Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Well met , " the man cried . " I ’ m pushing for home , for I ’ m getting the yowes to the infield , but I saw you before the mist dropped and I guessed I would find you here . There ’ s a friend of yours up bye that would be blithe to see you - - up the rig from the auld aik on the road to the Greenshiel . " With no further word Mark touched his mare and went off at a canter .

«Рад встрече», — воскликнул мужчина. «Я спешу домой, потому что я доставляю йоу на приусадебный участок, но я увидел тебя до того, как опустился туман, и догадался, что найду тебя здесь. Там есть твой друг, который был бы рад тебя видеть. -- поднять буровую установку со старого айка на дороге к Зеленому Шилу. Не говоря ни слова, Марк тронул свою кобылу и помчался галопом.
2 unread messages
The friend , thought David , would be Richie Smail , who might have some message to him from Reiverslaw . So he turned as directed past the root of oak towards the ridge of the hill . In twenty yards a figure loomed before him , a figure on a horse . He fancied it was Mark returning , till as he drew nearer he saw that it was no man that sat the black gelding and peered into the thick weather .

Другом, подумал Дэвид, будет Ричи Смейл, у которого может быть какое-то послание от Рейверслоу. Поэтому он повернул, как было указано, мимо корня дуба к гребню холма. Через двадцать ярдов перед ним маячила фигура на лошади. Ему показалось, что это возвращается Марк, пока, подойдя ближе, он не увидел, что на черном мерине сидел не человек и вглядывался в густую погоду.
3 unread messages
It flashed through his mind that Mark had sent him here on purpose . And then something came into his soul which he had never known before , a reckless boldness , a wild joy which caught at his heart .

В его голове мелькнуло, что Марк специально послал его сюда. И тогда в его душу вошло что-то такое, чего он никогда раньше не знал, безрассудная смелость, дикая радость, которая охватила его сердце.
4 unread messages
The girl was looking away from him , and did not turn her head till he was close on her and had spoken .

Девушка отводила от него взгляд и не поворачивала головы, пока он не приблизился к ней и не заговорил.
5 unread messages
" Mistress Katrine , " he cried breathlessly .

«Госпожа Катрина», - крикнул он, задыхаясь.
6 unread messages
She looked down on him , her face rosy , her hair bedabbled with the mist jewels . She did not start at his approach . Was it possible that she was expecting him ?

Она посмотрела на него сверху вниз, ее лицо покраснело, волосы были усыпаны драгоценностями из тумана. Она не вздрогнула от его подхода. Возможно ли, что она ждала его?
7 unread messages
" What does the minister on the hill ? " she asked .

«Что делает министр на холме?» она спросила.
8 unread messages
" What does Mistress Katrine ? It will be a thick night and you are still far from Calidon . "

«Что делает госпожа Катрина? Ночь будет тяжёлая, а до Калидона ещё далеко».
9 unread messages
She was dressed all in green , with a kirtle which scarcely reached her ankles and left her foot in the stirrup clear . The feather from her green hat hung low over her curls . David had never seen a woman gloved and booted for the hunt , and in that hour and in that wild place the apparition was as strange and as beautiful as a dream .

Она была одета во все зеленое, в юбке, которая едва доходила ей до лодыжек и оставляла ногу в стремени свободной. Перо из ее зеленой шляпы низко свисало над ее кудрями. Дэвид никогда не видел женщину в перчатках и сапогах для охоты, и в тот час и в этом диком месте видение было столь же странным и прекрасным, как сон.
10 unread messages
" I took out the hawks this morning with Edie the falconer , for the mallards were flighting over from Clyde . Edie went back an hour ago with the birds , and I lingered to watch the mist creep up . Maybe I have lingered too long . "

«Этим утром я ловил ястребов вместе с сокольничей Эди, потому что кряквы летели из Клайда. Эди вернулась час назад с птицами, а я задержался, чтобы посмотреть, как поднимается туман. Может быть, я задержался слишком долго».
11 unread messages
" That was good fortune for me , " he said . " I have not dared to come seeking you , but now that we are met I will convoy you to Calidon . Presently the world will be like the inside of a feather bed . "

«Для меня это была удача», - сказал он. «Я не осмеливался искать тебя, но теперь, когда мы встретились, я сопроводю тебя в Калидон. Вскоре мир станет похож на перину».
12 unread messages
She made no protest , when he laid his hand on her bridle to turn her horse , and as he stole a look at her he saw that she was smiling . That smile sent a tremor through him so that he forgot every care and duty . He and she were enclosed in a magical world - - together and alone as they had never been before .

Она не возражала, когда он положил руку ей под уздцы, чтобы повернуть лошадь, и, украдкой взглянув на нее, увидел, что она улыбается. Эта улыбка вызвала у него дрожь, и он забыл обо всех заботах и ​​обязанностях. Он и она были заключены в волшебный мир – вместе и в одиночестве, как никогда раньше.
13 unread messages
He felt that he could bring her safely through raging rivers and across mountains of stone , that for her he could scale the air and plough the hills , that nothing was impossible which she commanded . They two could make of the world a song and a rapture . So deep was his transport that he scarcely heard her voice when she spoke .

Он чувствовал, что сможет безопасно провести ее через бушующие реки и через каменные горы, что ради нее он сможет покорить воздух и вспахать холмы, что нет ничего невозможного в том, что она приказывала. Они двое могли превратить мир в песню и восторг. Его восторг был настолько глубоким, что он едва слышал ее голос, когда она говорила.
14 unread messages
" I have been hearing of your troubles , Mr . David . He whom we must call Mark Riddel has told me . "

«Я слышал о ваших проблемах, мистер Дэвид. Тот, кого мы должны называть Марком Ридделом, рассказал мне».
15 unread messages
" I have no troubles , " he cried . " Now that I see you the world is altogether good . "

«У меня нет проблем», - кричал он. «Теперь, когда я вижу тебя, мир в целом хорош».
16 unread messages
" Will you tell that to the Presbytery ? " she asked , laughing .

«Вы расскажете об этом пресвитерию?» — спросила она, смеясь.
17 unread messages
" I will tell it to the broad earth - - if you give me leave . "

«Я расскажу это всей земле, если вы позволите мне».
18 unread messages
A momentary confusion came over her . She slightly checked her horse , and as the ground shelved the beast stumbled . The slip brought her in contact with David ’ s shoulder , and before she knew his hand was laid on hers .

На мгновение ее охватило смятение. Она слегка остановила свою лошадь, и когда земля упала, зверь споткнулся. В результате промаха она коснулась плеча Дэвида, и, прежде чем она успела опомниться, его рука легла на нее.
19 unread messages
" Oh , my dear , my dear , " he cried . " Katrine , I must say it . . . I am daft for love of you . . . . Since I first saw you down in the greenwood your two eyes have been sun and moon to me . Your face - - God forgive me - - comes between me and the Word . There are times when I cannot pray for thinking of you . . . . It ’ s nothing I ask of you , Katrine , but just leave to tell you . What was it your song said ? - - ’ There ’ s nane for me but you , my love ’ - - and oh ! it ’ s the gospel truth . "

«О, моя дорогая, моя дорогая», - плакал он. - Катрина, я должен это сказать... Я сошел с ума от любви к тебе... С тех пор, как я впервые увидел тебя в зеленом лесу, твои глаза были для меня солнцем и луной. Твое лицо - господи, прости меня - встает между мной и Словом. Бывают моменты, когда я не могу молиться о том, чтобы думать о тебе... Я ни о чем не прошу тебя, Катрин, но просто уйти, чтобы сказать тебе. Что говорилось в твоей песне? для меня, кроме тебя, любовь моя» — и о! это евангельская истина».
20 unread messages
She did not reply , but her hand did not move under his . They were descending the hill towards Rood , and the fog had grown so thick that each to the other was only a shadow . Before it had enclosed them in a visible encirclement ; now it seemed to have crept so near that it dislimned the outlines of horse and rider

Она не ответила, но ее рука не пошевелилась под его рукой. Они спускались с холма в сторону Руда, и туман стал настолько густым, что друг для друга были лишь тенью. Прежде чем он заключил их в видимое окружение; теперь оно, казалось, подползло так близко, что потеряло очертания лошади и всадника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому