Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" You are the minister ? " he asked .

«Вы министр?» он спросил.
2 unread messages
" I am crippled , as you see , sir - - an accursed fail - dyke on Minchmoor did it - - and you ’ ll not be wanting this kind of merchandise long on your hands . A drink and six hours ’ sleep will set me up , and I ’ ll make shift to take the road . Let me bide here till the morn ’ s night , and you ’ ll be rid of me . "

- Как вы видите, сэр, я калека - это сделал проклятый неудачник с Минчмура, - и вам не придется долго хотеть, чтобы этот товар находился у вас в руках. Выпивка и шесть часов сна приведут меня в порядок. , а я пойду в дорогу. Позвольте мне побыть здесь до утренней ночи, и вы избавитесь от меня.
3 unread messages
" You ’ ll not be fit to move for a week . You can sleep here securely . You ’ re in a friend ’ s charge . "

«Ты не сможешь передвигаться в течение недели. Ты можешь спокойно спать здесь. Ты на попечении друга».
4 unread messages
The sick man was an old soldier who took life as it came . After he had drunk a bowl of gruel laced with usquebagh , he turned on his side and fell asleep . David and Isobel went down to the kitchen and , with the candle between them , looked at each other with something like consternation .

Больной был старым солдатом, который принял жизнь такой, какая она есть. Выпив миску каши с добавлением ускебага, он повернулся на бок и заснул. Дэвид и Изобель спустились на кухню и, стоя между свечами, посмотрели друг на друга с чем-то вроде испуга.
5 unread messages
" We must burn those clothes , " said David .

«Мы должны сжечь эту одежду», — сказал Дэвид.
6 unread messages
" Na , na . I ’ ll make a bundle o ’ them and hide them in the cupples . It ’ s braw raiment , gin it were cleaned . But oh , sir , this is a bonny kettle of fish ! Who wad hae thocht to see such wark in the manse of Woodilee ? "

«Нет, нет. Я соберу их в связку и спрячу в чашечки. Это мужская одежда, ее почистили джином. Но ох, сэр, это чудесный котелок с рыбой! работать в особняке Вудили?»
7 unread messages
" It is a work of mercy . "

«Это дело милосердия».
8 unread messages
" There ’ s some wad call it by anither name . There ’ s some wad say it was turnin ’ back from the gude fight , and a faintin ’ and a backslidin ’ on the road . I ’ d be feared to think what yon thrawn minister o ’ Bold wad call it , but it wadna be mercy . He ’ d be for savin ’ the puir lad as Jael the wife of Heber the Kenite saved Sisera . "

«Некоторые люди называют его другим именем. Некоторые говорят, что он повернул назад после боя, потерял сознание и отступил на дороге. как бы это ни называлось, но это не было бы милосердием. Он был бы за то, чтобы спасти мальчика, как Иаиль, жена Хевера Кенеянина, спасла Сисару».
9 unread messages
" I will be party to no such wickedness , which would be an offence against human charity as well as against the law of Christ . "

«Я не буду участвовать в таком злодеянии, которое было бы преступлением против человеческого милосердия, а также против закона Христа».
10 unread messages
" Ay , charity . I ’ m blithe to hear ye speak the word , sir . " Isobel ’ s eyes had an inclination to twinkle .

«Да, милосердие. Я рад слышать, что вы говорите это слово, сэр». Глаза Изобель имели склонность мерцать.
11 unread messages
" I must follow the guiding of my own conscience . But I would not constrain you .

«Я должен следовать указаниям своей совести. Но я бы не стал вас ограничивать.
12 unread messages
If the thing offends you , I will even now , before it is light , carry the man to the Greenshiel . . . "

Если это вас оскорбит, я даже сейчас, еще до рассвета, отнесу этого человека в Зеленощит. . . "
13 unread messages
" A bonny gait that wad be . The avenger of blood will be chappin ’ ony hour at Richie ’ s door , and there ’ s nae space at the Greenshiel to hide a mouse . Na , na , I ’ m no denyin ’ your duty , Mr . David . There never was woman yet , young or auld , that was ill - set to a sodger , forbye yon randy Jael , wha maun hae been an unco trial to her man . And the lad upbye seems a decent body , though he skellies [ squints ] sair wi ’ his left ee . I ’ se do your bidding , sir , and I hope it winna be accounted to me for sin . "

- Какая это была бы красивая походка. Кровавый мститель в любой час будет шататься у двери Ричи, а в Зеленом Шиле нет места, чтобы спрятать мышь. Нет, нет, я не отрицаю вашего долга, мистер Дэвид. ...Никогда еще не было женщины, молодой или старой, которая была бы неподготовлена ​​к дураку, прощай, Рэнди Джаэль, который был неприятным испытанием для ее мужчины. ] саир левой рукой. Я исполняю ваши приказания, сэр, и надеюсь, что это будет вменено мне в счет за грех.
14 unread messages
" Can we keep him here without any one knowing of it ? "

«Можем ли мы оставить его здесь, чтобы никто об этом не узнал?»
15 unread messages
" Brawly . The folk o ’ Woodilee are sweir to come near the manse thae days . They ’ re feared o ’ the glower they micht get from you . "

— Дерзко. Народ Вудили в эти дни клянется приближаться к особняку. Их боятся гневного взгляда, который они могут получить от тебя.
16 unread messages
" But if Leslie ’ s troopers arrive and offer to search - - ? "

— Но если прибудут солдаты Лесли и предложат обыскать…?
17 unread messages
" I ’ ll search them ! I ’ se warrant I ’ d be doun on them with my ten fingers like a gled on poutry . Isobel Veitch will learn the godless loons to mak ’ free with the house o ’ a man o ’ God . And mind , sir , if onybody speirs , ye maun brazen like a packman . Bleeze awa ’ about the needcessity o ’ speed in the guid cause and send them on their ways to Clyde , and maybe ye ’ ll be spared the sin o ’ actual leein ’ . "

«Я их обыщу! Я гарантирую, что буду бить по ним десятью пальцами, как глиной по глине. Изобель Вейтч научит безбожных психов освобождаться от дома человека Божьего. И учтите, сэр, если кто-нибудь надумает, вы будете наглы, как вьючник. Расскажите о необходимости скорости в общем деле и отправьте их в Клайд, и, может быть, вы будете избавлены от греха настоящего лежу."
18 unread messages
" If need be I will not shrink from the false word , which will be forgiven in the cause of mercy . "

«Если будет нужно, я не уклонюсь от лживого слова, которое будет прощено в деле милосердия».
19 unread messages
" Fine , sir . " Isobel grinned appreciatively on him ; for this confederacy seemed to have ended the estrangement between servant and master . " There ’ s a man ahint the minister in you , whilk is mair than ye can say for the feck o ’ the Presbytery

«Хорошо, сэр». Изобель одобрительно улыбнулась ему; ибо этот союз, казалось, положил конец отчуждению между слугой и господином. «В вас есть человек, намекающий на министра, но это больше, чем вы можете сказать о пресвитерии.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому