Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
David left the minister of Cauldshaw ingeminating that name , and in a blink of fine weather set out on his way home . He was on foot and beyond Reiverslaw , where the road first runs out of the birks to the Hill of Deer , when he was overtaken by a horseman .

Дэвид оставил священника из Колдшоу, внушающего это имя, и в мгновение ока хорошей погоды отправился домой. Он шел пешком и за Рейверславом, где дорога сначала ведет от берков к Оленьей горе, когда его настиг всадник.
2 unread messages
The mount was no farmer ’ s shelty or minister ’ s garron , but a mettled chestnut mare , with marks of breed in head and paces , and he who rode her was the new tacksman of Crossbasket .

Это была не фермерская хижина или министерский гаррон, а рыжая рыжая кобыла с признаками породы в голове и шагах, и тот, кто ехал на ней, был новым таксистом Кроссбаскета.
3 unread messages
In that open bright place there could be no eavesdropper . The rider dismounted and flung his arms round the minister .

В этом открытом светлом месте не могло быть подслушивающего. Всадник спешился и обнял министра.
4 unread messages
" I pay my debt , " he cried , " by becoming your dutiful parishioner , your next - door neighbour , and your faithful hearer ilka Sabbath . . . . Danger , you say . Man , the darkest hidy - hole is just under the light , and the best sanctuary for a hunted man is where he is not expected . They ’ re riping the ports for Mark Kerr , once captain of Mackay ’ s and till late a brigadier under the King ’ s Captain - general , but they ’ ll no trouble about honest Mark Riddel , a plain farmer - body from Teviotside , that comes up Aller seeking a better tack and has mair knowledge of sheep than any herd on the hills . And Mark will pay his way with good white siller , and will be a kind neighbour at kirk and market . My Roxburghe kin are buried deep , but there ’ s folk in Woodilee already that mind of my great - aunt that was married into Annandale , and my cousin once removed that was a herd in Megget . Trust an old soldier for making a fine palisado around him of credible lees . I run no risk save the new ones that I make for myself , and I ’ m in no mind for that , for a peaceful year or two will be good for my soul , till I see whatna way the cat jumps . Montrose must get him abroad , and if I ’ m to bide quiet let it be in my own countryside and not in a stinking foreign city . . . . But for yourself , Mr .

«Я плачу свой долг, — воскликнул он, — становясь вашим послушным прихожанином, вашим ближайшим соседом и вашим верным слушателем ilka Sabbath. . . . Опасность, говорите вы. Господи, самое темное убежище находится прямо под светом, а лучшее убежище для преследуемого человека там, где его не ждут. Они рвут порты для Марка Керра, когда-то капитана Маккея и до позднего времени бригадира под командованием королевского генерал-капитана, но они не будут беспокоиться о честном Марке Ридделе, простом фермере из Тевиотсайда, который приезжает к Аллеру в поисках у него лучший подход и он лучше разбирается в овцах, чем любое стадо на холмах. А Марк заплатит за это хорошим белым серебром и будет добрым соседом в Кирке и на рынке. Мои родственники из Роксбургов глубоко похоронены, но в Вудили уже есть люди, которые думают о моей двоюродной бабушке, которая была замужем за Аннандейлом, и мой кузен когда-то удалил это стадо в Меггете. Доверьтесь старому солдату, который построил вокруг себя прекрасный частокол из надежного осадка. Я ничем не рискую, кроме новых, которые делаю для себя, а об этом я не думаю, потому что мирный год или два пойдут на пользу моей душе, пока я не увижу, как прыгает кот. Монтроуз должен вывезти его за границу, и если я хочу переждать время, то пусть это будет в моей деревне, а не в вонючем чужом городе. . . . Но для себя, г-н.
5 unread messages
David ? From all I hear you ’ ve been making an ill bed to lie on . "

Дэйвид? Насколько я слышал, вы застилали больную постель, чтобы лечь на нее. "
6 unread messages
They sat down in the roadside heather , and David brought up to date the tale which he had first told him in the deeps of the Wood . To unburden himself to this man was a greater comfort than his talk at Cauldshaw , for this was one accustomed to desperate straits and chances , and of a spirit more akin to his own . The soldier whistled and looked grave .

Они сели в придорожном вереске, и Дэвид рассказал историю, которую впервые рассказал ему в глубине леса. Излить свою ношу перед этим человеком было большим утешением, чем его беседа в Колдшоу, поскольку он привык к отчаянным трудностям и шансам и по духу был более близок к его собственному. Солдат присвистнул и принял серьезный вид.
7 unread messages
" Faith , you ’ ve stirred up the hornets , and it ’ s not easy to see where you will get the sulphur to smoor them . There ’ s much in common between you and my Lord Marquis . You see the ills of the land and make haste to redd them , but you have no great notion of what is possible . "

«Фэйт, ты разбудила шершней, и нелегко понять, где ты возьмешь серу, чтобы их вымыть. Между тобой и милордом маркизом много общего. Ты видишь беды этой страны и спешишь избавиться от них. их, но ты не имеешь четкого представления о том, что возможно».
8 unread messages
" You would not have had me do otherwise ? "

«Вы бы не заставили меня поступить иначе?»
9 unread messages
" No , no . I like your spirit fine , and beyond doubt you ’ ve taken the honest road . But we live in a pitiful world , where honesty is an ill - requited trade ; and you ’ ve let yourself be forced into defence , whilk is an unpleasant position for a campaigner . . . . Count me on your side , but let me take my own gait . It winna do for you and me to appear to be chief [ friendly ] in public . I ’ ll make haste to conciliate the mammon of unrighteousness - - whilk I take to be Chasehope - - so dinna wonder if you hear that the two of us are like brothers . But it ’ s the Kirk I fear , your own sacred calling , Mr . David . One shilpit body in bands and a Geneva gown , the way things are guided now , is more powerful than a troop of horse , and less easy to get upsides with . . . . Still and on , I ’ m at hand across the glebe , and we ’ ll no be beat for lack of good contriving .

"Нет нет. Мне очень нравится ваш дух, и, вне всякого сомнения, вы выбрали честный путь. Но мы живем в жалком мире, где честность — это неоплачиваемая сделка; и вы позволили заставить себя защищаться, а это неприятная позиция для участника кампании. . . . Считайте меня на своей стороне, но позвольте мне идти своим путем. Нам с тобой не годится выглядеть на публике главными [дружелюбными]. Я поспешу примирить массу неправедности - хотя я и выдаю себя за Чейсхоупа - так что не удивляйтесь, слышите ли вы, что мы двое как братья. Но я боюсь Кирка, вашего священного призвания, мистер Дэвид. Одно шильпитовое тело в повязках и женевском халате, как сейчас управляют делами, мощнее, чем табун лошадей, и с ним труднее перевернуться. . . . Тем не менее, я уже на другом конце долины, и нас никто не победит из-за отсутствия хорошей изобретательности.
10 unread messages
The night ’ s the time , when we can step across and collogue at our ease . "

Ночь — это время, когда мы можем спокойно переступить порог и поговорить. "
11 unread messages
To have the soldier at Crossbasket gave a lift to David ’ s spirit . But at first he saw him rarely , for it was wise to let the man settle down in the place before appearing in his company , lest people should suspect a previous friendship . Mark Riddel appeared to be for ever on the move , and the minister met him oftenest on the Rood road - - generally in the early darkness . It pleased him to think that his neighbour was visiting Calidon , for it seemed to bring Katrine nearer . But he made no effort to see the girl himself . With the fall of the leaf the season for Paradise had gone , and he could not seek her at home till he had unravelled the tangle of his own perplexities .

Присутствие солдата в Кроссбаскете подняло дух Дэвида. Но поначалу он видел его редко, поскольку было разумно позволить этому человеку обосноваться в этом месте, прежде чем появляться в его обществе, чтобы люди не заподозрили прежнюю дружбу. Марк Риддел, казалось, постоянно был в движении, и министр чаще всего встречал его на Рудской дороге — обычно в раннюю темноту. Ему было приятно думать, что его сосед приехал в Калидон, потому что это, казалось, приближало Катрину. Но он не предпринял никаких усилий, чтобы увидеть девушку самому. С падением листа время рая прошло, и он не мог искать ее дома, пока не распутал клубок своих собственных затруднений.
12 unread messages
The chief of them was the approach of Hallowmass . He was determined not for one moment to forgo his charge against Chasehope and his coven , whatever the counter - charge against himself might be , and if necessary to go in person again to the Wood . But his chief ally , Reiverslaw , spent his days drinking soddenly in the clachan , and when he sought him out at the ale - house he got nothing but fuddled laughter . Then one morning he found him on the hill , and apparently in a better mind .

Главным из них было приближение Хэллоуина. Он был полон решимости ни на мгновение не отказываться от своих обвинений против Чейсхоупа и его ковена, какими бы ни были встречные обвинения против него самого, и в случае необходимости снова лично отправиться в Лес. Но его главный союзник, Рейверслав, проводил дни, попивая в клахане, а когда он разыскивал его в пивной, то не получал ничего, кроме бестолкового смеха. Затем однажды утром он нашел его на холме, и, по-видимому, в лучшем уме.
13 unread messages
" My ran - dan is bye , " said Reiverslaw sullenly . " Ye ’ ve cause to upbraid me , sir , and no words o ’ yours can be waur than what I gie mysel ’ . It ’ s apt to take me that way at this time o ’ year , and I think black burnin ’ shame that I should be sae thirled to the fauts o ’ the flesh - - drinking like a swine in a stye among folk that , when sober , I wadna touch wi ’ a graip ’ s end .

— Мой ран-дан, прощай, — угрюмо сказал Рейверслав. «У вас есть повод упрекать меня, сэр, и никакие ваши слова не могут быть лучше того, что говорю я сам. В это время года меня это вполне может привести, и я думаю, что это жгучий стыд за то, что я оказался в восторге от пороков плоти - пил, как свинья в ячмене, среди людей, которые, будучи трезвыми, Я бы не стал прикасаться к этому с трудом.
14 unread messages
I ’ m no better than the beasts that perish . But I ’ ve fand out ae thing in these humblin ’ days . There ’ ll be nae Wud at Hallowmass . The folk we ken o ’ dinna fancy the Wud aince the Lammas is bye , and it ’ s the clachan itsel ’ that will see their next cantrips . "

Я не лучше зверей, которые погибают. Но в эти скромные дни я придумал кое-что. На Хеллоумассе не будет вуда. Народ, который, как мы знаем, не воображает, что Вуд прощается с Ламмасом, и именно клахан увидит их следующие заговоры. "
15 unread messages
" But there is no place that could contain them - - " David began .

«Но нет места, где они могли бы их содержать…» – начал Дэвид.
16 unread messages
" I ken , but they maybe follow some ither gait . I ’ ll be in the kirkton that nicht - - na , na , ye needna fear for me , I ’ ll no gang near the hostler - wife - - the verra thocht o ’ yill and usquebagh staws [ sickens ] me . But I ’ ll be there , and you maun be in the manse , and we ’ ll guide our gait according to what the nicht brings forth . I ’ ll wager Chasehope will no be long out o ’ my sicht , and if he meddles wi ’ me he ’ ll find me waur than the Deil ’ s oxter . . . . Keep a watch on yoursel ’ that day , sir , for there ’ s mony will wish ye out o ’ the clachan . "

- Я знаю, но они, может быть, пойдут в другую сторону. Я буду в кирктоне в тот вечер... нет, нет, вам не стоит бояться за меня, я не потерплю банды рядом с женой конюха - verra thocht o' Уилл и аскебаг вызывают у меня тошноту. Но я буду там, а ты можешь быть в особняке, и мы будем направлять нашу походку в соответствии с тем, что приносит ночь. Держу пари, Чейсхоуп не задержится надолго. «my sicht, и если он вмешается в мои дела, то найдет меня не там, где бык Деила… Будьте осторожны в этот день, сэр, ибо есть деньги, которые пожелают вам уйти из клахана».
17 unread messages
The last day of October came , and David rose to find that the rain had gone , and that over the drenched hills had dawned a morning as bright as April . He spent the forenoon in distracted study , striving to keep his mind on printed pages , but his restlessness was such that after dinner it sent him to the moors . He took his old road for the Rood tops , and by three o ’ clock had reached the pass from Clyde , where in July he had had his talk with Reiverslaw .

Наступил последний день октября, и Давид встал и обнаружил, что дождь закончился и над залитыми водой холмами взошло утро, яркое, как в апреле. Утро он провел в рассеянных занятиях, стараясь сосредоточиться на печатных страницах, но его беспокойство было настолько велико, что после ужина оно отправило его в болота. Он направился по своей старой дороге к вершинам Руда и к трем часам достиг перевала от Клайда, где в июле имел разговор с Рейверславом.
18 unread messages
The earth was soaked with the October rains , and as the sun ’ s power declined in the afternoon a mist began to creep out of the glens .

Земля была мокрой от октябрьских дождей, и, когда во второй половине дня солнце стало снижаться, из долины начал выползать туман.
19 unread messages
Insensibly the horizon shortened , the bold summit of Herstane Craig became a blur and then was hidden in clouds , the light wind of the morning died away , and over the land crept a blind eerie stillness . David turned for home , and long before he had reached the crest above Reiverslaw the fog was down on him . It was still a gossamer covering through which it was possible to see a hundred yards ahead , but objects stood up in it in unfamiliar outlines - - a sheepfold like a city wall , a scrag of rowan like a forest tree .

Незаметно горизонт сузился, дерзкая вершина Херстейна Крейга расплылась, а затем скрылась в облаках, легкий утренний ветер утих, и над землей поползла слепая жуткая тишина. Дэвид повернул домой, и задолго до того, как он достиг вершины над Рейверславом, на него напал туман. Это все еще было паутинка, сквозь которую можно было видеть на сто ярдов вперед, но в ней стояли незнакомые очертания предметов: овчарня, похожая на городскую стену, клочок рябины, похожий на лесное дерево.
20 unread messages
A monstrous figure appeared in the dimness , which presently revealed itself as a man on horseback . David saw that it was Mark on his chestnut .

В темноте появилась чудовищная фигура, которая вскоре оказалась человеком верхом на лошади. Дэвид увидел, что это Марк на его каштане.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому