Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" And don ’ t tell me God works in mysterious ways , " Yossarian continued , hurtling on over her objection . " There ’ s nothing so mysterious about it . He ’ s not working at all . He ’ s playing . Or else He ’ s forgotten all about us . That ’ s the kind of God you people talk about — a country bumpkin , a clumsy , bungling , brainless , conceited , uncouth hayseed . Good God , how much reverence can you have for a Supreme Being who finds it necessary to include such phenomena as phlegm and tooth decay in His divine system of creation ? What in the world was running through that warped , evil , scatological mind of His when He robbed old people of the power to control their bowel movements ? Why in the world did He ever create pain ? "

«И не говорите мне, что Бог действует таинственным образом», — продолжил Йоссариан, не обращая внимания на ее возражения. -- В этом нет ничего загадочного. Он вообще не работает. Он играет. Или же Он вообще про нас забыл. Вот о каком Боге вы говорите, -- деревенский мужлан, неуклюжий, неуклюжий, безмозглый, тщеславный, неотесанный сенокосец. "...Боже мой, сколько почтения можно испытывать к Высшему Существу, которое считает необходимым включить такие явления, как слизь и кариес, в Свою божественную систему творения? Что же в мире проносилось через этот извращенный, злой, скатологический ум Его когда Он лишил стариков способности контролировать испражнения? Почему Он когда-либо причинял боль?»
3 unread messages
" Pain ? " Lieutenant Scheisskopf ’ s wife pounced upon the word victoriously . " Pain is a useful symptom . Pain is a warning to us of bodily dangers . "

"Боль?" Жена лейтенанта Шейскопфа победоносно ухватилась за это слово. «Боль — полезный симптом. Боль — это предупреждение нам о телесной опасности».
4 unread messages
" And who created the dangers ? " Yossarian demanded . He laughed caustically . " Oh , He was really being charitable to us when He gave us pain ! Why couldn ’ t He have used a doorbell instead to notify us , or one of His celestial choirs ? Or a system of blue - and - red neon tubes right in the middle of each person ’ s forehead . Any jukebox manufacturer worth his salt could have done that . Why couldn ’ t He ? "

«А кто создал опасности?» – потребовал Йоссариан. Он язвительно рассмеялся. «О, Он действительно был милостив к нам, когда причинил нам боль! Почему вместо этого Он не мог использовать дверной звонок, чтобы уведомить нас, или один из Своих небесных хоров? Или систему сине-красных неоновых трубок прямо в посередине лба каждого человека. Любой достойный производитель музыкальных автоматов мог бы сделать это. Почему Он не мог?»
5 unread messages
" People would certainly look silly walking around with red neon tubes in the middle of their foreheads .

«Люди, конечно, будут выглядеть глупо, если будут ходить с красными неоновыми трубками посередине лба.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" They certainly look beautiful now writhing in agony or stupefied with morphine , don ’ t they ? What a colossal , immortal blunderer ! When you consider the opportunity and power He had to really do a job , and then look at the stupid , ugly little mess He made of it instead , His sheer incompetence is almost staggering . It ’ s obvious He never met a payroll . Why , no self - respecting businessman would hire a bungler like Him as even a shipping clerk ! " Lieutenant Scheisskopf ’ s wife had turned ashen in disbelief and was ogling him with alarm . " You ’ d better not talk that way about Him , honey , " she warned him reprovingly in a low and hostile voice . " He might punish you . "

«Они, конечно, выглядят красиво сейчас, корчась в агонии или одурманенные морфием, не так ли? Какой колоссальный, бессмертный промах! Вместо этого Он устроил из этого беспорядок. Его явная некомпетентность почти ошеломляет. Очевидно, что Он никогда не получал заработную плату. Да ведь ни один уважающий себя бизнесмен не нанял бы такого бездельника, как Он, даже в качестве клерка по доставке!» Жена лейтенанта Шейскопфа побледнела от недоверия и с тревогой поглядывала на него. — Тебе лучше не говорить о Нем так, милый, — укоризненно предупредила она его тихим и враждебным голосом. «Он может наказать тебя».
8 unread messages
" Isn ’ t He punishing me enough ? " Yossarian snorted resentfully . " You know , we mustn ’ t let Him get away with it . Oh , no , we certainly mustn ’ t let Him get away scot free for all the sorrow He ’ s caused us . Someday I ’ m going to make Him pay . I know when . On the Judgment Day . Yes , That ’ s the day I ’ ll be close enough to reach out and grab that little yokel by His neck and — "

«Разве Он недостаточно наказывает меня?» Йоссариан обиженно фыркнул. «Знаете, мы не должны позволить Ему сойти с рук. О, нет, мы, конечно, не должны позволить Ему уйти безнаказанно за все горе, которое Он причинил нам. Когда-нибудь я заставлю Его заплатить. Я знаю когда. В Судный День. Да, в этот день я буду достаточно близко, чтобы протянуть руку и схватить этого мужлана за Его шею и...
9 unread messages
" Stop it ! Stop it ! " Lieutenant Scheisskopf ’ s wife screamed suddenly , and began beating him ineffectually about the head with both fists . " Stop it ! " Yossarian ducked behind his arm for protection while she slammed away at him in feminine fury for a few seconds , and then he caught her determinedly by the wrists and forced her gently back down on the bed . " What the hell are you getting so upset about ? " he asked her bewilderedly in a tone of contrite amusement .

«Прекрати! Прекрати!» Жена лейтенанта Шейскопфа внезапно вскрикнула и безуспешно начала бить его по голове обоими кулаками. «Прекрати!» Йоссариан нырнул ему за руку, чтобы защититься, в то время как она в течение нескольких секунд в женской ярости бросалась на него, а затем он решительно схватил ее за запястья и осторожно заставил ее лечь обратно на кровать. — Какого черта ты так расстраиваешься? — спросил он ее в недоумении тоном сокрушенного веселья.
10 unread messages
" I thought you didn ’ t believe in God . "

«Я думал, ты не веришь в Бога».
11 unread messages
" I don ’ t , " she sobbed , bursting violently into tears . " But the God I don ’ t believe in is a good God , a just God , a merciful God . He ’ s not the mean and stupid God you make Him out to be . " Yossarian laughed and turned her arms loose . " Let ’ s have a little more religious freedom between us , " he proposed obligingly . " You don ’ t believe in the God you want to , and I won ’ t believe in the God I want to . Is that a deal ? " That was the most illogical Thanksgiving he could ever remember spending , and his thoughts returned wishfully to his halcyon fourteen - day quarantine in the hospital the year before ; but even that idyll had ended on a tragic note ; he was still in good health when the quarantine period was over , and they told him again that he had to get out and go to war . Yossarian sat up in bed when he heard the bad news and shouted .

«Я не знаю», — всхлипнула она, сильно разрыдавшись. «Но Бог, в которого я не верю, — это добрый Бог, справедливый Бог, милосердный Бог. Он не тот подлый и глупый Бог, каким вы Его представляете». Йоссариан рассмеялась и высвободила руки. «Давайте между нами будет немного больше религиозной свободы», — услужливо предложил он. «Ты не веришь в Бога, в которого хочешь, а я не буду верить в Бога, в которого хочу. Это сделка?» Это был самый нелогичный День Благодарения, который он когда-либо мог припомнить, и его мысли с радостью вернулись к безмятежному четырнадцатидневному карантину в больнице годом ранее; но и эта идиллия кончилась трагически; он все еще был в добром здравии, когда период карантина закончился, и ему снова сказали, что он должен уйти и пойти на войну. Услышав плохие новости, Йоссариан сел на кровати и закричал.
12 unread messages
" I see everything twice ! " Pandemonium broke loose in the ward again . The specialists came running up from all directions and ringed him in a circle of scrutiny so confining that he could feel the humid breath from their various noses blowing uncomfortably upon the different sectors of his body . They went snooping into his eyes and ears with tiny beams of light , assaulted his legs and feet with rubber hammers and vibrating forks , drew blood from his veins , held anything handy up for him to see on the periphery of his vision .

«Я все вижу дважды!» В палате снова воцарилось столпотворение. Специалисты прибежали со всех сторон и окружили его таким тесным кругом, что он чувствовал, как влажное дыхание из их разных носов неприятно обдувает разные части его тела. Они проникали в его глаза и уши крошечными лучами света, нападали на его ноги и ступни резиновыми молотками и вибрирующими вилками, высасывали кровь из его вен, подносили все, что было под рукой, чтобы он мог видеть на периферии своего зрения.
13 unread messages
The leader of this team of doctors was a dignified , solicitous gentleman who held one finger up directly in front ofYossarian and demanded , " How many fingers do you see ? "

Руководителем этой бригады врачей был достойный и заботливый джентльмен, который поднял палец прямо перед Йоссарианом и спросил: «Сколько пальцев вы видите?»
14 unread messages
" Two , " said Yossarian .

- Два, - сказал Йоссариан.
15 unread messages
" How many fingers do you see now ? " asked the doctor , holding up two .

«Сколько пальцев ты сейчас видишь?» — спросил доктор, держа в руках два.
16 unread messages
" Two , " said Yossarian .

- Два, - сказал Йоссариан.
17 unread messages
" And how many now ? " asked the doctor , holding up none .

«И сколько сейчас?» — спросил доктор, не поднимая ни одной.
18 unread messages
" Two , " said Yossarian .

- Два, - сказал Йоссариан.
19 unread messages
The doctor ’ s face wreathed with a smile . " By Jove , he ’ s right , " he declared jubilantly . " He does see everything twice . " They rolled Yossarian away on a stretcher into the room with the other soldier who saw everything twice and quarantined everyone else in the ward for another fourteen days .

Лицо врача озарила улыбка. «Ей-богу, он прав», — ликующе заявил он. «Он все видит дважды». Йоссариана откатили на носилках в комнату к другому солдату, который все видел дважды, и поместили всех остальных в палату на карантин еще на четырнадцать дней.
20 unread messages
" I see everything twice ! " the soldier who saw everything twice shouted when they rolled Yossarian in .

«Я все вижу дважды!» — крикнул солдат, который видел все дважды, когда Йоссариана вкатили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому