Джон Стейнбек

О мышах и людях / About mice and humans B1

1 unread messages
A few miles south of Soledad , the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green . The water is warm too , for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool . On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains , but on the valley side the water is lined with trees — willows fresh and green with every spring , carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter ’ s flooding ; and sycamores with mottled , white , recumbent limbs and branches that arch over the pool . On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them . Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening , and the damp flats are covered with the night tracks of ‘ coons , and with the spreadpads of dogs from the ranches , and with the split - wedge tracks of deer that come to drink in the dark .

В нескольких милях к югу от Соледада река Салинас впадает в берег холма и течет глубоко и зелено. Вода тоже теплая, потому что она, мерцая, скользила по желтому песку в солнечном свете, прежде чем достичь узкого бассейна. По одну сторону реки золотые склоны предгорий изгибаются к мощным и скалистым горам Габилан, но со стороны долины вода окружена деревьями — ивами, свежими и зелеными каждую весну, несущими в своих нижних соединениях листьев обломки зимнее паводок; и платаны с пестрыми белыми лежачими конечностями и ветвями, изгибающимися над бассейном. На песчаном берегу под деревьями листья лежат глубоко и настолько хрустящие, что ящерица, бегая среди них, сильно прыгает. Кролики выходят из кустов, чтобы посидеть на песке вечером, и влажные равнины покрыты ночными следами енотов, и подушечками собак с ранчо, и раздвоенными клиновидными следами пришедших оленей. пить в темноте.
2 unread messages
There is a path through the willows and among the sycamores , a path beaten hard by boys coming down from the ranches to swim in the deep pool , and beaten hard by tramps who come wearily down from the highway in the evening to jungle - up near water . In front of the low horizontal limb of a giant sycamore there is an ash pile made by many fires ; the limb is worn smooth by men who have sat on it .

Среди ив и платанов есть тропа, проторенная мальчиками, спускающимися с ранчо, чтобы искупаться в глубоком пруду, и протоптанная бродягами, которые вечером устало спускаются с шоссе, чтобы забраться в джунгли неподалеку. вода. Перед низкой горизонтальной конечностью гигантского платана находится куча пепла, образовавшаяся от многочисленных пожаров; конечность становится гладкой у людей, которые на ней сидели.
3 unread messages
Evening of a hot day started the little wind to moving among the leaves . The shade climbed up the hills toward the top . On the sand banks the rabbits sat as quietly as little gray sculptured stones . And then from the direction of the state highway came the sound of footsteps on crisp sycamore leaves . The rabbits hurried noiselessly for cover . A stilted heron labored up into the air and pounded down river . For a moment the place was lifeless , and then two men emerged from the path and came into the opening by the green pool .

Вечер жаркого дня заставил ветерок шевелиться среди листьев. Тень поднялась по холмам к вершине. На песчаных отмелях кролики сидели тихо, как маленькие серые скульптурные камни. А затем со стороны шоссе послышались шаги по хрустящим листьям платана. Кролики бесшумно поспешили в укрытие. Цапля на ходулях поднялась в воздух и понеслась вниз по реке. На мгновение место стало безжизненным, а затем двое мужчин вышли с тропы и вошли в отверстие возле зеленого пруда.
4 unread messages
They had walked in single file down the path , and even in the open one stayed behind the other . Both were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons . Both wore black , shapeless hats and both carried tight blanket rolls slung over their shoulders . The first man was small and quick , dark of face , with restless eyes and sharp , strong features . Every part of him was defined : small , strong hands , slender arms , a thin and bony nose . Behind him walked his opposite , a huge man , shapeless of face , with large , pale eyes , and wide , sloping shoulders ; and he walked heavily , dragging his feet a little , the way a bear drags his paws . His arms did not swing at his sides , but hung loosely .

Они шли гуськом по тропинке, и даже на открытом воздухе один держался позади другого. Оба были одеты в джинсовые брюки и джинсовые пальто с медными пуговицами. Оба носили черные бесформенные шляпы, и оба несли на плечах тугие рулоны одеял. Первый человек был невысоким и быстрым, смуглым, с беспокойными глазами и резкими, сильными чертами лица. Каждая часть его тела была выражена: маленькие, сильные руки, тонкие руки, тонкий и костлявый нос. За ним шел его противоположность, огромный человек с бесформенным лицом, с большими бледными глазами и широкими покатыми плечами; и шел он тяжело, немного волоча ноги, как медведь волочит лапы. Его руки не болтались по бокам, а свободно висели.
5 unread messages
The first man stopped short in the clearing , and the follower nearly ran over him . He took off his hat and wiped the sweat - band with his forefinger and snapped the moisture off . His huge companion dropped his blankets and flung himself down and drank from the surface of the green pool ; drank with long gulps , snorting into the water like a horse . The small man stepped nervously beside him .

Первый мужчина остановился на поляне, а следующий чуть не наехал на него. Он снял шляпу, вытер повязку от пота указательным пальцем и стряхнул влагу. Его огромный спутник сбросил одеяла, бросился вниз и стал пить с поверхности зеленого пруда; пили большими глотками, фыркая в воду, как лошадь. Маленький человек нервно шагнул рядом с ним.
6 unread messages
« Lennie ! » he said sharply . « Lennie , for God ’ sakes don ’ t drink so much . » Lennie continued to snort into the pool . The small man leaned over and shook him by the shoulder . « Lennie . You gonna be sick like you was last night . »

«Ленни!» - резко сказал он. «Ленни, ради бога, не пей так много». Ленни продолжал фыркать в бассейн. Маленький человек наклонился и потряс его за плечо. «Ленни. Тебе будет плохо, как вчера вечером.»
7 unread messages
Lennie dipped his whole head under , hat and all , and then he sat up on the bank and his hat dripped down on his blue coat and ran down his back . « That ’ s good , » he said . « You drink some , George . You take a good big drink . » He smiled happily .

Ленни окунул под воду всю голову, шляпу и все такое, а затем сел на берегу, и шляпа капала на его синее пальто и стекала по спине. «Это хорошо», сказал он. «Выпей немного, Джордж. Выпейте хорошенько. Он счастливо улыбнулся.
8 unread messages
George unslung his bindle and dropped it gently on the bank . « I ain ’ t sure it ’ s good water , " he said . « Looks kinda scummy . »

Джордж снял с плеча свою сумку и осторожно бросил ее на берег. «Я не уверен, что это хорошая вода», — сказал он. «Выглядит как-то грязно».
9 unread messages
Lennie dabbled his big paw in the water and wiggled his fingers so the water arose in little splashes ; rings widened across the pool to the other side and came back again . Lennie watched them go . « Look , George . Look what I done . »

Ленни окунул свою большую лапу в воду и пошевелил пальцами, так что вода поднялась мелкими брызгами; кольца расширились через бассейн на другую сторону и снова вернулись. Ленни смотрел, как они уходят. «Послушай, Джордж. Посмотри, что я сделал».
10 unread messages
George knelt beside the pool and drank from his hand with quick scoops . « Tastes all right , " he admitted . « Don ’ t really seem to be running , though . You never oughta drink water when it ain ’ t running , Lennie , " he said hopelessly . « You ’ d drink out of a gutter if you was thirsty . » He threw a scoop of water into his face and rubbed it about with his hand , under his chin and around the back of his neck . Then he replaced his hat , pushed himself back from the river , drew up his knees and embraced them . Lennie , who had been watching , imitated George exactly . He pushed himself back , drew up his knees , embraced them , looked over to George to see whether he had it just right . He pulled his hat down a little more over his eyes , the way George ’ s hat was .

Джордж опустился на колени возле бассейна и быстрыми черпаками отпил из руки. «На вкус все в порядке», — признался он. «Хотя, кажется, на самом деле не бежит. Никогда не следует пить воду, если она не течет, Ленни», — безнадежно сказал он. «Если бы ты хотел пить, ты бы пил из канавы». Он плеснул себе в лицо черпаком воды и потер его рукой, под подбородком и вокруг шеи. Затем он надел шляпу, оттолкнулся от реки, подтянул колени и обнял их. Ленни, наблюдавший за этим, в точности подражал Джорджу. Он отодвинулся назад, подтянул колени, обнял их и посмотрел на Джорджа, чтобы проверить, правильно ли он сделал это. Он надвинул шляпу еще немного на глаза, как это было в шляпе Джорджа.
11 unread messages
George stared morosely at the water . The rims of his eyes were red with sun glare . He said angrily , « We could just as well of rode clear to the ranch if that bastard bus driver knew what he was talkin ’ about . ‘ Jes ’ a little stretch down the highway , ’ he says . ‘ Jes ’ a little stretch . ’ God damn near four miles , that ’ s what it was ! Didn ’ t wanta stop at the ranch gate , that ’ s what . Too God damn lazy to pull up . Wonder he isn ’ t too damn good to stop in Soledad at all . Kicks us out and says ‘ Jes ’ a little stretch down the road . ’ I bet it was more than four miles . Damn hot day . »

Джордж угрюмо смотрел на воду. Края его глаз были красными от солнечных бликов. Он сердито сказал: «Мы могли бы с тем же успехом поехать на ранчо, если бы этот ублюдок водитель автобуса знал, о чем говорит. «Джес» немного дальше по шоссе, — говорит он. «Джес», немного натянуто. Черт возьми, почти четыре мили, вот что это было! Не хотел останавливаться у ворот ранчо, вот что. Слишком чертовски ленив, чтобы остановиться. Удивительно, что он вообще не настолько хорош, чтобы останавливаться в Соледаде. Выгоняет нас и говорит «Джес» немного дальше по дороге. Могу поспорить, что это было больше четырех миль. Чертовски жаркий день.»
12 unread messages
Lennie looked timidly over to him . « George ? »

Ленни робко посмотрел на него. «Джордж?»
13 unread messages
« Yeah , what ya want ? »

«Да, чего ты хочешь?»
14 unread messages
« Where we goin ’ , George ? »

«Куда мы идем, Джордж?»
15 unread messages
The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie . « So you forgot that awready , did you ? I gotta tell you again , do I ? Jesus Christ , you ’ re a crazy bastard ! »

Маленький человечек одернул поля шляпы и хмуро посмотрел на Ленни. «Значит, ты уже забыл об этом, да? Я должен сказать тебе еще раз, да? Господи, ты сумасшедший ублюдок!»
16 unread messages
« I forgot , " Lennie said softly . « I tried not to forget . Honest to God I did , George . »

— Я забыл, — тихо сказал Ленни. — Я старался не забывать. Честное слово, Джордж.
17 unread messages
« O . K — O . K . I ’ ll tell ya again . I ain ’ t got nothing to do . Might jus ’ as well spen ’ all my time tellin ’ you things and then you forget ‘ em , and I tell you again . »

«О. К — Хорошо, я скажу тебе еще раз. Мне нечего делать. С тем же успехом я мог бы потратить все свое время на то, чтобы рассказывать тебе разные вещи, а потом ты забудешь их, и я скажу тебе еще раз.
18 unread messages
« Tried and tried , " said Lennie , « but it didn ’ t do no good . I remember about the rabbits , George . »

«Пытался и пытался, — сказал Ленни, — но это не помогло. Я помню про кроликов, Джордж».
19 unread messages
« The hell with the rabbits . That ’ s all you ever can remember is them rabbits . O . K . Now you listen and this time you got to remember so we don ’ t get in no trouble . You remember settin ’ in that gutter on Howard Street and watchin ’ that blackboard ? »

«К черту кроликов. Это все, что ты можешь вспомнить, это кролики. Хорошо. А теперь слушай, и на этот раз ты должен запомнить, чтобы у нас не было проблем. Помнишь, как сидел в сточной канаве на Ховард-стрит и смотрел на доску?
20 unread messages
Lennie ’ s face broke into a delighted smile . « Why sure , George . I remember that . . . but . . . what ’ d we do then ? I remember some girls come by and you says . . . you says . . . »

Лицо Ленни расплылось в восторженной улыбке. «Конечно, Джордж. Я помню это... но... что мы тогда делали? Помню, приходят какие-то девчонки, и ты говоришь... ты говоришь...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому