Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
The truth penetrated slowly to Reiverslaw ’ s foggy brain , but in the end he saw it .

Правда медленно проникала в затуманенный мозг Рейверслава, но в конце концов он ее увидел.
2 unread messages
" God ’ s curse on him , but ye ’ re maybe right . What are ye ettlin ’ , sir ? Gie me the word and I ’ ll come in by and wring the truth out o ’ him wi ’ my hands at his gutsy thrapple . "

«Да проклянет его Бог, но, возможно, вы правы. Что вы задумали, сэр? Дайте мне слово, и я приду и выбью из него правду, держась руками за его бесстрашный крюк».
3 unread messages
" Bide where you are , and let none leave this place unless I bid you . I will see if I can get justice done . "

«Жди там, где стоишь, и не позволяй никому покидать это место, если я не прикажу тебе. Я посмотрю, смогу ли я добиться справедливости».
4 unread messages
But when Reiverslaw opened the heavy door to let him enter , the first glance told David that he had come too late . The great empty place had straw piled at one end , and on a barrel in the centre a flickering lantern . By it , on an upturned barrow , sat the pricker , a paper in his hand and an inkhorn slung round his neck , his face wearing a smirking satisfaction . He had once been a schoolmaster , and at this moment he looked the part again . Behind him , sitting on kegs or squatted on the floor , were a dozen men - - Chasehope at his elbow , Mirehope , the miller , Peter Pennecuik , Nether Fennan - - David saw only a few faces in the dim light . Daft Gibbie by some means or other had gained entrance , and had perched himself in a crevice of the wall , whence his long shoeless legs dangled over Chasehope ’ s head .

Но когда Рейверслав открыл тяжелую дверь, чтобы впустить его, Дэвид с первого взгляда понял, что он пришел слишком поздно. В одном конце огромного пустого места была завалена солома, а на бочке в центре мерцал фонарь. Возле него, на перевернутой тачке, сидел колючник с бумагой в руке и чернильницей на шее, на лице его была ухмылка удовлетворения. Когда-то он был школьным учителем, и в этот момент он снова выглядел соответствующим образом. Позади него, сидя на бочонках или на корточках на полу, сидела дюжина мужчин — Чейсхоуп рядом с ним, Мирехоуп, мельник, Питер Пеннекуик, Незер Феннан — Дэвид увидел лишь несколько лиц в тусклом свете. Сумасшедший Гибби каким-то образом проник внутрь и уселся в расщелине стены, откуда его длинные босые ноги свисали над головой Чейсхоупа.
5 unread messages
On the straw behind the lantern lay the witch . Her grey hair had fallen round her naked shoulders , and that and a ragged petticoat seemed her only covering . Even in the mirk David could see the cruel consequences of torture . Her feet were black and swollen , and her hands , with dislocated thumbs , were splayed out on the straw as if they were no longer parts of her body .

На соломе за фонарем лежала ведьма. Ее седые волосы падали на обнаженные плечи, и они и рваная нижняя юбка казались ее единственным прикрытием. Даже в темноте Дэвид мог видеть жестокие последствия пыток. Ступни у нее были черные и опухшие, а руки с вывихнутыми большими пальцами лежали на соломе так, словно они уже не были частями ее тела.
6 unread messages
Her white face was hideously discoloured in patches , and her mouth was wide open , as if there were a tormenting fire within . She seemed delirious , for she gabbled and slavered uncouthly to herself , scarcely moving her lips . Every now and then her thin breast was shaken with a frenzied shivering .

Ее белое лицо было ужасно обесцвечено пятнами, а рот был широко открыт, как будто внутри горел мучительный огонь. Казалось, она была в бреду, потому что бормотала и неуклюже бормотала сама с собой, почти не шевеля губами. Ее тонкую грудь то и дело сотрясала бешеная дрожь.
7 unread messages
At the sight something gave in David ’ s head . He felt the blood rush above his eyebrows , and a choking at the back of his throat . Always a hater of cruelty , he had rarely seen its more monstrous forms , and the spectacle of this broken woman awoke in him a fury of remonstrance . He strode to the lantern and looked down on her , and then turned away , for he sickened . He saw the gimlet eyes of the pricker - - red like a broody hen ’ s - - and behind him the sullen , secret face of Chasehope .

При этом виде у Дэвида что-то помутилось в голове. Он почувствовал прилив крови к бровям и удушье в задней части горла. Всегда ненавидевший жестокость, он редко видел ее более чудовищные формы, и зрелище этой сломленной женщины пробудило в нем ярость протеста. Он подошел к фонарю и посмотрел на нее сверху вниз, а затем отвернулся, потому что его тошнило. Он увидел буравящие глаза колючки, красные, как у курицы-наседки, и позади него угрюмое, тайное лицо Чейсхоупа.
8 unread messages
" What devil ’ s prank have you been at ? " he cried . " Answer me , Ephraim Caird . Who is this mountebank , and what have you done to this unhappy woman ? "

«Какую чертову шутку ты устроил?» воскликнул он. «Ответьте мне, Эфраим Кэрд. Кто этот шутник и что вы сделали с этой несчастной женщиной?»
9 unread messages
" All has been done decently and in order , " said Chasehope . " The Presbytery is resolved to free this parochine of the sin of witchcraft , and this worthy man , who has skill in siccan matters , has been sent to guide us . There is a commission issued frae the Privy Council , as ye may have heard , to try those that are accused , but the first needcessity is to find the witches and exhort them to confession . This woman , Elspeth Todd , is convict out o ’ her ain mouth , and we ’ ve gotten a memorial o ’ the ill deeds she owns to . Word has been dispatched to the Shirra , and the morn , nae doot , he ’ ll send and shift her to Kirk Aller .

«Все было сделано прилично и в порядке», - сказал Чейсхоуп. «Пресвитерия полна решимости освободить эту прихожанку от греха колдовства, и этот достойный человек, обладающий навыками в болезненных вопросах, послан, чтобы вести нас. Как вы, возможно, слышали, существует комиссия, созданная Тайным советом для суда над обвиняемыми, но первая необходимость состоит в том, чтобы найти ведьм и убедить их к признанию. Эта женщина, Элспет Тодд, осуждена изо всех сил, и мы получили памятник о ее злодеяниях. Сообщение было отправлено Ширре, и утром, нет, он отправит ее и переведет ее к Кирку Аллеру.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
The man spoke smoothly and not discourteously , but David would have preferred oaths and shouting . He put a great restraint on his temper .

Мужчина говорил гладко и не грубо, но Давид предпочел бы ругательства и крики. Он очень сдерживал свой характер.
12 unread messages
" How did you extort the confession ? Answer me that . You have tortured her body and driven her demented , and suffering flesh and crazed wits will avow any foolishness . "

«Как ты выбил признание? Ответь мне на это. Ты истязал ее тело и довел ее до безумия, а страдающая плоть и безумный ум сознаются в любой глупости».
13 unread messages
" We followed the means sanctioned by ilka presbytery in this land . It ’ s weel kenned that flesh sell ’ t to the Deil is no like common flesh , and the evil spirit will no speak without some sort o ’ compulsion . "

«Мы следовали средствам, санкционированным илька-пресвитерией в этой стране. Хорошо известно, что плоть, проданная Дьяволу, не похожа на обычную плоть, и злой дух не будет говорить без какого-либо принуждения».
14 unread messages
David snatched the paper from the pricker and held it to the lantern . It was written clearly in a schoolmaster ’ s hand , and though oddly and elliptically worded , he made out the sum of it . As he read , there was silence in the place , except for the babbling of the woman and the mowing of Daft Gibbie from his perch .

Дэвид выхватил бумагу из колючки и поднес ее к фонарю. Оно было четко написано рукой школьного учителя, и, хотя оно было странно и эллиптично сформулировано, он разобрал суть. Пока он читал, в помещении царила тишина, если не считать лепетания женщины и косительства Глупого Гибби со своего насеста.
15 unread messages
It seemed to him a bedlamite chronicle . The accused confessed that she had been guilty of charming , and had cured a cow on the Mains by taking live trouts from its belly . She had " overlooked " a boy , Hobbie Simson , at Nether Fennan , and he had sickened and lain for three months on his back . She had made a clay figure of one of the ewe - milkers at Mirehope and stuck pins into it , and the girl had suffered from pains and dizziness all summer . She had shot cattle with elf - bolts , and had cursed a field on Windyways by driving round it a team of puddocks . The Devil had trysted with her on a rig of Mirehope ’ s , and had given her a name which she would not reveal , and on the rig there had been ever since an intractable crop of thistles .

Ему это показалось бестолковой хроникой. Обвиняемая призналась, что была виновна в очаровании и вылечила корову на Мэйне, вынув из ее брюха живую форель. Она «не заметила» мальчика, Хобби Симсона, в Нижнем Феннане, и он заболел и три месяца пролежал на спине. Она слепила из глины фигурку одной из доильщиков овец в Мирехоупе и воткнула в нее булавки, и все лето девочка страдала от болей и головокружений. Она расстреливала скот эльфийскими стрелами и прокляла поле на Дороге Уиндэйв, согнав вокруг него упряжку падоков. Дьявол встречался с ней на буровой установке Мирохоупа и дал ей имя, которое она не раскрыла, и с тех пор на буровой установке рос неукротимый урожай чертополоха.
16 unread messages
Her master visited her in the likeness of a black cat , and she herself had often taken the same likeness , and had travelled the country at night sitting on the crupper of one of the Devil ’ s mares . By means of the charm of the seven south - flowing streams and the nine rowan berries , she had kept her meal - ark full in the winter famine . She confessed to having ridden John Humbie , a ploughman of Chasehope ’ s , night after night to a witch - gathering at Charlie ’ s Moss , so that John was done with weariness the next day and unfit for work . The said John declared that he woke with the cry of " Up horsie " in his ear . At these gatherings she admitted to having baked and eaten the witch - cake - - a food made of grey bear and a black toad ’ s blood , and baked in the light of the moon , and at the eating had sung this spell :

Ее хозяин посещал ее в образе черной кошки, и она сама часто принимала тот же образ и путешествовала по ночам по стране, сидя на крупе одной из кобыл Дьявола. Благодаря очарованию семи ручьев, текущих на юг, и девяти ягод рябины она наполняла свой ковчег с едой во время зимнего голода. Она призналась, что ночь за ночью ездила верхом на Джоне Хамби, пахаре из Чейсхоупа, на собрание ведьм в Чарлис-Мосс, так что на следующий день Джон устал от усталости и стал непригоден для работы. Упомянутый Джон заявил, что проснулся от крика «Вставай, лошадка» в ухе. На этих собраниях она призналась, что испекла и съела ведьмин пирог — пищу, приготовленную из крови серого медведя и черной жабы и запеченную при свете луны, и во время еды пела такое заклинание:
17 unread messages
" Some lass maun gang wi ’ a kilted sark ;

«Какая-то девчонка из банды маун в сарке с килтом;
18 unread messages
Some priest maun preach in a thackless kirk ;

Какой-то священник маун проповедует в неприступной церкви;
19 unread messages
Thread maun be spun for a dead man ’ s sark ;

Нить должна быть сплетена для сарка мертвеца;
20 unread messages
A ’ maun be done ere the sang o ’ the lark . "

Надо сделать еще до того, как запел жаворонок. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому