Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" That I ’ ll engage . "

«Это я займусь».
2 unread messages
" Therefore if I show ye the morn a pluckin ’ o ’ red feathers , ye ’ ll jalouse it ’ s the Chasehope cock ? "

«Поэтому, если я покажу вам утром выщипывающие красные перья, вы подумаете, что это петух Чейсхоупа?»
3 unread messages
" Ay . But I ’ m no gaun intil the Wud . . .

"Ой. Но я не разбираюсь в Вуде. . .
4 unread messages
not even in braid daylicht . "

даже не в косе дайлихт. "
5 unread messages
" If I bid ye , ye ’ ll gang , Rab Prentice , though I suld carry ye myself . . . . Now , secondly , as the ministers say . Do ye see this bottle ? Smell it , a ’ three of ye . That ’ s a smell ye never fand afore ? It ’ s what they call oil of hennyseed , and I got it frae a horse - doctor at Carlisle . I ’ ll wager there ’ s no anither phial o ’ the same between here and Embro . It ’ s a smell ye ’ ll no sune forget . Pit a dab on yer sleeves to remind ye o ’ t . If the three o ’ us gangs to Chasehope the morn and finds Chasehope ’ s breeks and Chasehope ’ s sark stinkin ’ o ’ this oil , ye ’ ll be able to swear to it , and to swear that I showed it you this verra nicht and that ye kenned the smell when ye fand it again . "

-- Если я вам прикажу, вы соберетесь, Рэб Прентис, хотя я и сам вас понесу... А во-вторых, как говорят министры. Видите эту бутылку? Понюхайте ее, вы трое. запах, который вам никогда раньше не нравился? Это то, что они называют маслом семян хенни, и я купил его у конного врача в Карлайле. Держу пари, что между нами и Эмбро нет другого такого же флакона. Это запах, который вам не понравится. Суне, забудь. Нанеси мазок на рукава, чтобы напомнить тебе об этом. Если мы втроем отправимся в Чейсхоуп утром и обнаружим, что брюки Чейсхоупа и сарк Чейсхоупа воняют этим маслом, ты можешь поклясться в этом. и поклясться, что я показал вам это verra nicht и что вы почувствовали запах, когда снова его понюхали.
6 unread messages
The two men agreed , sniffing the drop on their sleeve .

Двое мужчин согласились, понюхав каплю на рукаве.
7 unread messages
" Thirdly , " said Reiverslaw , " I ’ m gaun to turn mysel ’ intil a guisyard . "

«В-третьих, — сказал Рейверслав, — я собираюсь превратить себя в гиярд».
8 unread messages
He picked up the thing he had been carrying , and revealed it as a cloak of deerskins which fitted like a loose jerkin . Over his head he drew a cap of skins with slits for his eyes , a roughly - shaped nozzle like a deer ’ s , and on the top the horns of a goat .

Он поднял вещь, которую нес, и показал, что это был плащ из оленьих шкур, который сидел на нем как свободная безрукавка. Над головой он надел шапку из шкур с прорезями для глаз, насадкой грубой формы, как у оленя, а сверху - козлиные рога.
9 unread messages
" Save us a ’ ! " Richie cried , as he saw his master stand up , his lean , active body surmounted by a beast ’ s head . " Save us a ’ , ye ’ re no gaun to tamper wi ’ the accursed thing ? "

«Спасите нас!» — воскликнул Ричи, увидев, как его хозяин встал, его стройное, активное тело увенчалось головой зверя. «Спасите нас, вы не в силах вмешиваться в эту проклятую штуку?»
10 unread messages
" That ’ s what I ettle , but the intention is guid , and it ’ s by our intentions we ’ ll be judged , as Mr . Sempill will tell ye . Look at me , ye daft auld fules , for there ’ s naething to be feared o ’ .

«Я так думаю, но намерение является руководящим, и именно по нашим намерениям нас будут судить, как скажет вам мистер Семпилл. Посмотрите на меня, вы, старые глупцы, потому что бояться нечего.
11 unread messages
I ’ m for the Wud the nicht , and it ’ s my purpose to bide in cover till the folk are half dementit , and syne , when their een are blind , to join them . I ’ ve a notion that there will be some wark wi ’ the red cock , and I ’ d like a feather or twa as a keepsake . And I ’ ve a sort of notion that my auld friend Chasehope will be there ; so as a token o ’ friendship I ’ ll pit saut on his tail - - whilk means that if I get the chance I ’ ll anoint his dowp wi ’ the hennyseed . Now , you twa , take tent and listen to me . Ye will swear that I telled ye what I have telled ye , and that ye saw me at the Greenshiel dressed up like a merry - andrew . The horns suld hae been a stag ’ s , but I was feared o ’ hankin ’ them in the busses , so the puir auld Reiverslaw billy - goat had to dee . "

Я за Вуд Нихт, и моя цель - оставаться в укрытии, пока люди наполовину не станут безумными, и тогда, когда их люди ослепнут, присоединиться к ним. Я думаю, что будет какая-то война с красным петухом, и мне хотелось бы одно-два перышка на память. И мне кажется, что там будет мой старый друг Чейсхоуп; так что в знак дружбы я насыплю ему на хвост саут - а это означает, что, если у меня будет возможность, я помажу его курицу семечками. А теперь, тва, возьмите палатку и послушайте меня. Вы поклянетесь, что я рассказал вам то же самое, и что вы видели меня в Зеленом Шиле, одетого, как весельчак. Рога, должно быть, были оленьими, но я боялся носить их в автобусах, поэтому пришлось уйти старому козлу Рейверслава. "
12 unread messages
He was a crazy sight with the goat ’ s head on him , and a formidable sight without it , for as he stood in that dusk beside two men bent with labour , the one maimed and the other past the allotted span of human years , David had an impression of something desperate and fearless and light - hearted . The shepherds were clearly torn between loyalty and terror , and he himself , while firm enough in his resolve , had to keep his thoughts battened down to prevent his knees knocking . But Reiverslaw seemed to have no fears . He had set about the thing as cannily as if he were selling sheep at Lockerbie fair , and now , with a venture before him which not two other men in Scotland would have contemplated , he was notably the least embarrassed of the party .

С козлиной головой он представлял собой сумасшедшее зрелище и грозное зрелище без нее, потому что, стоя в сумерках рядом с двумя мужчинами, согбенными от труда, один из которых был искалечен, а другой уже прошел отведенный ему срок человеческих лет, у Давида было впечатление чего-то отчаянного, бесстрашного и беззаботного. Пастухи явно разрывались между верностью и террором, а ему самому, хотя и достаточно твердому в своей решимости, приходилось сдерживать свои мысли, чтобы не подкосились колени. Но Рейверслоу, казалось, не боялся. Он приступил к этому делу так же ловко, как если бы он продавал овец на ярмарке в Локерби, и теперь, когда перед ним стояло предприятие, о котором не могли бы даже подумать два других человека в Шотландии, он был заметно меньше всех смущен из всей компании.
13 unread messages
" I saw three pyets [ magpies ] flee intil the Wud this morning , " said Prentice , " and but ane cam ’ back .

«Сегодня утром я видел, как трое пиетов [сорок] убежали в Вуд, — сказал Прентис, — и только одна из них вернулась.
14 unread messages
That ’ s an unco freit [ omen ] for the beginnin ’ o ’ t ! "

Это unco Freit [предзнаменование] для начала!»
15 unread messages
" Haud your tongue , ye auld wife , " said Reiverslaw . " Freits fa ’ to them that fear them , and I ’ m no gaun to fash my heid about twa jauds o ’ birds . . . . "

— Придержи свой язык, старая жена, — сказал Рейверслав. «Freits fa' тем, кто их боится, и я не в силах задаваться вопросом о двух птицах...»
16 unread messages
" I had a vision yestereen , " Richie put in . " I saw the haill land o ’ Scotland like a field o ’ aits , white until the harvest , the haill land frae John o ’ Groats to Galloway , a ’ but the parish o ’ Woodilee , whilk was unplewed and rough wi ’ briars and thrissles . An ’ says I to mysel ’ , ’ Whatever place is yon ? ’ and says a voice to me , ’ That ’ s what we ca ’ the Deil ’ s Baulk in the gospel field o ’ Scotland . ’ "

«Вчера у меня было видение», — вставил Ричи. «Я видел, как град приземлился в Шотландии, как поле растений, белое до жатвы, град, приземлившийся от Джона Гроутса до Галлоуэя, но приход Вудили, когда он был нетронутым и грубым, с шипами и И говорю я себе: «Какое там место?» и говорит мне голос: «Это то, что мы называем Балкой Дейла на евангельском поле Шотландии».
17 unread messages
" And a very true observe , for Deil ’ s Baulk is just what the Wud is , and it ’ s for us to pit a plew intill ’ t and mak ’ a fire o ’ the wastry . Set bite and sup afore the minister , Richie . "

— И очень верное замечание, ведь Балк Дейла — это то же самое, что и Вуд, и нам предстоит закопать плеве и развести огонь из отходов. Подайте перекус и поешьте перед министром, Ричи.
18 unread messages
The shepherd produced some oatcakes , of which David ate only a mouthful , for though he had had no food since morning , his throat was dry and his tongue like a stick . He drank , however , a pint of buttermilk .

Пастух принес несколько овсяных лепешек, из которых Давид съел лишь кусок, потому что, хотя он не ел с утра, горло у него было пересохло, а язык был похож на палку. Однако он выпил пинту пахты.
19 unread messages
" Kirn - milk for you ? " the host asked of Reiverslaw . " I hae nae yill , but Rab has brocht a flask o ’ aquavitty ye gied him at the lambin ’ . "

«Кирн-молоко для тебя?» — спросил хозяин у Рейверслава. - Я ничего не знаю, но у Раба есть фляжка с аквавитом, который ты дал ему во время ягнения.
20 unread messages
" I ’ ll hae spring water . Nae strong drink for me , for this nicht I ’ m like Jonadab the son of Rechab . . . . Are ye ready , Mr . Sempill ? Ye maun start first , for ye ’ ve a tree to speel . There ’ s nae hurry for me till the Deil begins his pipin ’ . "

«Я возьму родниковую воду. Мне не нужен крепкий напиток, на этот вечер я подобен Ионадаву, сыну Рехава... Вы готовы, мистер Семпилл? Вы можете начать первым, потому что у вас есть дерево, Мне некуда торопиться, пока Деил не начнет свою трубку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому