Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Reiverslaw ! " he cried . " You take the one end and I ’ ll take the other . "

«Рейверслоу!» воскликнул он. «Ты возьмешь один конец, а я — другой».
2 unread messages
The farmer advanced , and for a second it looked as if he might be prevented by force . He turned fierce eyes on the crowd . " Ay , sir . I ’ ll dae your bidding . . . . And if ony man lifts his hand to prevent me , he ’ ll get a sarkfu ’ o ’ broken banes . "

Фермер двинулся вперед, и на секунду показалось, что его могут остановить силой. Он обратил яростный взгляд на толпу. - Да, сэр. Я выполню ваше приказание... И если кто-нибудь поднимет руку, чтобы помешать мне, он получит саркфу или сломанные проклятия.
3 unread messages
The strange cortège moved out into the darkness , without opposition . It may have been the honest feeling of the majority that let it go ; it may have been the truculent Reiverslaw , or David with his white face and the sword bobbing at his belt : but most likely it was the fact that Mark Riddel walked by the minister ’ s side .

Странный кортеж двинулся в темноту, не встретив сопротивления. Возможно, это было честное чувство большинства, которое позволило этому уйти; возможно, это был свирепый Рейверслав или Дэвид с белым лицом и мечом, болтающимся на поясе; но, скорее всего, дело было в том, что Марк Риддел шел рядом с министром.
4 unread messages
Bessie Todd died just before morning . Isobel received her old gossip with tears and lamentations , laid her in the best bed , washed and salved her wounds , and strove to revive her with cordials . But the trial had been too hard for a frail woman far down in the vale of years . David watched all night by her bedside , and though at the end she became conscious , her mind was hopelessly unhinged , and she babbled nonsense and scraps of childish rhymes . If he could not pray with her , he prayed beside her , pleading passionately for the departing soul .

Бесси Тодд умерла незадолго до утра. Изобель со слезами и причитаниями приняла свои старые сплетни, уложила ее в лучшую постель, промыла и замазала ее раны и попыталась оживить ее сердечными лекарствами. Но испытание оказалось слишком тяжёлым для хрупкой женщины, находящейся далеко в юдоли лет. Дэвид всю ночь наблюдал за ней у ее постели, и хотя под конец она пришла в себя, разум ее был безнадежно расстроен, и она лепетала чепуху и обрывки детских стишков. Если он не мог молиться вместе с ней, он молился рядом с ней, страстно умоляя об ушедшей душе.
5 unread messages
As Isobel straightened the body and closed the eyes , she asked anxiously if there had been any space given for repentance .

Выпрямив тело и закрыв глаза, Изобель с тревогой спросила, было ли ей дано место для покаяния.
6 unread messages
David shook his head

Дэвид покачал головой
7 unread messages
" Puir thing , she got the Devil ’ s fee and bountith , and muckle guid it did her . Let ’ s hope , sir , that afore her mind left her she had grace given her to renounce him and creep to the Mercy Seat . . . . We ’ ll gar some folks in Woodilee look gash [ ghastly ] for this . There was a time , Mr . David , when I wad have held ye back , but my word now is Gang forrit , till ye rive this parish wi ’ the fear o ’ God , and sinners we ken o ’ will howl on their knees for as quiet a death - bed as Bessie ’ s . "

- В общем, она получила от Дьявола плату и награду, и какой гадости это ей принесло. Будем надеяться, сэр, что, прежде чем ее ум покинет ее, она получит благодать, данную ей, чтобы отречься от него и пробраться к Престолу Милосердия... Мы' Некоторые люди в Вудили будут выглядеть ужасно из-за этого. Было время, мистер Дэвид, когда я хотел вас сдерживать, но теперь мое слово — банде не мешать, пока вы не заразите этот приход страхом перед Боже, и грешники, которых мы знаем, будут взывать на коленях, ожидая такого же тихого смертного одра, как у Бесси».
8 unread messages
The pricker disappeared from the parish in the night . The dead woman was buried decently in the kirkyard , and her male kin attended the funeral as if there had never been a word against her fair fame . There was indeed a certain revulsion of feeling among plain people in Woodilee . Bessie had been liked ; she was regretted and pitied ; the downfall of the pricker seemed to invalidate her confession . But there was a party - - Chasehope was the leader - - who held that solemn things had been trifled with and that the minister had gone far to bring God ’ s curse on the parish . He had laid his hand to his sword like a malignant , and had made light of an awful confession before the pricker had been discredited . Bessie might have been innocent of witchcraft , but in his plea for her he had shown a discreditable leniency towards the sin . Women might be old and frail , but if they were leagued with Satan it was enough to put them beyond the pale of Christian sympathy . The minister was patently rebellious and self - willed , a scorner of the yoke of Kirk and Word .

Колючая ночью исчезла из прихода. Умершую женщину прилично похоронили на кладбище, и ее родственники мужского пола присутствовали на похоронах так, как будто никто никогда не слышал ни слова против ее справедливой славы. Среди простых людей Вудили действительно царило определенное отвращение. Бесси нравилась; ее жалели и жалели; падение колючего, казалось, лишило законной силы ее признание. Но была партия — лидером которой был Чейсхоуп, — которая считала, что с торжественными событиями было несерьёзно и что служитель зашёл далеко, чтобы навлечь Божье проклятие на приход. Он приложил руку к мечу, как злодей, и пренебрег ужасным признанием, прежде чем колючий был дискредитирован. Бесси могла быть невиновна в колдовстве, но, защищая ее, он проявил постыдную снисходительность к греху. Женщины могли быть старыми и немощными, но если бы они вступили в союз с сатаной, этого было бы достаточно, чтобы вывести их за рамки христианского сочувствия. Министр был явно мятежным и своенравным, презиравшим иго Кирка и Уорда.
9 unread messages
But the night ’ s events caused a notable increase in one reputation . The new tenant of Crossbasket had shown himself an ill man to counter . He had the interests of the parish at heart and had given wise advice , and he had confounded the pricker with a terrible ease . Clearly a man with power ; nor was there reason to think that the power was not given him from on high . A hard man to gainsay , as even Chasehope had found . His friendliness had made him popular , and folk were slipping into neighbourly ways with him .

Но ночные события вызвали заметное повышение репутации одного из них. Новый арендатор Кроссбаскета оказался плохим человеком, чтобы противостоять ему. Он заботился об интересах прихода, давал мудрые советы и с ужасающей легкостью сбил с толку этого колючего. Очевидно, человек с властью; не было и оснований думать, что власть не дана ему свыше. Человеку, которому трудно противостоять, в чем убедился даже Чейсхоуп. Его дружелюбие сделало его популярным, и люди стали относиться к нему по-соседски.
10 unread messages
Soon he would have been " Mark " to most , and " Glee ’ d Mark " behind his back . But from that night formality and decorum invested him ; he was " Crossbasket " even to the children , and the humbler doffed their bonnets when he drew near .

Вскоре для большинства он стал бы «Марком», а за его спиной — «Ликовым Марком». Но с той ночи формальность и приличия окружили его; он был «Кроссбаскетом» даже для детей, и более скромные снимали шляпы, когда он приближался.
11 unread messages
He came to David one evening when the candle was lit in the study .

Однажды вечером он пришел к Дэвиду, когда в кабинете зажглась свеча.
12 unread messages
" What arts were yon , " the minister asked , " that turned the pricker from a man into a jelly ? "

«Какие у вас были искусства, — спросил министр, — которые превратили колючку из человека в желе?»
13 unread messages
Mark had sat himself in a deep armchair covered with black leather , which had been David ’ s father ’ s and had come to the manse from the Pleasance after the roup . He had crossed his legs and let his head lie back while he puffed his tobacco - pipe . He laughed as he answered :

Марк сел в глубокое кресло, обитое черной кожей, принадлежавшее отцу Дэвида и приехавшее в особняк из «Плезанса» после тусовки. Он скрестил ноги и откинул голову назад, пока курил трубку. Он засмеялся и ответил:
14 unread messages
" A simple divertisement , but good enough for such a caddis - worm . A pinch of Greek powder in the lantern , and for the rest a device I learned among the tinklers in Hungary when some of us gentleman - cavaliers had to take to the hills and forests for a season . But the body was easy game . The sight of my een was enough to melt his wits . . . . Chasehope ’ s another kind of lad - - there ’ s metal there , though it ’ s maybe of the Devil ’ s forging . . . . But for the moment we ’ ve fairly houghed his shelty . "

«Простое развлечение, но для такого ручейника вполне годится. Щепотка греческого порошка в фонаре, а в остальном приспособление, которому я научился у звенящих в Венгрии, когда некоторым из нас, джентльменов-кавалеров, пришлось отправиться в горы. и леса в течение сезона. Но тело было легкой добычей. Вида моей энности было достаточно, чтобы растопить его рассудок... Чейсхоуп совсем другой тип парня - там металл, хотя, может быть, это дьявольская ковка... Но на данный момент мы уже достаточно разобрались с его собачьим домиком».
15 unread messages
" You saw how distraught he was , " Mark continued , " ay , and others beside him , when you offered to carry the wife to the manse . The reason wasna ill to seek . When she was being tortured to confession , Chasehope was beside her and mastered her with his een . . . . She was one of the coven , you tell me . But once in your hands he was feared she would tell things of more moment than the blethers they wrung out of her . . . . She didna speak ? Ay , I thought she was ower far gone .

«Вы видели, как он был в смятении, — продолжал Марк, — да и другие рядом с ним, когда вы предложили отвезти жену в особняк. Причину не стоило искать. Когда ее пытали, чтобы добиться признания, Чейсхоуп был рядом с ней и управлял ею своим чутьем. . . . Вы мне скажите, она была одной из ковена. Но, оказавшись в твоих руках, он боялся, что она расскажет вещи более важные, чем те болтовни, которые они из нее вытянули. . . . Она не говорила? Да, я думал, она зашла слишком далеко.
16 unread messages
It was maybe as well that the puir thing died , for after the handling she got there was small bodily comfort left for her . "

Возможно, даже и к лучшему, что эта штука умерла, потому что после того, как с ней обращались, у нее почти не осталось телесного комфорта. "
17 unread messages
" By her death her tormentors are guilty in God ’ s sight of murder , " said David .

«Ее смертью ее мучители виновны в убийстве перед Богом», — сказал Давид.
18 unread messages
" No doubt . And maybe also in the sight of the Law . That ’ s why I say we have houghed Chasehope ’ s mare for him . He canna ride off on a pretended zeal for witch - hunts , for this one has notably miscarried . This pricker business is looked askance at by those that ken best , and it ’ s certain it has no countenance frae the Justiciar . They ’ ve killed the wife with it , and their pricker will not show face again in this countryside . What becomes , think you , of the braw commission of the Privy Council that Chasehope had the procuring of ? The thing is begowked before it is begun . The ministers of Kirk Aller and Bold , and yon knock - kneed haverel , the laird of Killiequhair , will e ’ en hae to content themselves at home , and Chasehope , in place of hiding his sins behind his zeal for burning witches , is left with his repute a wee thing touched , like a bad egg . There ’ s folk in the parish beginning to speir questions that never speired them before . "

- Без сомнения. И, возможно, также и в свете Закона. Вот почему я говорю, что мы выбрали для него кобылу Чейсхоупа. Он не может уехать из притворного рвения к охоте на ведьм, потому что эта охота явно потерпела неудачу. на него косо смотрят те, кто знает лучше всех, и он уверен, что у него нет поддержки со стороны юстициария. Они убили им жену, и их колючка больше не покажется в этой сельской местности. Что, думаете вы, становится с отвагой Комиссия Тайного совета, которую обеспечил Чейсхоуп? Дело задумано еще до того, как оно началось. Министры Кирка Аллера и Болда, и этот сбитый с ног хавелл, лэрд Килликехейра, придется довольствоваться Домой, и Чейсхоуп, вместо того, чтобы скрывать свои грехи за рвением к сожжению ведьм, остался с его репутацией, как с тухлым яйцом. В приходе люди начинают задавать вопросы, которые никогда раньше их не беспокоили».
19 unread messages
" I am convinced that the woman Bessie Todd was a human sacrifice , decided on by the coven , and maybe accepted of her free - will . I have heard that every now and then they must pay such a teind to Hell . . . . She was weak in the mind , remember . "

«Я убежден, что женщина Бесси Тодд была человеческой жертвой, выбранной кланом и, возможно, принятой по ее доброй воле. Я слышал, что время от времени они должны платить такую ​​плату аду... Она был слаб умом, помни».
20 unread messages
" I had the same notion myself . No , I wasna there when the pricker was busy , but them that were tell me that he put the feck of the words intil her mouth . That would consort with what I ’ ve heard of the black business elsewhere .

«У меня самого было такое же мнение. Нет, меня не было рядом, когда колючка была занята, но те, кто был там, сказали мне, что он вложил ей в рот эти слова. Это согласуется с тем, что я слышал о черном бизнесе в других местах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому