Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" You are either strong in the faith , or of a very stout heart , " said David admiringly .

«Вы либо сильны в вере, либо у вас очень мужественное сердце», — восхищенно сказал Дэвид.
2 unread messages
" No as strong as I might be , " was the answer .

«Нет, настолько сильный, насколько я мог бы быть», - был ответ.
3 unread messages
" Afore we part , wad it no be weel for you to pit up a prayer ? "

«Прежде чем мы расстанемся, не могли бы вы помолиться?»
4 unread messages
The minister prayed - - and it was as if he confessed alone to his God in his closet . He himself was strengthened by it , and the comfort of Richie and Rab was visibly enlarged . But Reiverslaw stood through the devotions in no very devout position , and from him came none of the responses which flowed from the others . Before the " Amen " he had his goat - cap on , and was peering at the rising moon . He made his staff sing as he whirled it .

Служитель молился – и это было так, как будто он исповедовался один на один со своим Богом в своей каморке. Это укрепило его самого, а комфорт Ричи и Раба заметно увеличился. Но Рейверслав стоял во время богослужений в не слишком благочестивой позиции, и от него не исходило ни одного ответа, исходившего от остальных. Перед «Аминь» он был в козлиной шапке и вглядывался в восходящую луну. Он заставил свой посох петь, вращая его.
5 unread messages
David took his strange confederate ’ s hand , and his own shook . Reiverslaw noted his trepidation .

Дэвид взял руку своего странного сообщника и пожал ему руку. Рейверслав заметил его трепет.
6 unread messages
" Fear nocht , sir . It ’ ll gang ill wi ’ the wirriecow gin we meet him . But what brocht a man o ’ peace like you into this tuilzie ? "

«Бойтесь ночи, сэр. Ему будет плохо от коровьего джина, когда мы встретим его. Но какой миролюбивый человек, как вы, попадет в эту туилзи?»
7 unread messages
" Jealousy for the honour of my God . And you ? For it is less your quarrel than mine . "

«Ревность к чести моего Бога. А ты? Потому что это не твоя ссора, а моя».
8 unread messages
The man grinned . " Write it down that Andra Shillinglaw couldna see an honest man beat , and that he didna like kail - worms . "

Мужчина ухмыльнулся. «Запишите, что Андра Шиллинглоу не мог видеть, как избивают честного человека, и что он не любил червей».
9 unread messages
David had many times gone over in his mind the route to the glade of the altar , and had compared notes with Reiverslaw that very night . The distance was less than three miles , and he had a couple of hours to reach the place and still be in position well before midnight . As on all the nights of the past week , the oppressive haze of the day had lifted , and the sky rose to an infinite height , thick studded with stars , for the moon was only new risen . David made his way to the dividing glen between the pines and the hazels in a miserable disquiet .

Дэвид много раз прокручивал в уме путь к поляне алтаря и в ту же ночь сравнивал свои записи с Рейверславом. Расстояние составляло менее трех миль, и у него была пара часов, чтобы добраться до места и оставаться на позиции задолго до полуночи. Как и во все ночи прошлой недели, гнетущая дневная дымка рассеялась, и небо поднялось на бесконечную высоту, густо усеянное звездами, поскольку луна только что взошла. Дэвид в жалком беспокойстве направился к разделяющей долину между соснами и орешниками.
10 unread messages
He had lost the first fierce anger which had stiffened him for his frustrated expedition on the eve of the second Beltane , and his tacit ostracism all summer by the folk of Woodilee had engendered a profound self - distrust . Even the thought of Katrine Yester did not nerve him ; she belonged to a world separated by impassable gulfs from that black necromancy which he warred against . Nor did the fact that he had an ally comfort him , for Reiverslaw , he greatly feared , fought in his own strength and not in that of the Lord , and in such a strife the arm of flesh could not avail them . As he stumbled through the dark undergrowth David ’ s lips moved in anxious prayers .

Он утратил первый яростный гнев, который ожесточил его из-за неудачной экспедиции накануне второго Белтейна, а его молчаливое остракизм со стороны народа Вудили породил глубокое неверие в себя. Даже мысль о Катрине Йестер его не нервировала; она принадлежала миру, отделенному непроходимыми безднами от той черной некромантии, против которой он боролся. И тот факт, что у него был союзник, не утешал его, поскольку Рейверслав, которого он очень боялся, сражался своими силами, а не силами Господа, и в такой борьбе рука плоти не могла им помочь. Пока он шел по темному подлеску, губы Дэвида шевелились в тревожных молитвах.
11 unread messages
He entered the pines , and , shaping his course by the low line of cliffs , came to the place where he had first met Katrine . Thus far he felt that he was not wholly outside the pale of kindly things . But after that he was in enemy country , and the moon was still too low to give him help . He wasted half an hour in the thickets , till by a strong effort of will he forced himself to take his bearings and remember Reiverslaw ’ s instructions . He scrambled up hill again till he was in touch with the outcrop of rock , and then suddenly found himself looking down on the glade where stood the altar .

Он вошел в сосны и, прокладывая путь по невысоким скалам, подошел к тому месту, где впервые встретил Катрину. До сих пор он чувствовал, что не совсем вышел за рамки добрых дел. Но после этого он оказался во вражеской стране, а луна все еще была слишком низкой, чтобы оказать ему помощь. Он провел в зарослях полчаса, пока сильным усилием воли не заставил себя сориентироваться и запомнить наставления Рейверслава. Он снова взобрался на холм, пока не коснулся выступа скалы, а затем внезапно обнаружил, что смотрит вниз на поляну, где стоял алтарь.
12 unread messages
It was very dark , and the stone was only a ghostly blur . But the darkness was a blessing , for the place was not as he had seen it before , and the sight of it did not revive the terrors he had feared . It looked no more than a woodland glade , and the fact that a rabbit scurried from under his feet seemed a friendly omen .

Было очень темно, и камень представлял собой лишь призрачное пятно. Но тьма была благословением, потому что это место было не таким, каким он видел его раньше, и вид его не возродил ужасов, которых он боялся. Это было не более чем лесная поляна, и то, что кролик выскочил у него из-под ног, казалось дружелюбным предзнаменованием.
13 unread messages
On the far side the trees grew thick , and he selected a gnarled Scots fir as his perch for the night . Its trunk , branchless for sixty feet , was too thick to climb , but he found a younger and slimmer tree , up which he could squirm and from its upper branches traverse to the other . He had not tried the game since he was a boy , and at first his legs and arms seemed too feeble ; but the exercise warmed him , and after twice sliding back to the ground , he at last reached the umbrella - like spread of the crest . To gain the other tree proved more difficult than he had thought , and he was compelled to let his body swing and make a long stretch with his right arm . But the task was accomplished in the end , and he found himself on a platform of crooked fir boughs , hidden from everything but the stars , and with a view through the gaps of the branches to the glade below him .

На дальней стороне деревья росли густо, и он выбрал корявую ель в качестве насеста на ночь. Его ствол, лишенный ветвей длиной шестьдесят футов, был слишком толстым, чтобы на него можно было взобраться, но он нашел более молодое и тонкое дерево, по которому он мог взобраться и с его верхних ветвей перебраться на другую. Он не пробовал играть в эту игру с тех пор, как был мальчиком, и поначалу его ноги и руки казались ему слишком слабыми; но это упражнение согрело его, и после того, как он дважды соскользнул обратно на землю, он наконец достиг зонтикообразного распростертого гребня. Добраться до другого дерева оказалось труднее, чем он думал, и ему пришлось раскачиваться и вытягивать правую руку. Но в конце концов задача была выполнена, и он очутился на площадке из кривых еловых ветвей, скрытой от всего, кроме звезд, и с видом сквозь щели ветвей на поляну под ним.
14 unread messages
He had now a clear sight of the sky . The moon was three - quarters up , and the whole of Melanudrigill , with its slopes and valleys , was washed in silver . He was in it and yet above it and outside it , like a man on a hillside looking into a cleft . He made his body comfortable in a crutch of the tree , and looked down on the stage beneath him . It was now lighting up , and the altar was whitened by a stray moonbeam . For the first time that night he felt his spirits returning . The oppression of the Wood was not realized on this outer shell of it , for here only winged things dwelt , and the unclean things of the dark had no wings .

Теперь ему было ясно видно небо. Луна была на высоте трех четвертей, и весь Меланудригилл, с его склонами и долинами, был омыт серебром. Он был внутри него и в то же время над ним и вне него, как человек на склоне холма, смотрящий в расщелину. Он удобно устроился на опоре на дереве и посмотрел на сцену под собой. Уже начало светать, и алтарь был побелен случайным лунным лучом. Впервые за эту ночь он почувствовал, как к нему возвращается настроение. Угнетение Леса не осуществлялось на этой внешней его оболочке, ибо здесь обитали только крылатые существа, а нечистые существа тьмы не имели крыльев.
15 unread messages
In this happier mood his eyes sought the whereabouts of Calidon . It was hidden by a ridge , the ridge to the west where lay Paradise .

В этом более счастливом настроении его глаза искали местонахождение Калидона. Он был скрыт хребтом, хребтом на западе, где находился Рай.
16 unread messages
The thought gave him an unreasoning pleasure . He was not cut off from the world of light , for , whatever befell on the earth beneath him , he had but to lift up his eyes and they rested on a happier country .

Эта мысль доставила ему необоснованное удовольствие. Он не был отрезан от мира света, ибо, что бы ни происходило на земле под ним, ему достаточно было поднять глаза, и они узрели более счастливую страну.
17 unread messages
As the moon rose , the multitudinous little noises of a wood at night were hushed . There was a sleepy muttering of cushats to the south of him , and then , with a clatter which made him jump , the birds rose in a flock and flew across the valley . After that there was no sound until the music began .

С восходом луны многочисленные звуки ночного леса затихли. К югу от него послышалось сонное бормотание кушатов, а затем с грохотом, заставившим его подпрыгнуть, птицы поднялись стаей и полетели через долину. После этого не было звука, пока не заиграла музыка.
18 unread messages
There was no fixed moment for its beginning , for it seemed to steal insensibly into the air . And it was scarcely music , but rather a delicate babble of tongues which made a crooning like the low notes of a pipe . The sound was all beneath him near the ground , and gathering from different quarters to one centre . Suddenly , in the midst of it came a sharp liquid note , several times repeated , a note with authority in it like a trumpet , and yet ineffably faint and distant as if it were the echo of an echo . It did not flutter David ’ s heart , for there was no threat in it , but it had a strange effect upon his mind . For it seemed familiar , and there was that in him which answered it . He felt a boy again , for in the call there was the happy riot and the far horizons of childhood , and the noise of hill winds and burns , and the scent of heather and thyme , and all the unforgotten things of memory .

Для его начала не было определенного момента, поскольку оно, казалось, незаметно ускользало в воздух. И это была едва ли не музыка, а скорее нежная болтовня языков, напевающая, как низкие ноты трубы. Звук был весь под ним, у земли, и собирался из разных сторон в один центр. Внезапно посреди всего этого раздался резкий, плавный звук, повторенный несколько раз, нота, властная, как труба, и все же невыразимо слабая и далекая, как если бы это было эхо эха. Это не трепетало сердце Давида, поскольку в нем не было никакой угрозы, но оно произвело странное воздействие на его разум. Ибо это казалось знакомым, и в нем было то, что отвечало на это. Он снова почувствовал себя мальчиком, потому что в этом зове были и счастливый буйство, и далекие горизонты детства, и шум горных ветров, и гари, и запах вереска и тимьяна, и все незабытые воспоминания.
19 unread messages
The silver trumpet did not speak again , but the soft babble was creeping nearer , and suddenly just beneath him it broadened and deepened into the sound of pipes . He looked down and saw that the dance had begun .

Серебряная труба больше не заговорила, но тихий лепет подползал ближе и вдруг прямо под ним расширился и углубился в звуки труб. Он посмотрел вниз и увидел, что танец начался.
20 unread messages
As before , the piper with his hound mask sat cross - legged beyond the altar , and the dancers revolved widdershins around him .

Как и раньше, волынщик в собачьей маске сидел, скрестив ноги, за алтарем, а танцоры вращались вокруг него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому