Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" I ’ m talking about flagellation , " Lieutenant Engle retorted . " Who gives a damn about parades ? "

«Я говорю о бичевании», — парировал лейтенант Энгл. «Кому какое дело до парадов?»
2 unread messages
Actually , no one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades , least of all the bloated colonel with the big fat mustache , who was chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to the charges Lieutenant Scheisskopf had lodged against him . The colonel beat his fist down upon the table and hurt his hand and became so further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table even harder and hurt his hand some more . Lieutenant Scheisskopf glared at Clevinger with tight lips , mortified by the poor impression Clevinger was making .

На самом деле, никто, кроме лейтенанта Шейскопфа, по-настоящему не заботился о парадах, и меньше всего раздутого полковника с большими толстыми усами, который был председателем Совета действий и начал кричать на Клевинджера, как только Клевинджер осторожно вошел в комнату, чтобы заявить о своей невиновности. об обвинениях, выдвинутых против него лейтенантом Шейскопфом. Полковник ударил кулаком по столу, повредил руку и настолько разозлился на Клевинджера, что еще сильнее ударил кулаком по столу и еще больше повредил руку. Лейтенант Шейскопф пристально посмотрел на Клевинджера, сжав губы, огорченный плохим впечатлением, которое произвел Клевинджер.
3 unread messages
" In sixty days you ’ ll be fighting Billy Petrolle , " the colonel with the big fat mustache roared . " And you think it ’ s a big fat joke . "

«Через шестьдесят дней вы будете сражаться с Билли Петроллом», — проревел полковник с большими толстыми усами. «И ты думаешь, что это большая жирная шутка».
4 unread messages
" I don ’ t think it ’ s a joke , sir , " Clevinger replied .

«Я не думаю, что это шутка, сэр», — ответил Клевинджер.
5 unread messages
" Don ’ t interrupt . "

«Не перебивай».
6 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
7 unread messages
" And say ‘ sir ’ when you do , " ordered Major Metcalf .

— И при этом говорите «сэр», — приказал майор Меткалф.
8 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
9 unread messages
" Weren ’ t you just ordered not to interrupt ? " Major Metcalf inquired coldly .

— Разве тебе не приказали не перебивать? — холодно спросил майор Меткалф.
10 unread messages
" But I didn ’ t interrupt , sir , " Clevinger protested .

— Но я не перебивал, сэр, — возразил Клевинджер.
11 unread messages
" No . And you didn ’ t say ‘ sir , ’ either . Add that to the charges against him , " Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand . " Failure to say ‘ sir ’ to superior officers when not interrupting them . "

— Нет. И вы не сказали «сэр». Добавьте это к обвинениям против него, — приказал майор Меткалф капралу, который умел стенографировать. «Неспособность сказать «сэр» старшим офицерам, когда их не перебивают».
12 unread messages
" Metcalf , " said the colonel , " you ’ re a goddam fool . Do you know that ? "

- Меткалф, - сказал полковник, - ты чертов дурак. Ты это знаешь?
13 unread messages
Major Metcalf swallowed with difficulty . " Yes , sir . "

Майор Меткалф с трудом сглотнул. "Да сэр."
14 unread messages
" Then keep your goddam mouth shut . You don ’ t make sense . "

«Тогда держи свой чертов рот на замке. В тебе нет смысла».
15 unread messages
There were three members of the Action Board , the bloated colonel with the big fat mustache , Lieutenant Scheisskopf and Major Metcalf , who was trying to develop a steely gaze . As a member of the Action Board , Lieutenant Scheisskopf was one of the judges who would weigh the merits of the case against Clevinger as presented by the prosecutor . Lieutenant Scheisskopf was also the prosecutor . Clevinger had an officer defending him . The officer defending him was Lieutenant Scheisskopf .

В состав Совета действий входили три члена: одутловатый полковник с большими толстыми усами, лейтенант Шейскопф и майор Меткалф, который пытался выработать стальной взгляд. Как член Совета по действиям, лейтенант Шейскопф был одним из судей, которые взвешивали существо дела против Клевинджера, представленное прокурором. Обвинителем также был лейтенант Шейскопф. Клевинджера защищал офицер. Его защищал офицер лейтенант Шейскопф.
16 unread messages
It was all very confusing to Clevinger , who began vibrating in terror as the colonel surged to his feet like a gigantic belch and threatened to rip his stinking , cowardly body apart limb from limb . One day he had stumbled while marching to class ; the next day he was formally charged with " breaking ranks while in formation , felonious assault , indiscriminate behavior , mopery , high treason , provoking , being a smart guy , listening to classical music , and so on . " In short , they threw the book at him , and there he was , standing in dread before the bloated colonel , who roared once more that in sixty days he would be fighting Billy Petrolle and demanded to know how the hell he would like being washed out and shipped to the Solomon Islands to bury bodies . Clevinger replied with courtesy that he would not like it ; he was a dope who would rather be a corpse than bury one .

Все это очень смутило Клевинджера, который начал трястись от ужаса, когда полковник вскочил на ноги, как гигантская отрыжка, и пригрозил разорвать его вонючее, трусливое тело на части. Однажды он споткнулся, идя в класс; На следующий день ему было предъявлено официальное обвинение в «нарушении строя в строю, уголовном нападении, неразборчивом поведении, хандре, государственной измене, провокации, умничке, прослушивании классической музыки и так далее». Короче говоря, в него швырнули книгу, и вот он стоит в страхе перед одутловатым полковником, который еще раз взревел, что через шестьдесят дней ему придется драться с Билли Петроллем, и потребовал знать, как, черт возьми, он хотел бы, чтобы его смыли. и отправлены на Соломоновы острова для захоронения тел. Клевинджер вежливо ответил, что ему это не понравится; он был дураком, который скорее предпочел бы стать трупом, чем похоронить его.
17 unread messages
The colonel sat down and settled back , calm and cagey suddenly , and ingratiatingly polite .

Полковник сел и откинулся на спинку стула, неожиданно спокойный и уклончивый и заискивающе вежливый.
18 unread messages
" What did you mean , " he inquired slowly , " when you said we couldn ’ t punish you ? "

«Что ты имел в виду, — медленно спросил он, — когда сказал, что мы не можем тебя наказать?»
19 unread messages
" When , sir ? "

— Когда, сэр?
20 unread messages
" I ’ m asking the questions . You ’ re answering them . "

«Я задаю вопросы. Вы на них отвечаете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому