Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
They apologized to Aarfy for intruding and led Yossarian away between them , gripping him under each arm with fingers as hard as steel manacles . They said nothing at all to him on the way down . Two more tall M . P . s with clubs and hard white helmets were waiting outside at a closed car . They marched Yossarian into the back seat , and the car roared away and weaved through the rain and muddy fog to a police station . The M . P . s locked him up for the night in a cell with four stone walls . At dawn they gave him a pail for a latrine and drove him to the airport , where two more giant M . P . s with clubs and white helmets were waiting at a transport plane whose engines were already warming up when they arrived , the cylindrical green cowlings oozing quivering beads of condensation . None of the M . P . s said anything to each other either . They did not even nod . Yossarian had never seen such granite faces . The plane flew to Pianosa . Two more silent M . P . s were waiting at the landing strip . There were now eight , and they filed with precise , wordless discipline into two cars and sped on humming tires past the four squadron areas to the Group Headquarters building , where still two more M . P . s were waiting at the parking area . All ten tall , strong , purposeful , silent men towered around him as they turned toward the entrance . Their footsteps crunched in loud unison on the cindered ground . He had an impression of accelerating haste . He was terrified . Every one of the ten M . P

Они извинились перед Аарфи за вторжение и увели Йоссариана между собой, сжимая его под каждой рукой пальцами, твердыми, как стальные кандалы. По пути вниз ему вообще ничего не сказали. Еще два высоких депутата парламента с дубинками и в жестких белых касках ждали снаружи у закрытой машины. Они усадили Йоссариана на заднее сиденье, и машина с ревом помчалась сквозь дождь и мутный туман к полицейскому участку. Депутаты заперли его на ночь в камере с четырьмя каменными стенами. На рассвете ему дали ведро для туалета и отвезли в аэропорт, где еще два гигантских депутата с дубинками и белыми касками ждали у транспортного самолета, двигатели которого к моменту прилета уже прогревались, из цилиндрических зеленых капотов сочились дрожащие шарики. конденсации. Никто из депутатов также ничего друг другу не сказал. Они даже не кивнули. Йоссариан никогда не видел таких гранитных лиц. Самолет прилетел в Пьянозу. Еще два молчаливых депутата ждали на взлетно-посадочной полосе. Их теперь было восемь, и они с четкой, бессловесной дисциплиной сели в две машины и на гудящих шинах помчались мимо четырех зон эскадрильи к зданию штаба группы, где на стоянке ждали еще два полицейского. Все десять высоких, сильных, целеустремленных и молчаливых мужчин высились вокруг него, поворачиваясь к входу. Их шаги громко и в унисон захрустели по обожжённой земле. У него создалось впечатление, что он торопится. Он был в ужасе. Каждый из десяти депутатов
2 unread messages
s seemed powerful enough to bash him to death with a single blow . They had only to press their massive , toughened , boulderous shoulders against him to crush all life from his body . There was nothing he could do to save himself . He could not even see which two were gripping him under the arms as they marched him rapidly between the two tight single - file columns they had formed . Their pace quickened , and he felt as though he were flying along with his feet off the ground as they trotted in resolute cadence up the wide marble staircase to the upper landing , where still two more inscrutable military policemen with hard faces were waiting to lead them all at an even faster pace down the long , cantilevered balcony overhanging the immense lobby . Their marching footsteps on the dull tile floor thundered like an awesome , quickening drum roll through the vacant center of the building as they moved with even greater speed and precision toward Colonel Cathcart ’ s office , and violent winds of panic began blowing in Yossarian ’ s ears when they turned him toward his doom inside the office , where Colonel Korn , his rump spreading comfortably on a corner of Colonel Cathcart ’ s desk , sat waiting to greet him with a genial smile and said , " We ’ re sending you home . ’

Казалось, он достаточно силен, чтобы забить его до смерти одним ударом. Им достаточно было только прижаться к нему своими массивными, закаленными, каменными плечами, чтобы вытеснить все живое из его тела. Он ничего не мог сделать, чтобы спасти себя. Он даже не мог видеть, какие двое схватили его под руки, быстро ведя его между двумя построенными в шеренгу плотными колоннами. Их темп ускорился, и ему казалось, что он летит, оторвав ноги от земли, когда они в решительном ритме неслись вверх по широкой мраморной лестнице на верхнюю площадку, где их ждали еще два загадочных военных полицейских с суровыми лицами, чтобы провести их. все в еще более быстром темпе по длинному консольному балкону, нависающему над огромным вестибюлем. Их марширующие шаги по тусклому кафельному полу гремели, как устрашающий, ускоряющийся барабанный бой, через пустой центр здания, когда они с еще большей скоростью и точностью двигались к кабинету полковника Кэткарта, и сильный ветер паники начал дуть в ушах Йоссариана, когда они повернули. его навстречу гибели в офисе, где полковник Корн, удобно разложив задницу на углу стола полковника Кэткарта, сидел, ожидая, чтобы поприветствовать его с добродушной улыбкой и сказал: «Мы отправляем вас домой. '
3 unread messages
There was , of course , a catch .

Был, конечно, подвох.
4 unread messages
" Catch - 22 ? " inquired Yossarian .

"Словить 22?" — спросил Йоссариан.
5 unread messages
" Of course , " Colonel Korn answered pleasantly , after he had chased the mighty guard of massive M . P . s out with an insouciant flick of his hand and a slightly contemptuous nod — most relaxed , as always , when he could be most cynical . His rimless square eyeglasses glinted with sly amusement as he gazed at Yossarian . " After all , we can ’ t simply send you home for refusing to fly more missions and keep the rest of the men here , can we ? That would hardly be fair to them . "

«Конечно», — любезно ответил полковник Корн, после того как он прогнал могучую охрану массивных полицейских беззаботным взмахом руки и слегка презрительным кивком — наиболее расслабленным, как всегда, когда он мог быть наиболее циничным. Его квадратные очки без оправы сверкали лукавым весельем, когда он смотрел на Йоссариана. «В конце концов, мы не можем просто отправить вас домой за отказ выполнять новые миссии и оставить здесь остальных людей, не так ли? Вряд ли это было бы справедливо по отношению к ним».
6 unread messages
" You ’ re goddam right ! " Colonel Cathcart blurted out , lumbering back and forth gracelessly like a winded bull , puffing and pouting angrily . " I ’ d like to tie him up hand and foot and throw him aboard a plane on every mission . That ’ s what I ’ d like to do . " Colonel Korn motioned Colonel Cathcart to be silent and smiled at Yossarian . " You know , you really have been making things terribly difficult for Colonel Cathcart , " he observed with flip good humor , as though the fact did not displease him at all . " The men are unhappy and morale is beginning to deteriorate . And it ’ s all your fault . "

«Ты чертовски прав!» - выпалил полковник Кэткарт, неуклюже расхаживая взад и вперед, как запыхавшийся бык, сердито пыхтя и надув губы. «Я бы хотел связать его по рукам и ногам и бросать на борт самолета во время каждой миссии. Вот что я хотел бы сделать». Полковник Корн жестом приказал полковнику Кэткарту замолчать и улыбнулся Йоссариану. «Знаете, вы действительно усложнили жизнь полковнику Кэткарту», ​​— заметил он с пренебрежительным добродушием, как будто этот факт его совсем не расстраивал. «Мужчины недовольны, моральный дух начинает ухудшаться. И это все ваша вина».
7 unread messages
" It ’ s your fault , " Yossarian argued , " for raising the number of missions . "

«Это ваша вина, — возражал Йоссариан, — что вы увеличили количество миссий».
8 unread messages
" No , it ’ s your fault for refusing to fly them , " Colonel Korn retorted . " The men were perfectly content to fly as many missions as we asked as long as they thought they had no alternative . Now you ’ ve given them hope , and they ’ re unhappy . So the blame is all yours .

«Нет, это ваша вина, что вы отказались летать на них», — парировал полковник Корн. «Эти люди были совершенно довольны тем, что выполнили столько миссий, сколько мы просили, пока они считали, что у них нет альтернативы. Теперь вы дали им надежду, и они несчастны. Так что вина вся на тебе.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Doesn ’ t he know there ’ s a war going on ? " Colonel Cathcart , still stamping back and forth , demanded morosely without looking at Yossarian .

«Разве он не знает, что идет война?» — угрюмо спросил полковник Кэткарт, все еще топая взад и вперед, не глядя на Йоссариана.
11 unread messages
" I ’ m quite sure he does , " Colonel Korn answered . " That ’ s probably why he refuses to fly them . "

«Я совершенно уверен, что да», — ответил полковник Корн. «Наверное, поэтому он отказывается летать на них».
12 unread messages
" Doesn ’ t it make any difference to him ? "

«Разве для него это не имеет никакого значения?»
13 unread messages
" Will the knowledge that there ’ s a war going on weaken your decision to refuse to participate in it ? " Colonel Korn inquired with sarcastic seriousness , mocking Colonel Cathcart .

«Ослабит ли осознание того, что идет война, ваше решение отказаться от участия в ней?» — спросил полковник Корн с саркастической серьезностью, насмехаясь над полковником Кэткартом.
14 unread messages
" No , sir , " Yossarian replied , almost returning Colonel Korn ’ s smile .

— Нет, сэр, — ответил Йоссариан, почти отвечая на улыбку полковника Корна.
15 unread messages
" I was afraid of that , " Colonel Korn remarked with an elaborate sigh , locking his fingers together comfortably on top of his smooth , bald , broad , shiny brown head . " You know , in all fairness , we really haven ’ t treated you too badly , have we ? We ’ ve fed you and paid you on time . We gave you a medal and even made you a captain . "

«Я этого боялся», — заметил полковник Корн со сложным вздохом, удобно сцепив пальцы на макушке своей гладкой, лысой, широкой, блестящей коричневой головы. «Знаешь, если честно, мы ведь не так уж и плохо с тобой обращались? Мы тебя накормили, вовремя заплатили. Мы тебя наградили медалью и даже сделали капитаном».
16 unread messages
" I never should have made him a captain , " Colonel Cathcart exclaimed bitterly . " I should have given him a court - martial after he loused up that Ferrara mission and went around twice . "

«Я никогда не должен был делать его капитаном», — горько воскликнул полковник Кэткарт. «Я должен был предать его военному трибуналу после того, как он провалил миссию в Ферраре и дважды совершил обход».
17 unread messages
" I told you not to promote him , " said Colonel Korn , " but you wouldn ’ t listen to me . "

«Я говорил вам не повышать его по службе, — сказал полковник Корн, — но вы меня не послушали».
18 unread messages
" No you didn ’ t . You told me to promote him , didn ’ t you ? "

«Нет, ты этого не сделал. Ты сказал мне повысить его, не так ли?»
19 unread messages
" I told you not to promote him . But you just wouldn ’ t listen . "

«Я говорил тебе не продвигать его по службе. Но ты просто не послушался».
20 unread messages
" I should have listened . "

«Я должен был послушать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому