Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Then listen to me , Isobel Veitch . I have had my eyes opened , and I will not rest till I have rooted this evil thing from Woodilee . I will search out and denounce every malefactor , though he were in my own Kirk Session . I will bring against them the terror of God and the arm of the human law . I will lay bare the evil mysteries of the Wood , though I have to hew down every tree with my own hand . In the strength of the Lord I will thresh this parish as corn is threshed , till I have separated the grain from the chaff and given the chaff to the burning . Make you your market for that , Isobel Veitch , and mind that he that is not for me is against me , and that in the day of God ’ s wrath the slack hand and the silent tongue will not be forgiven . "

«Тогда послушай меня, Изобель Вейтч. Мои глаза открылись, и я не успокоюсь, пока не искореню это зло из Вудили. Я буду искать и разоблачать каждого злоумышленника, даже если он был на моей собственной сессии Кирка. Я наведу на них ужас Божий и силу человеческого закона. Я раскрою злые тайны Леса, хотя мне придется срубить каждое дерево собственной рукой. Силой Господа я буду молотить это прихода, как обмолачивают кукурузу, пока я не отделю зерна от плевел и не отдам солому на сожжение. Сделай это своим рынком для этого, Изобель Вейтч, и помни, что тот, кто не за меня, тот против меня, и что в в день гнева Божия расслабленная рука и молчаливый язык не будут прощены».
2 unread messages
The woman shivered and put a hand to her eyes .

Женщина вздрогнула и приложила руку к глазам.
3 unread messages
" Will ye hae your bite o ’ meat , sir ? " she quavered .

— Хотите мяса, сэр? она задрожала.
4 unread messages
" I will not break bread till God has given me clearness , " he said sternly ; and Isobel , who was in the habit of spinning out her talks with her master till she was driven out , slipped from the room like a discharged prisoner who fears that the Court may change its mind .

«Я не преломлю хлеба, пока Бог не даст мне ясности», сказал он строго; и Изобель, которая имела привычку затягивать разговоры со своим хозяином до тех пор, пока ее не выгнали, выскользнула из комнаты, как освобожденный заключенный, который боится, что суд может изменить свое решение.
5 unread messages
David rose next morning after a sleepless night , battered in body , but with some peace of mind , and indeed a comfort which he scarcely dared to confess to himself . He had now a straight course before him . There was an evil thing in the place against which he had declared war , an omnipresent evil , for he did not know who were the guilty . The thing was like the Wood itself , an amorphous shadow clouding the daylight . Gone were the divided counsels , the scruples of conscience . What mattered his doubts about the policy of the Kirk at large when here before his eyes was a conflict of God and Belial ? . . . For the first time , too , he could let his mind dwell without scruples upon the girl in the greenwood . The little glen that separated the pines from the oaks and the hazels had become for him the frontier between darkness and light - - on the one side the innocency of the world which God had made , on the other the unclean haunts of devilry . . . . And yet he had first met Katrine among the pines . To his horror of the works of darkness was added a bitter sense of sacrilege - - that obscene revelry should tread the very turf that her feet had trod .

На следующее утро после бессонной ночи Дэвид проснулся, избитый телом, но с некоторым спокойствием и даже утешением, в котором он едва осмеливался признаться самому себе. Теперь перед ним был прямой путь. В том месте, которому он объявил войну, было зло, вездесущее зло, ибо он не знал, кто виноват. Это существо было похоже на сам Лес: аморфная тень, затмевающая дневной свет. Исчезли разногласия и угрызения совести. Какое значение имели его сомнения относительно политики Кирка в целом, когда перед его глазами был конфликт Бога и Белиала? . . . Впервые он мог без колебаний сосредоточиться на девушке в зеленом лесу. Небольшая лощина, отделявшая сосны от дубов и орешника, стала для него границей между тьмой и светом: с одной стороны, невинностью мира, созданного Богом, с другой - нечистым прибежищем дьявола. . . . И все же он впервые встретил Катрину среди сосен. К его ужасу перед творениями тьмы добавлялось горькое чувство кощунства - что непристойное развлечение должно было коснуться той самой земли, по которой ступали ее ноги.
6 unread messages
That afternoon he set out for Chasehope .

В тот же день он отправился в Чейсхоуп.
7 unread messages
The matter should be without delay laid before his chief elder , and the monstrous suspicion which lurked at the back of his mind dispelled . He was aware that his face was a spectacle , but it should not be hidden , for it was part of his testimony . But at Chasehope there was no Ephraim Caird . The slatternly wife who met him , old before her time , with a clan of ragged children at her heels , was profuse in regrets . She dusted a settle for him , and offered new milk and a taste of her cheese , but all the time with an obvious discomfort . To think that Ephraim should be away when the minister came up the hill ! . . . He had had to ride off that morn to Kirk Aller upon a matter of a bull that Johnnie Davidson had brought from Carlisle - - an English bull to improve the breed - - and he would not be home till the darkening . The woman was voluble and hearty , but it seemed to David that she protested too much . . . . Was her husband all the while between the blankets in the press - bed ?

Дело должно быть немедленно передано его главному старейшине, и чудовищное подозрение, таившееся в глубине его сознания, рассеется. Он осознавал, что его лицо было зрелищем, но его не следует скрывать, поскольку оно было частью его свидетельства. Но в Чейсхоупе не было Эфраима Кэрда. Неряшливая жена, встретившая его, состарившаяся раньше времени, с кланом оборванных детей, следовавших за ней, была полна сожалений. Она вытерла ему пыль, предложила свежее молоко и сыр, но все время с явным дискомфортом. Подумать только, что Ефрема не было, когда служитель поднялся на холм! . . . Утром ему пришлось поехать в Кирк Аллер по поводу быка, которого Джонни Дэвидсон привез из Карлайла, — английского быка для улучшения породы, — и он не вернется домой до наступления темноты. Женщина была словоохотлива и сердечна, но Дэвиду показалось, что она слишком сильно протестовала. . . . Ее муж все это время находился между одеялами на диване?
8 unread messages
On his way back , at the turn of the road from the kirkton , he encountered Daft Gibbie . The idiot had throughout the winter been a satellite of the minister , and had had many a meal in the manse kitchen . When they met it was " Eh , my bonny Mr . Sempill , " or " my precious Mr . David , " and then an outpouring of grotesque but complimentary texts . But now the first news he had of Gibbie was a small stone that whizzed past his ear , and when he turned he saw a threatening figure with a face twisted into a demoniac hate . A second stone followed , very wide of the mark , and when David threatened pursuit , the idiot shuffled off , shouting filth over his shoulder .

На обратном пути, на повороте дороги от Кирктона, он встретил Дафта Гибби. Этот идиот всю зиму был спутником министра и часто обедал на кухне дома. Когда они встретились, это было «Эх, мой милый мистер Семпилл» или «мой драгоценный мистер Дэвид», а затем поток гротескных, но комплиментарных текстов. Но теперь первым известием о Гибби, которое он получил, был небольшой камень, просвистевший мимо его уха, а когда он повернулся, он увидел угрожающую фигуру с лицом, искаженным демонической ненавистью. Последовал второй камень, очень далеко от цели, и когда Дэвид пригрозил преследованием, идиот попятился прочь, выкрикивая грязь через плечо.
9 unread messages
A woman came out of a cottage , and said something to Gibbie which caused him to hold his peace and disappear into a kailyard . . . . But the woman did not look towards the minister , but hurried in again and closed the door . Was the whole parish , thought David , banded in a tacit conspiracy ? Was this poor idiot one of the misbegotten things of the Wood ?

Женщина вышла из коттеджа и сказала Гибби что-то, что заставило его замолчать и исчезнуть в лужайке. . . . Но женщина не взглянула в сторону министра, а снова поспешила войти и закрыла дверь. Неужели весь приход, подумал Дэвид, участвовал в тайном заговоре? Был ли этот бедный идиот одним из неудачников Леса?
10 unread messages
The next Sabbath , which was the fifth of May , the kirk of Woodilee showed a full congregation . That day , save for infants in arms , there were few absentees . Never had the place been more hushed and expectant . David preached from the text , " Enter into the rock , and hide thee in the dust for fear of the Lord , " and he delivered his soul with a freedom hitherto lacking in his carefully prepared discourses . Not the Boanerges of Bold could have outdone the fiery vigour with which he described how Israel went astray after forbidden gods and how the wrath of the Almighty smote her with death and exile . But when he came to the application , which should have been as a nail fastened in a sure place , he faltered . The faces below him , set , composed , awful in their decency , seemed like a stone wall against which he must beat with feeble hands .

В следующую субботу, пятого мая, церковь Вудили собрала полную паству. В тот день отсутствующих, если не считать младенцев на руках, было немного. Никогда еще это место не было более тихим и ожидающим. Давид проповедовал на основе текста: «Войди в скалу и сокройся в прахе от страха Господня», и он освободил свою душу со свободой, которой до сих пор не хватало в его тщательно подготовленных беседах. Ни один Боанергес из Смелого не мог превзойти пламенную энергию, с которой он описывал, как Израиль сбился с пути в поисках запретных богов и как гнев Всемогущего поразил его смертью и изгнанием. Но когда он дошёл до аппликации, которая должна была быть как гвоздь, вбитый в определённое место, он запнулся. Лица под ним, неподвижные, спокойные, страшные в своей благопристойности, казались каменной стеной, о которую ему приходилось биться слабыми руками.
11 unread messages
" I have the sure knowledge , " he said , " that there are altars set up to Baal in this very parish , and that this little Israel of ours has its own groves where it worships the gods of the heathen - - ay , the very devils from the Pit . Be assured that I will riddle out this evil mystery and drag it into the light of day , and on the priests of Baal in Woodilee , be they libertines or professors , I will call down the terrors of the Most High .

«Я точно знаю, — сказал он, — что в этом самом приходе есть жертвенники Ваалу и что у этого нашего маленького Израиля есть свои рощи, где он поклоняется языческим богам — да, самым черти из Ямы. Будьте уверены, что я разгадаю эту злую тайну и вытащу ее на свет божий, а на жрецов Ваала в Вудили, будь то распутники или профессора, я обрушу ужасы Всевышнего.
12 unread messages
I summon now in this place all poor deluded sinners to confession and repentance , for in the strength of the Lord I will go forward , and woe be to those that harden their hearts . "

Я призываю ныне в этом месте всех бедных заблудших грешников к исповеди и покаянию, ибо в силе Господней я пойду вперед, и горе тем, кто ожесточает свои сердца. "
13 unread messages
But his words seemed to be driven back upon him by the steely silence . He saw his elders - - the heavy white face of Chasehope , the long sanctimonious jowl of Peter Pennecuik , the impish mouth of Spotswood the miller now composed in an alien gravity , the dark sullenness of Mirehope - - they relished his vigour , but their eyes were hard as stones . And the folk behind them , men and women , old and young , were attentively apathetic . There was none of the crying and weeping and the spasms of conviction which had attended the fast - day service of the minister of Bold . Were they a congregation of innocents to whom his summons had no application ? Or were they so thirled to their evil - doing that his appeals were no more than an idle wind ?

Но его слова, казалось, были отброшены назад стальной тишиной. Он видел своих старших — тяжелое белое лицо Чейсхоупа, длинную ханжескую челюсть Питера Пеннекуика, озорной рот Спотсвуда, мельника, теперь сложенный в чужой серьезности, мрачную угрюмость Мирехоупа — они наслаждались его энергией, но их глаза были тверды, как камень. А люди, стоящие за ними, мужчины и женщины, старые и молодые, были внимательно и апатичны. Не было ни плача, ни плача, ни спазмов убеждения, которые сопровождали постное служение служителя Болда. Были ли они собранием невинных, к которым его призыв не имел никакого отношения? Или они были так увлечены своими злодеяниями, что его призывы были не более чем праздным ветром?
14 unread messages
His Session congratulated him on his discourse .

Сессия поздравила его с выступлением.
15 unread messages
" Ye had a gale on your spirit this day , Mr . Sempill , " said Chasehope . " Yon was a fine waft o ’ the Word ye gie ’ d us , and it ’ s to be hoped that it will be blessed to many . "

— Сегодня у вас была буря духа, мистер Семпилл, — сказал Чейсхоуп. «Вы дали нам прекрасное послание Слова, и надо надеяться, что оно будет благословлено для многих».
16 unread messages
As David looked at the pale cheeks and the red hair of the man he had a sudden assurance . It was a mild day , but Ephraim Caird wore a strip of flannel as if he were nursing a cold . And was there not a discoloration of the skin around his fleshy jaw and a dark bruise below his left ear ?

Когда Дэвид посмотрел на бледные щеки и рыжие волосы мужчины, он внезапно почувствовал уверенность. День был теплым, но Эфраим Кэрд носил полоску фланели, как будто лечил простуду. И разве не обесцвечилась кожа вокруг его мясистой челюсти и не появился темный синяк под левым ухом?
17 unread messages
Next day David sought out Amos Ritchie , the smith . He learned that the man was on a job at Nether Windyways , and he watched for him on the hill - road as he returned in the evening .

На следующий день Дэвид разыскал кузнеца Амоса Ритчи. Он узнал, что этот человек был на работе в Nether Windyways, и подкарауливал его на дороге в холм, когда тот возвращался вечером.
18 unread messages
The big loose - limbed figure of Amos , striding down the twilit slopes with his bag of tools slung on his shoulder , was a pleasant sight to eyes that hungered for a friend . For with the smith David had advanced far in friendliness since their partnership in the winter snowstorm . The man was of a high spirit and a complete honesty , and his professions were well behind his practice . Rough of tongue and apt in a quarrel , he had a warmth of heart that did not fail even those he despised . He was no purveyor of edifying speech , but the milk of human kindness ran strong in him . It was a saying in the village that there was " mair comfort in an aith from Amos than a prayer from Peter Pennecuik . "

Большая фигура Амоса с расшатанными конечностями, шагающего по сумеречным склонам с сумкой с инструментами на плече, представляла собой приятное зрелище для глаз, жаждущих друга. Дружелюбие Давида с кузнецом далеко продвинулось со времени их сотрудничества в зимнюю метель. Этот человек отличался высоким духом и полной честностью, а его профессия значительно отставала от его практики. Грубый на язык и склонный к ссорам, он обладал теплотой сердца, которая не подводила даже тех, кого он презирал. Он не был любителем назидательных речей, но в нем текло молоко человеческой доброты. В деревне была поговорка, что «в молитве Амоса было больше утешения, чем в молитве Питера Пеннекуика».
19 unread messages
But on this occasion the smith ’ s straightforward friendliness seemed to have deserted him . When David appeared before him he looked as if he would fain have avoided the meeting . His eyes were troubled , and he increased the pace of his walk when the minister fell into step beside him .

Но на этот раз прямое дружелюбие кузнеца, казалось, покинуло его. Когда Давид предстал перед ним, у него был такой вид, словно он с радостью избежал бы этой встречи. В его глазах было беспокойство, и он ускорил шаг, когда министр пошел рядом с ним.
20 unread messages
" How ’ s the wife ? " David asked .

«Как жена?» — спросил Дэвид.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому