Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" The pricker has come , " she announced in a solemn voice .

— Колючка пришла, — объявила она торжественным голосом.
2 unread messages
" He arrived yestreen and is bidin ’ wi ’ Chasehope . Yon was him in the kirk the day , yon body wi ’ the fernietickles [ freckles ] and the bleary een . They ca ’ him Kincaid - - John Kincaid , and he ’ s frae Newbottle way - - anither than a guid ane , if a ’ tales be true . Eh , sir , this is a shamefu ’ business , routin ’ out puir auld bodies and garrin ’ them gie daft answers , and syne delatin ’ them on what they ca ’ their confessions . There ’ s naebody safe that hasna a power o ’ keepin ’ a calm sough and giein ’ back word for word . I wadna be feared mysel ’ o ’ ony Kincaid , but if you was to cross - speir me , Mr . David , wi ’ your searchin ’ een , I daresay ye could get me to own up to ony daftness ye liked to pit to me . I dinna aud wi ’ this prickin ’ o ’ witches , and I can find nae warrant for it in the Word . Belike it ’ s some device that thae weary Embro lawyers hae howkit out o ’ their rotten herts . "

«Он прибыл вчера и встречается с Чейсхоупом. В тот день он был в церкви, это тело с веснушками и мутной кожей. Его называют Кинкейдом, Джоном Кинкейдом, и он из Ньюботтла. -- А не руководство, если верить рассказам. Эх, сэр, это постыдное дело, изгонять старых людей и забирать у них глупые ответы, а также разъяснять им, что они могут сделать. их признания. Нет никого в безопасности, кто не в силах сохранять спокойствие и отвечать слово в слово. Я бы не боялся ни одного Кинкейда, но если бы вы перечеркнули меня, мистер Дэвид, Смею предположить, что с помощью твоих поисков ты смог бы заставить меня признаться в любой глупости, которую ты хотел мне внушить. Похоже, это какое-то устройство, которое усталые адвокаты Эмбро выбивают из своих гнилых сердец.
3 unread messages
As he rode to Kirk Aller next day David reflected much on Isobel ’ s tale . Who could have brought a pricker to Woodilee - - and lodged him with Chasehope ? Was it the work of the Presbytery ? Was it a plan to cover up the major sin by hunting out minor sinners ? He knew of the pricker class as of the worst repute , knaves and quacks who stirred up popular superstition and were responsible often for hideous brutalities . Even the Law looked askance at them . He did not like to be absent from his parish when such a creature was let loose in it .

На следующий день, направляясь в Кирк-Аллер, Дэвид много размышлял над рассказом Изобель. Кто мог привезти в Вудили такого колючку и поселить его в Чейсхоупе? Была ли это работа пресвитерии? Был ли это план скрыть главный грех, выслеживая мелких грешников? Он знал, что класс колючих пользуется наихудшей репутацией, мошенниками и шарлатанами, которые разжигают народные суеверия и часто несут ответственность за ужасные жестокости. Даже Закон посмотрел на них косо. Ему не нравилось отсутствовать в своем приходе, когда там пускали на волю такое существо.
4 unread messages
The examination of the Presbytery lasted for two days . He had gone lightly to face it , but he found it a formidable affair .

Рассмотрение пресвитерии длилось два дня. Он легко отнесся к этому, но нашел это огромным делом.
5 unread messages
Business began with long prayers and prelections delivered to his address . The Moderator constituted the court with the formality of a Lord of Session and the solemnity of a minister fencing the tables at the Communion season . He announced that the matter for examination would be limited to the charge of assisting the Kirk ’ s enemies . The prior charge of witchcraft preferred by the minister of Woodilee against certain parishioners would be relegated to a later day , since the Privy Council on his motion had issued a commission to inquire into the machinations of the Devil in that parish , naming as its members himself , the minister of Bold , and the Laird of Killiequhair . This , thought David , explains the pricker . Mr . Muirhead added that he had moved in the matter at the request of a godly elder , known to all of them , Ephraim Caird in Chasehope .

Дело началось с долгих молитв и молитв, произнесенных в его адрес. Модератор формировал суд с формальностью лорда сессии и торжественностью министра, ограждающего столы во время причастия. Он объявил, что дело для рассмотрения будет ограничено обвинением в помощи врагам Кирка. Предыдущее обвинение в колдовстве, которое министр Вудили выдвинул против некоторых прихожан, будет отложено на более поздний срок, поскольку по его предложению Тайный совет издал комиссию для расследования махинаций Дьявола в этом приходе, назвав в качестве ее членов самого себя. , министр Болда и лэрд Килликуэйра. «Это, — подумал Дэвид, — объясняет колючку». Г-н Мюрхед добавил, что он занялся этим вопросом по просьбе благочестивого старейшины, известного всем им, Эфраима Кэрда из Чейсхоупа.
6 unread messages
The court was composed of the two score of ministers in the Presbytery , and only Mr . Fordyce was lacking , for he was once more stretched upon a bed of sickness . As it was only a preliminary examination there were no witnesses , since the object was to give the accused a chance of stating his case and so narrow the issue to be ultimately tried . The Moderator read aloud sworn statements , to which no names were appended , the names , as he explained , being reserved for the time when the complainants should appear in person . To David it was obvious that , though one of the statements was by a soldier of Leslie ’ s , the others must come from members of his own flock .

Суд состоял из двух десятков служителей пресвитерии, и не хватало только мистера Фордайса, поскольку он снова лежал на одре болезни. Поскольку это было только предварительное следствие, свидетелей не было, поскольку цель заключалась в том, чтобы дать обвиняемому возможность изложить свою версию и таким образом сузить вопрос, который будет рассматриваться в конечном итоге. Модератор зачитал вслух показания под присягой, к которым не были указаны имена, причем имена, как он объяснил, были зарезервированы на тот момент, когда заявители должны явиться лично. Для Дэвида было очевидно, что, хотя одно из заявлений было сделано солдатом Лесли, остальные, должно быть, исходили от членов его собственной паствы.
7 unread messages
There was nothing new in the details - - the finding of the cavalier ’ s clothes in the manse outhouse , the interference with the troopers at the Greenshiel , and certain words spoken on that occasion ; but what surprised him was the fact that the avowal which he had made to Mr . Muirhead was not set down . It was clear from the Moderator ’ s manner that he proposed to forget that episode , and was willing that David should deny any and every charge in the libel . Indeed he seemed to encourage such a course . " The Court will be glad , " he said , " if our young brother can blow away these most momentous charges . Everybody kens that among wars and rumours of war daft tales spring up , and that things are done in the confusion without ill intent , whilk are not defensible . It is the desire of all his brethren that Mr . Sempill shall go forth assoilzied of these charges , which are maybe to be explained by the carelessness of a domestic and the thoughtless words of a young man carried for a moment out of himself , and no doubt incorrectly reported . "

В деталях не было ничего нового: обнаружение одежды кавалера в уборной особняка, вмешательство в дела солдат в Зеленом Шиле и некоторые слова, сказанные по этому поводу; но что его удивило, так это то, что признание, которое он дал мистеру Мюрхеду, не было записано. По манере ведущего было ясно, что он предлагает забыть этот эпизод и желает, чтобы Дэвид отверг любое обвинение в клевете. Более того, он, казалось, поощрял такой курс. «Суд будет рад, — сказал он, — если наш младший брат сможет опровергнуть эти самые важные обвинения. Все знают, что среди войн и слухов о войне возникают глупые истории и что все делается в суматохе без злого умысла. Все его собратья желают, чтобы мистер Семпилл выступил с этими обвинениями, которые, возможно, объясняются небрежностью прислуги и необдуманными словами молодого человека, вынесенного на мгновение из дома. о себе и, без сомнения, неверно сообщил».
8 unread messages
But David did not take the hint . He avowed frankly that he had entertained a fugitive of Montrose at the manse , and had assisted him to escape . Asked for the name , he refused to give it . He also confessed that he had endeavoured too late to protect an Irishwoman at the Greenshiel , and had spoken with candour his opinion of her persecutors .

Но Дэвид не понял намека. Он откровенно признался, что принимал в особняке беглеца Монтроуза и помог ему бежать. Когда его спросили имя, он отказался его назвать. Он также признался, что слишком поздно попытался защитить ирландку в Гриншиле, и откровенно высказал свое мнение о ее преследователях.
9 unread messages
" It is alleged , " said a heavy man , the minister of Westerton , " that you promised these poor soldiers eternal torments , and them but doing their Christian duty , and that you mocked at them as inferior in valour to the reprobate Montrose .

«Утверждают, — сказал грузный человек, министр Вестертона, — что вы обещали этим бедным солдатам вечные муки, а они всего лишь исполнят свой христианский долг, и что вы высмеивали их как уступающих в доблести нечестивцу Монтроузу.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" No doubt a false report , Mr . Archibald , " said the Moderator . " It ’ s like that the worthy sodgers had been looking at the wine when it was red and werena that clear in their understanding . "

«Без сомнения, это ложное сообщение, мистер Арчибальд», — сказал модератор. «Это похоже на то, что достойные соджерсы смотрели на вино, когда оно было красным и не было таким ясным в их понимании».
12 unread messages
" I cannot charge my memory with what I said , " David replied , " but it may well have been as set forth . That , at any rate , was what I had it in my mind to say . "

«Я не могу вспомнить то, что я сказал, — ответил Дэвид, — но вполне возможно, что все было именно так, как было изложено. Во всяком случае, именно это я и собирался сказать».
13 unread messages
A sigh of reprobation rose from the Court , and the Moderator shook his head . He honestly desired to give David a way of escape , not from any love he bore him , but for the credit of the Kirk . This , too , was the general feeling . As David looked over the ranks of his judges he saw stupidity , arrogance , confusion , writ on many faces , but on none malevolence . This Court would deal mildly with him , if he gave them the chance , for the sake of the repute of their common calling .

В суде раздался вздох упрека, и модератор покачал головой. Он искренне желал дать Дэвиду возможность спастись, но не из-за своей любви к нему, а ради чести Кирка. Это тоже было общее ощущение. Когда Давид оглядел ряды своих судей, он увидел глупость, высокомерие, растерянность на многих лицах, но ни на одном из них не было злобы. Этот двор поступил бы с ним мягче, если бы он дал им такую ​​возможность, ради репутации их общего призвания.
14 unread messages
He laboured to be meek , but no answers , however soft , could disguise the fact that he and they looked upon things from standpoints eternally conflicting . It was suggested to him again and again that the stranger at the manse had been entertained by his housekeeper , an ignorant woman and therefore the less reprehensible , for had she not rolled up the clothes and hidden them in the byre , as the accused admitted ? But David refused to shelter behind any misapprehension . He had admitted the man , what was done had been by his orders , and - - this in reply to a question by the minister of Bold - - what he had done he was prepared to do again . The close of the first day ’ s sederunt found the charges proven in substance by the admission , indeed by the vehement proclamation , of the accused .

Он старался быть кротким, но никакие ответы, какими бы мягкими они ни были, не могли скрыть тот факт, что он и они смотрели на вещи с вечно конфликтующих точек зрения. Ему снова и снова внушали, что незнакомца в особняке развлекала его экономка, невежественная женщина и, следовательно, менее предосудительная, ибо разве она не свернула одежду и не спрятала ее в коровнике, как признался обвиняемый? Но Дэвид отказался прикрываться какими-либо заблуждениями. Он впустил этого человека, то, что было сделано, было сделано по его приказу, и - это ответ на вопрос министра Болда - то, что он сделал, он был готов сделать снова. По итогам первого дня молчания обвинения были доказаны по существу признанием и даже резкими заявлениями обвиняемых.
15 unread messages
For David there was no share in the clerical supper at the Cross Keys . He lay at a smaller inn in the Northgate , a resort of drovers and packmen , and spent such time as remained before bed in walking by Aller side , under the little hill crowned with kirk and castle , watching the salmon leap as they passed the cauld . Next day , the facts having been ascertained by admission , the Presbytery debated on principles , David was summoned to justify his conduct , and - - with a prayer that he might be given humility - - complied . With every sentence he rode deeper into the disapprobation of his hearers . He claimed that the cause of the helpless , however guilty , was the cause of Christ . Should a starving enemy be turned from the door , even though it was an enemy of the Kirk ’ s ?

Для Дэвида не было никакого участия в церковном ужине в Кросс-Кис. Он остановился в небольшой гостинице в Нортгейте, прибежище погонщиков и вьючников, и провел оставшееся перед сном время, прогуливаясь по стороне Аллера, под небольшим холмом, увенчанным церковью и замком, наблюдая, как прыгает лосось, проходя мимо котла. . На следующий день, когда факты были установлены путем признания, пресвитерия обсудила принципы, Дэвида вызвали, чтобы оправдать свое поведение, и - с молитвой о том, чтобы ему было дано смирение - подчинился. С каждым предложением он все глубже погружался в неодобрение слушателей. Он утверждал, что причиной беспомощности, какой бы виновной она ни была, является дело Христа. Стоит ли отгонять голодного врага от двери, даже если это враг Кирка?
16 unread messages
" Man , can ye no distinguish ? " thundered the minister of Bold . " Have you no logic in your head ? " And he quoted a dozen savage Scriptural precedents against him .

«Человек, ты не можешь отличить?» — прогремел министр Болд. — У тебя что, нет логики в голове? И он процитировал против себя дюжину жестоких библейских прецедентов.
17 unread messages
Was the Court , David asked , in a time of civil strife and war between brothers , clear that the precedent of Israel and the tribes of Canaan held ? The men they fought against were professing Christians , indeed professed Presbyterians . Granted that they were in error , was it an error which could only be extirpated in blood ?

Давид спросил, был ли Суд во время междоусобиц и войны между братьями ясно, что прецедент Израиля и колен Ханаана имеет место? Люди, против которых они боролись, были исповедующими христианами, более того, исповедовавшими пресвитерианство. Допустим, они заблуждались, но была ли это ошибка, которую можно было искоренить только кровью?
18 unread messages
It was an unlucky plea , for it brought forth a frenzied torrent of denials . The appeal of his opponents was not only to Scripture , but to the decisions of the Kirk .

Это была неудачная просьба, поскольку она вызвала бешеный поток опровержений. Его оппоненты апеллировали не только к Священному Писанию, но и к решениям Кирка.
19 unread messages
Was there not here , one cried , that rebellion which was as the sin of witchcraft ? What became , cried another , of the deference which a young man was bound to show to the authority of his fathers in God ? " Are we to be like Rehoboam , who hearkened to callow and inexperienced youth , and not to those elders who partook of the wisdom of his father Solomon ? "

Не было ли здесь, восклицал один, того бунта, который был бы грехом колдовства? Что стало, вскричал другой, с тем почтением, которое молодой человек должен был оказывать авторитету своих отцов в Боге? «Неужели мы должны быть подобны Ровоаму, который внимал неопытному и неопытному юноше, а не тем старейшинам, которые разделяли мудрость отца своего Соломона?»
20 unread messages
Presently David was silent . He remembered that meekness became him , and he had a sharp sense of the futility of argument . Respectfully he bowed his head to the blast , while a dozen of his brethren delivered extracts from their recent sermons . The Moderator confirmed the sense of the Court .

Вскоре Дэвид замолчал. Он помнил, что ему к лицу кротость, и остро ощущал бесполезность споров. Он почтительно склонил голову перед взрывом, в то время как дюжина его братьев произнесла отрывки из своих недавних проповедей. Модератор подтвердил мнение суда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому