" No , no . I like your spirit fine , and beyond doubt you ’ ve taken the honest road . But we live in a pitiful world , where honesty is an ill - requited trade ; and you ’ ve let yourself be forced into defence , whilk is an unpleasant position for a campaigner . . . . Count me on your side , but let me take my own gait . It winna do for you and me to appear to be chief [ friendly ] in public . I ’ ll make haste to conciliate the mammon of unrighteousness - - whilk I take to be Chasehope - - so dinna wonder if you hear that the two of us are like brothers . But it ’ s the Kirk I fear , your own sacred calling , Mr . David . One shilpit body in bands and a Geneva gown , the way things are guided now , is more powerful than a troop of horse , and less easy to get upsides with . . . . Still and on , I ’ m at hand across the glebe , and we ’ ll no be beat for lack of good contriving .
"Нет нет. Мне очень нравится ваш дух, и, вне всякого сомнения, вы выбрали честный путь. Но мы живем в жалком мире, где честность — это неоплачиваемая сделка; и вы позволили заставить себя защищаться, а это неприятная позиция для участника кампании. . . . Считайте меня на своей стороне, но позвольте мне идти своим путем. Нам с тобой не годится выглядеть на публике главными [дружелюбными]. Я поспешу примирить массу неправедности - хотя я и выдаю себя за Чейсхоупа - так что не удивляйтесь, слышите ли вы, что мы двое как братья. Но я боюсь Кирка, вашего священного призвания, мистер Дэвид. Одно шильпитовое тело в повязках и женевском халате, как сейчас управляют делами, мощнее, чем табун лошадей, и с ним труднее перевернуться. . . . Тем не менее, я уже на другом конце долины, и нас никто не победит из-за отсутствия хорошей изобретательности.