Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
Lieutenant Scheisskopf longed desperately to win parades and sat up half the night working on it while his wife waited amorously for him in bed thumbing through Krafft - Ebing to her favorite passages . He read books on marching . He manipulated boxes of chocolate soldiers until they melted in his hands and then maneuvered in ranks of twelve a set of plastic cowboys he had bought from a mail - order house under an assumed name and kept locked away from everyone ’ s eyes during the day . Leonardo ’ s exercises in anatomy proved indispensable . One evening he felt the need for a live model and directed his wife to march around the room .

Лейтенант Шейскопф отчаянно жаждал побеждать на парадах и просидел полночи, работая над этим, в то время как его жена любовно ждала его в постели, листая Крафт-Эбинга в поисках своих любимых отрывков. Он читал книги о походах. Он манипулировал коробками с шоколадными солдатиками до тех пор, пока они не таяли в его руках, а затем маневрировал рядами по двенадцать штук набором пластиковых ковбоев, которые он купил в магазине по почте под вымышленным именем и держал запертым от посторонних глаз в течение дня. Упражнения Леонардо по анатомии оказались незаменимыми. Однажды вечером он почувствовал необходимость в живой модели и направил свою жену пройти по комнате.
2 unread messages
" Naked ? " she asked hopefully .

«Голый?» — спросила она с надеждой.
3 unread messages
Lieutenant Scheisskopf smacked his hands over his eyes in exasperation . It was the despair of Lieutenant Scheisskopf ’ s life to be chained to a woman who was incapable of looking beyond her own dirty , sexual desires to the titanic struggles for the unattainable in which noble man could become heroically engaged .

Лейтенант Шейскопф в раздражении прихлопнул ладонями глаза. Жизнь лейтенанта Шейскопфа была отчаянием, когда он был прикован к женщине, которая была неспособна выйти за рамки своих собственных грязных сексуальных желаний и заняться титанической борьбой за недостижимое, в которой мог героически участвовать благородный мужчина.
4 unread messages
" Why don ’ t you ever whip me ? " she pouted one night .

«Почему ты никогда меня не бьешь?» однажды ночью она надулась.
5 unread messages
" Because I haven ’ t the time , " he snapped at her impatiently . " I haven ’ t the time . Don ’ t you know there ’ s a parade going on ? "

«Потому что у меня нет времени», - нетерпеливо огрызнулся он на нее. «У меня нет времени. Разве ты не знаешь, что сейчас идет парад?»
6 unread messages
And he really did not have the time . There it was Sunday already , with only seven days left in the week to get ready for the next parade . He had no idea where the hours went .

И ему действительно не хватило времени. Вот уже было воскресенье, и на неделе оставалось всего семь дней на подготовку к следующему параду. Он понятия не имел, куда уходят часы.
7 unread messages
Finishing last in three successive parades had given Lieutenant Scheisskopf an unsavory reputation , and he considered every means of improvement , even nailing the twelve men in each rank to a long two - by - four beam of seasoned oak to keep them in line . The plan was not feasible , for making a ninety - degree turn would have been impossible without nickel - alloy swivels inserted in the small of every man ’ s back , and Lieutenant Scheisskopf was not sanguine at all about obtaining that many nickel - alloy swivels from Quartermaster or enlisting the co - operation of the surgeons at the hospital .

Финиширование последним в трех последовательных парадах создало лейтенанту Шейскопфу сомнительную репутацию, и он рассматривал все способы улучшения, даже пригвоздив двенадцать человек в каждой шеренге к длинной балке из выдержанного дуба размером два на четыре, чтобы держать их в строю. План был неосуществим, поскольку поворот на девяносто градусов был бы невозможен без вертлюгов из никелевого сплава, вставленных в поясницу каждого человека, а лейтенант Шейскопф вовсе не был оптимистичен по поводу приобретения такого количества вертлюгов из никелевого сплава у квартирмейстера или заручиться поддержкой хирургов больницы.
8 unread messages
The week after Lieutenant Scheisskopf followed Clevinger ’ s recommendation and let the men elect their own cadet officers , the squadron won the yellow pennant . Lieutenant Scheisskopf was so elated by this unexpected achievement that he gave his wife a sharp crack over the head with the pole when she tried to drag him into bed to celebrate by showing their contempt for the sexual mores of the lower middle classes in Western civilization . The next week the squadron won the red flag , and Lieutenant Scheisskopf was beside himself with rapture . And the week after that his squadron made history by winning the red pennant two weeks in a row ! Now Lieutenant Scheisskopf had confidence enough in his powers to spring his big surprise .

Через неделю после того, как лейтенант Шейскопф последовал рекомендации Клевинджера и позволил солдатам выбрать своих собственных кадетов, эскадрилья получила желтый вымпел. Лейтенант Шейскопф был настолько воодушевлен этим неожиданным достижением, что резко ударил жену шестом по голове, когда она попыталась затащить его в постель, чтобы отпраздновать это событие, продемонстрировав свое презрение к сексуальным нравам низшего среднего класса западной цивилизации. На следующей неделе эскадрилья завоевала красный флаг, и лейтенант Шейскопф был вне себя от восторга. А через неделю его эскадрилья вошла в историю, завоевав красный вымпел две недели подряд! Теперь лейтенант Шейскопф был достаточно уверен в своих силах, чтобы преподнести большой сюрприз.
9 unread messages
Lieutenant Scheisskopf had discovered in his extensive research that the hands of marchers , instead of swinging freely , as was then the popular fashion , ought never to be moved more than three inches from the center of the thigh , which meant , in effect , that they were scarcely to be swung at all .

Лейтенант Шейскопф в ходе своих обширных исследований обнаружил, что руки участников марша, вместо того чтобы свободно размахивать, как это было тогда модно, никогда не должны отодвигаться более чем на три дюйма от центра бедра, что, по сути, означало, что они едва ли можно было вообще качать.
10 unread messages
Lieutenant Scheisskopf ’ s preparations were elaborate and clandestine . All the cadets in his squadron were sworn to secrecy and rehearsed in the dead of night on the auxiliary paradeground . They marched in darkness that was pitch and bumped into each other blindly , but they did not panic , and they were learning to march without swinging their hands . Lieutenant Scheisskopf ’ s first thought had been to have a friend of his in the sheet metal shop sink pegs of nickel alloy into each man ’ s thighbones and link them to the wrists by strands of copper wire with exactly three inches of play , but there wasn ’ t time — there was never enough time — and good copper wire was hard to come by in wartime . He remembered also that the men , so hampered , would be unable to fall properly during the impressive fainting ceremony preceding the marching and that an inability to faint properly might affect the unit ’ s rating as a whole .

Подготовка лейтенанта Шейскопфа была тщательно продуманной и тайной. Все курсанты его эскадрильи дали клятву хранить тайну и репетировали глухой ночью на вспомогательном плацу. Они шли в кромешной темноте и слепо натыкались друг на друга, но не паниковали и учились маршировать, не размахивая руками. Первой мыслью лейтенанта Шейскопфа было попросить своего друга в мастерской по обработке листового металла вонзить колышки из никелевого сплава в бедренные кости каждого человека и связать их с запястьями жилами медной проволоки с зазором ровно в три дюйма, но времени не было. — времени всегда не хватало, — а хорошую медную проволоку в военное время найти было трудно. Он также помнил, что солдаты, скованные таким образом, не смогут должным образом упасть во время впечатляющей церемонии обморока, предшествующей маршу, и что неспособность должным образом упасть в обморок может повлиять на рейтинг подразделения в целом.
11 unread messages
And all week long he chortled with repressed delight at the officers ’ club . Speculation grew rampant among his closest friends .

И всю неделю он хихикал от сдерживаемого восторга в офицерском клубе. Среди его ближайших друзей распространились спекуляции.
12 unread messages
" I wonder what that Shithead is up to , " Lieutenant Engle said .

«Интересно, что задумал этот Засранец», — сказал лейтенант Энгл.
13 unread messages
Lieutenant Scheisskopf responded with a knowing smile to the queries of his colleagues . " You ’ ll find out Sunday , " he promised . " You ’ ll find out . "

Лейтенант Шейскопф с понимающей улыбкой ответил на вопросы своих коллег. «Вы узнаете в воскресенье», — пообещал он. «Вы узнаете».
14 unread messages
Lieutenant Scheisskopf unveiled his epochal surprise that Sunday with all the aplomb of an experienced impresario . He said nothing while the other squadrons ambled past the reviewing stand crookedly in their customary manner . He gave no sign even when the first ranks of his own squadron hove into sight with their swingless marching and the first stricken gasps of alarm were hissing from his startled fellow officers . He held back even then until the bloated colonel with the big fat mustache whirled upon him savagely with a purpling face , and then he offered the explanation that made him immortal .

В то воскресенье лейтенант Шейскопф преподнес свой эпохальный сюрприз со всем апломбом опытного импресарио. Он ничего не сказал, в то время как остальные эскадрильи, в своей обычной манере, криво прошагали мимо наблюдательной трибуны. Он не подал никаких признаков даже тогда, когда первые шеренги его собственной эскадрильи появились в поле зрения, плавно маршируя, и первые тревожные вздохи раздались от испуганных товарищей-офицеров. Он сдерживался даже тогда, пока одутловатый полковник с большими толстыми усами яростно не повернулся к нему с багровеющим лицом, а затем предложил объяснение, которое сделало его бессмертным.
15 unread messages
" Look , Colonel , " he announced . " No hands . "

«Послушайте, полковник», — объявил он. "Без рук."
16 unread messages
And to an audience stilled with awe , he distributed certified photostatic copies of the obscure regulation on which he had built his unforgettable triumph . This was Lieutenant Scheisskopf ’ s finest hour . He won the parade , of course , hands down , obtaining permanent possession of the red pennant and ending the Sunday parades altogether , since good red pennants were as hard to come by in wartime as good copper wire . Lieutenant Scheisskopf was made First Lieutenant Scheisskopf on the spot and began his rapid rise through the ranks . There were few who did not hail him as a true military genius for his important discovery .

И аудитории, застывшей в благоговении, он раздал заверенные фотостатические копии малоизвестного регламента, на котором он построил свой незабываемый триумф. Это был звездный час лейтенанта Шейскопфа. Он, конечно же, безоговорочно выиграл парад, получив в постоянное владение красный вымпел и полностью положив конец воскресным парадам, поскольку хорошие красные вымпелы в военное время было так же трудно найти, как и хороший медный провод. Лейтенант Шейскопф тут же получил звание старшего лейтенанта Шейскопфа и начал свой быстрый рост по служебной лестнице. Мало кто не приветствовал его как настоящего военного гения за его важное открытие.
17 unread messages
" That Lieutenant Scheisskopf , " Lieutenant Travers remarked . " He ’ s a military genius . "

«Этот лейтенант Шейскопф», — заметил лейтенант Трэверс. «Он военный гений».
18 unread messages
" Yes , he really is , " Lieutenant Engle agreed . " It ’ s a pity the schmuck won ’ t whip his wife . "

— Да, это действительно так, — согласился лейтенант Энгл. «Жалко, что этот придурок не высекет свою жену».
19 unread messages
" I don ’ t see what that has to do with it , " Lieutenant Travers answered coolly .

«Я не понимаю, какое это имеет отношение к этому», — холодно ответил лейтенант Трэверс.
20 unread messages
" Lieutenant Bemis whips Mrs . Bemis beautifully every time they have sexual intercourse , and he isn ’ t worth a farthing at parades . "

«Лейтенант Бемис красиво порет госпожу Бемис каждый раз, когда они занимаются половым актом, а на парадах он гроша не стоит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому