Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Our young brother is lamentably estranged from Christ , " he said in a voice which was charged with regret as well as with indignation . " He is like the Church of Laodicea , of whom it was written , ’ Because thou art lukewarm , and neither cold nor hot , I will spue thee out of my mouth . ’ I tell you , sir , he that is not with us is against us , and that in the day of the Lord ’ s judgments there can be no halting between two opinions . It is the duty of the Kirk to follow His plain commandment and to rest not till the evil thing be utterly destroyed from our midst , even as Barak pursued after the chariots to Harosheth of the Gentiles , and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword , and not a man was left .

«Наш юный брат прискорбно отдалился от Христа», — сказал он голосом, в котором было и сожаление, и негодование. «Он подобен Лаодикийской Церкви, о которой написано: «Ибо ты тепл, и не холоден и не горяч, Я извергну тебя из уст Моих». Говорю вам, господин, кто не с нами, тот против нас, и что в день суда Господня не может быть никаких колебаний между двумя мнениями. Долг Кирка — следовать Его простой заповеди и не успокаиваться, пока зло не будет полностью уничтожено из нашей среды, как Варак преследовал колесницы до Харошета язычников, и все войско Сисары пало на краю меча, и не осталось ни одного человека.
2 unread messages
You are besotted in your error , and till you repent you have no part in the commonwealth of Israel , for you are like Lot and have taken up your dwelling in the Cities of the Plain and have pitched your tents towards Sodom , whereas the Kirk , like Abram , dwelleth in the plain of Mamre , which is in Hebron , and hath built there an altar to the Lord . "

Вы одурманены своим заблуждением, и пока не покаетесь, у вас нет части в обществе Израиля, ибо вы, как Лот, поселились в городах равнины и раскинули шатры свои в сторону Содома, тогда как Кирк, как Аврам, живет на равнине Мамре, что в Хевроне, и построил там жертвенник Господу. "
3 unread messages
The Presbytery refrained from any judgment on the case , that being deferred till a later meeting , when , if necessary , evidence could be called ; but in view of the fact that the minister of Woodilee had acknowledged his fault and exhibited contumacy thereanent , he was by a unanimous decision suspended from occupying the pulpit and dispensing the Sacrament in the parish , and from all other pastoral rights and duties . As the winter was close on hand , when evil roads lessened church attendance , it was agreed that spiritual needs would be met if Mr . Fordyce were enjoined to conduct public worship alternately in Woodilee and Cauldshaw .

Пресвитерия воздержалась от вынесения какого-либо решения по делу, поскольку оно было отложено до более позднего заседания, когда, в случае необходимости, можно будет собрать доказательства; но ввиду того, что священник Вудили признал свою вину и проявил неповиновение, он был единогласным решением отстранен от занятия кафедры и раздачи причастий в приходе, а также от всех других пастырских прав и обязанностей. Поскольку приближалась зима, когда плохие дороги уменьшали посещаемость церкви, было решено, что духовные нужды будут удовлетворены, если г-ну Фордайсу будет приказано проводить общественные богослужения поочередно в Вудили и Колдшоу.
4 unread messages
David rode home in a frame of mind which was neither sad nor glad . He felt no shame at his suspension , but he recognized with a pang the breadth of the gulf which separated him from his brethren , and the ruin of those high hopes with which a year ago he had begun his ministry . He realized that he was but a poor ecclesiastic , for he could not feel that loyalty which others felt to a Kirk which was mainly the work of men ’ s hands . " They have lamentably perverted reason and justice " - - he remembered Montrose ’ s words ; and yet most of them were honest men and pious men , and maybe their good on a wide computation was greater than their ill .

Дэвид ехал домой в настроении, которое не было ни грустным, ни радостным. Он не чувствовал стыда за свое отстранение, но с болью осознавал широту пропасти, отделявшей его от братьев, и крушение тех больших надежд, с которыми год назад он начал свое служение. Он осознавал, что он всего лишь плохой священнослужитель, поскольку не мог чувствовать той преданности, которую другие чувствовали к Кирку, который был главным образом делом рук человеческих. «Они прискорбно извратили разум и справедливость», — вспомнил он слова Монтроуза; и все же большинство из них были честными и благочестивыми людьми, и, возможно, их добро в широком смысле было больше, чем их зло.
5 unread messages
It was his unhappy portion to have encountered the ill . But if the Kirk cast him off he had Christ - - " Other sheep I have which are not of this fold , " was Christ ’ s word - - and he must follow with all humility the light that was given to him . When the main trial came on he would not relent in his denunciation of the Wood , and his loss would be well repaid if , like Samson , he could bring down with him the pillars of Gaza . . . . He consoled himself thus , but he knew in his heart that he had no need of consolation , for the thought of Katrine was there like a live coal .

Его несчастная доля заключалась в том, что он столкнулся с болезнью. Но если Кирк отбросит его, у него будет Христос — «У меня есть другие овцы, которые не из этого стада», — было слово Христа, — и он должен со всем смирением следовать за светом, который был дан ему. Когда начался главный судебный процесс, он не смягчился в своем осуждении Леса, и его потеря была бы хорошо возмещена, если бы он, как Самсон, смог разрушить вместе с собой столбы Газы. . . . Он утешал себя так, но в глубине души знал, что не нуждается в утешении, ибо мысль о Катрине была там, как горящий уголь.
6 unread messages
He came to the manse in the gloaming , to find Isobel waiting for him in the road .

Он пришел в дом в сумерках и обнаружил, что Изобель ждет его на дороге.
7 unread messages
" Heaven save us a ’ ! " she said , " but there ’ s an awfu ’ thing come to Woodilee . They ’ ve prickit a witch , and it ’ s nane ither than puir Bessie Todd o ’ the Mains . Guid kens what they did till her , but a ’ nicht the clachan rang wi ’ her skirlin ’ . The pricker fand the Deil ’ s mark on her back , and stappit a preen [ pin ] intil it up to the heid and nae bluid came , and they burnt her feet wi ’ lichtit candles , and hung her by the thumbs frae the cupples till they garred her own to awesome deeds . I canna believe it , the puir doited body , but if the ae half is true she ’ s far ben wi ’ the Adversary , and oh , sir , it ’ s fearsome to think what wickedness can be hidden in the hert o ’ man . She said the Deil gie ’ d her a new name , whilk she wadna tell , and she owned that ilka Lord ’ s Day , when she sat under ye on the pu ’ pit stair , she prayed to him - - ’ Our Father , which wert in Heaven .

«Спаси нас небеса!» - сказала она, - "но с Вудили случилась одна ужасная вещь. Они укололи ведьму, и это не что иное, как Бесси Тодд из сети. Гид знает, что они делали до нее, но ночью, когда она прыгала, зазвенел клахан. Колючник нанес ей на спину знак Дьяла и вколол булавку, пока она не дошла до головы, и не пошла кровь, и они прижгли ей ноги светящимися свечами и подвешивали ее за большие пальцы на чашечках, пока они не завязывались. ее собственные удивительные поступки. Я не могу в это поверить, это чистое тело, но если половина правдива, то она далека от Противника, и о, сэр, страшно подумать, какое зло может таиться в сердце человека. Она сказала, что Деил дал ей новое имя, хотя она бы не сказала, и она призналась, что в День Господень, когда она сидела под тобой на ступеньке для учеников, она молилась ему: «Отче наш, который был в Небеса.
8 unread messages
’ But whatever her faut , it canna be richt the way they guidit her , lickin ’ her wi ’ a bull ’ s pizzle and burnin ’ the gums o ’ her till she yammers like a bitted powny . If she maun dee , let death come quick . For the Lord ’ s sake , Mr . David , get her down to the Kirk Aller tolbooth , for the Shirra is kinder than yon red brock [ badger ] o ’ a pricker . The verra sicht o ’ his wild een sends a grue to my banes - - and Chasehope standin ’ by him and speakin ’ saft and wicked , and smilin ’ like a cat wi ’ a mouse . "

Но какова бы ни была ее вина, это не может быть так хорошо, как они с ней обращаются: облизывают ее бычьей щетиной и жгут ей десны, пока она не завопит, как укушенный пони. Если она maun dee, пусть смерть придет быстро. Ради бога, мистер Дэвид, отведите ее в будку Кирка Аллера, потому что Ширра добрее, чем этот красный парень [барсук] или колючая штука. Verra sicht его дикой ярости вызывает у меня ужас - а Чейсхоуп стоит рядом с ним, говорит грубо и злобно и улыбается, как кошка с мышкой. "
9 unread messages
David ’ s heart sickened with disgust . Chasehope had turned the tables on him ; he had diverted suspicion from himself by sacrificing a half - witted woman . And yet this Bessie Todd had been a member of the coven - - he had seen her grey locks flying in the Wood . Chasehope was presiding at the examination and torture ; he would no doubt take good care that no word of the truth came out in her delirium . And Isobel , who had denied with violence his own charges against this very woman , seemed to believe her confession . She was revolted by the cruelty , but convinced of the sin . That would no doubt be the feeling of the parish , for who could disbelieve avowals which must send the avower to a shameful death ?

Сердце Дэвида сжалось от отвращения. Чейсхоуп изменил ситуацию против него; он отвел от себя подозрения, принеся в жертву слабоумную женщину. И все же эта Бесси Тодд была членом клана — он видел, как ее седые локоны развевались по лесу. Чейсхоуп председательствовал на допросе и пытках; он, без сомнения, позаботится о том, чтобы в ее бреду не прозвучало ни слова правды. И Изобель, которая яростно отвергла свои обвинения против этой самой женщины, похоже, поверила ее признанию. Она была возмущена жестокостью, но убеждена в грехе. Без сомнения, таково было бы мнение прихода, ибо кто мог не поверить признаниям, которые должны отправить исповедующего на позорную смерть?
10 unread messages
" Where is the wretched woman ? " he asked .

«Где несчастная женщина?» он спросил.
11 unread messages
" They have her lockit up in Peter Pennecuik ’ s girnel . . . . They ’ ve gotten a ’ they want , and they say that the Shirra has been sent for to carry her to the Kirk Aller steeple , whaur they confine the warlocks . . . . They ’ re in the girnel now , and the feck o ’ Woodilee is waitin ’ at the door . Will you stop for a bite ?

«Они заперли ее замок в поясе Питера Пеннекуика. . . . Они добились того, чего хотели, и говорят, что послали за Ширрой, чтобы она отнесла ее к шпилю Кирка Аллера, где они запирают колдунов. . . . Они сейчас в девчонке, а этот черт Вудили ждет у двери. Остановишься перекусить?
12 unread messages
"

"
13 unread messages
David waited only to stable his horse , and to buckle on the sword with which he had girt himself on the night of the second Beltane . He ran so fast towards the clachan that he was at Peter Pennecuik ’ s house before Isobel , labouring in his wake , had turned the corner of the manse loan .

Дэвиду оставалось только стабилизировать лошадь и пристегнуть меч, которым он опоясался в ночь на второй Белтейн. Он так быстро побежал к клахану, что оказался у дома Питера Пеннекуика еще до того, как Изобель, следуя за ним, завернула за угол особняка.
14 unread messages
The night had fallen dark , but from inside the girnel came a flicker of light . David had once before seen a witch hunt - - in Liberton , as a boy - - and then there had been a furious and noisy crowd surging round the change - house where the accused was imprisoned . But the Woodilee mob was not like that . It was silent , almost furtive . The granary was a large building , for it had once been the barn of the Mains farm ; it was built of unmasoned stone cemented with mud , and had a deep roof of thatch ; through the chinks of both walls and roof came thin streams of light . The spectators did not press on the door , but stood in groups some paces back , as hushed as in the kirk of a Sabbath . The light was too dim for David to recognize faces , but he saw that one man stood at the door as keeper , and knew him for Reiverslaw .

Ночь погрузилась во тьму, но изнутри гирнела мелькнула вспышка света. Однажды Дэвид уже видел охоту на ведьм – в Либертоне, будучи еще мальчиком, – и тогда вокруг бытовки, где содержался обвиняемый, собралась разъяренная и шумная толпа. Но мафия Вудили была не такой. Оно было молчаливым, почти украдкой. Зернохранилище представляло собой большое здание, поскольку когда-то это был сарай на ферме Мэйнов; он был построен из необработанного камня, сцементированного глиной, и имел глубокую соломенную крышу; сквозь щели в стенах и крыше падали тонкие потоки света. Зрители не напирали на дверь, а стояли группами в нескольких шагах позади, тихо, как в шабашной церкви. Свет был слишком тусклым, чтобы Дэвид мог распознать лица, но он увидел, что один человек стоит у двери в качестве смотрителя, и узнал в нем Рейверслава.
15 unread messages
He had been drinking , and greeted the minister hilariously .

Он был пьян и весело приветствовал министра.
16 unread messages
" We ’ ve gotten ane o ’ the coven , " he whispered thickly , " ane you saw yoursel ’ in the Wud . "

«У нас есть один из членов ковена», — хрипло прошептал он, — «когда ты видел себя в Вуде».
17 unread messages
" But Chasehope is among her accusers . "

«Но Чейсхоуп входит в число ее обвинителей».
18 unread messages
" I ken , but we ’ ll get that kail - worm too , in the Lord ’ s guid time . At ony rate , we ’ re sure o ’ ane o ’ the deevils . "

«Я знаю, но мы получим и этого червя, в указанное Господом время. Во всяком случае, мы уверены в том, что есть еще одни дьяволы».
19 unread messages
" You fool , this is a trick of Chasehope ’ s to divert attention from the Wood . This miserable woman has only confessed bairnly faults , and on that he ’ ll ride off scot free .

«Дурачок, это уловка Чейсхоупа, чтобы отвлечь внимание от Леса. Эта несчастная женщина призналась лишь в своих детских ошибках, и на этом он уйдет на свободу.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому