Slim — how ’ s your bitch ? I seen she wasn ’ t under your wagon this morning . »

«Рад познакомиться», — снова сказал Карлсон. «Он не очень маленький». Он тихо усмехнулся своей шутке. «Вообще не маленький», — повторил он. «Я хотел спросить тебя, Слим, как твоя сука? Я видел, что сегодня утром ее не было под твоей повозкой. »
19 unread messages
« She slang her pups last night , " said Slim . « Nine of ‘ em . I drowned four of ‘ em right off . She couldn ’ t feed that many . »

«Вчера вечером она отругала своих щенков, — сказала Слим. — Девять из них. Четырех я сразу утопила. Она не смогла бы прокормить столько».
20 unread messages
« Got five left , huh ? »

«Осталось пять, да?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому