The matter should be without delay laid before his chief elder , and the monstrous suspicion which lurked at the back of his mind dispelled . He was aware that his face was a spectacle , but it should not be hidden , for it was part of his testimony . But at Chasehope there was no Ephraim Caird . The slatternly wife who met him , old before her time , with a clan of ragged children at her heels , was profuse in regrets . She dusted a settle for him , and offered new milk and a taste of her cheese , but all the time with an obvious discomfort . To think that Ephraim should be away when the minister came up the hill ! . . . He had had to ride off that morn to Kirk Aller upon a matter of a bull that Johnnie Davidson had brought from Carlisle - - an English bull to improve the breed - - and he would not be home till the darkening . The woman was voluble and hearty , but it seemed to David that she protested too much . . . . Was her husband all the while between the blankets in the press - bed ?
Дело должно быть немедленно передано его главному старейшине, и чудовищное подозрение, таившееся в глубине его сознания, рассеется. Он осознавал, что его лицо было зрелищем, но его не следует скрывать, поскольку оно было частью его свидетельства. Но в Чейсхоупе не было Эфраима Кэрда. Неряшливая жена, встретившая его, состарившаяся раньше времени, с кланом оборванных детей, следовавших за ней, была полна сожалений. Она вытерла ему пыль, предложила свежее молоко и сыр, но все время с явным дискомфортом. Подумать только, что Ефрема не было, когда служитель поднялся на холм! . . . Утром ему пришлось поехать в Кирк Аллер по поводу быка, которого Джонни Дэвидсон привез из Карлайла, — английского быка для улучшения породы, — и он не вернется домой до наступления темноты. Женщина была словоохотлива и сердечна, но Дэвиду показалось, что она слишком сильно протестовала. . . . Ее муж все это время находился между одеялами на диване?