The man upstairs slept for a round of the clock , and then awoke and clamoured for food . Isobel reported that he was cured of his weakness , and that the pike wound in his shoulder was no more than a scratch . " Forbye his leg , he ’ s as weel as you or me , and he has the hunger o ’ a cadger ’ s powny . It was an awesome sicht to see him rivin ’ my bannocks . He ’ s speirin ’ to see ye , for nae doubt he has muckle on his mind . " The old woman was in the best of tempers , and her wizened face was puckered in a secret smile , for she and her master were now restored to friendship as partners in conspiracy .
Мужчина наверху проспал около суток, а затем проснулся и потребовал еды. Изобель сообщила, что он излечился от своей слабости и что рана от пики на его плече оказалась не более чем царапиной. «Прощай, его нога, он такой же здоровый, как ты или я, и он голоден, как пони попрошайки. Это было потрясающе видеть, как он рвет мои банноки. у него на уме». Старуха была в самом лучшем расположении духа, и ее морщинистое лицо сморщилось в тайной улыбке, поскольку теперь они с хозяином вернулись к дружбе как соучастники заговора.