Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Yeah , gone . Flushed right out into the street . " Captain Black chuckled heartily again , and his pointed Adam ’ s apple jumped up and down with glee inside his scraggly neck . " The joint ’ s empty . The M . P . s busted the whole apartment up and drove the whores right out . Ain ’ t that a laugh ? " Yossarian was scared and began to tremble . " Why ’ d they do that ? "

«Да, ушел. Вылетел прямо на улицу». Капитан Блэк снова от души рассмеялся, и его заостренный кадык от радости запрыгал вверх и вниз на его тощей шее. «Заведение пустое. Депутаты разнесли всю квартиру и выгнали шлюх. Разве это не смех?» Йоссариан испугался и задрожал. «Почему они это сделали?»
2 unread messages
" What difference does it make ? responded Captain Black with an exuberant gesture

"Какая разница? - ответил капитан Блэк энергичным жестом.
3 unread messages
" They flushed them right out into the street . How do you like that ? The whole batch . "

— Их смыли прямо на улицу. Как вам такое? Всю партию.
4 unread messages
" What about the kid sister ? "

— А что насчет младшей сестры?
5 unread messages
" Flushed away , " laughed Captain Black . " Flushed away with the rest of the broads . Right out into the street . "

«Смыло», — засмеялся капитан Блэк. «Смылись вместе с остальными бабами. Прямо на улицу».
6 unread messages
" But she ’ s only a kid ! " Yossarian objected passionately . " She doesn ’ t know anybody else in the whole city . What ’ s going to happen to her ? "

«Но она всего лишь ребенок!» Йоссариан яростно возражал. «Она больше никого не знает во всем городе. Что с ней будет?»
7 unread messages
" What the hell do I care ? " responded Captain Black with an indifferent shrug , and then gawked suddenly at Yossarian with surprise and with a crafty gleam of prying elation . " Say , what ’ s the matter ? If I knew this was going to make you so unhappy , I would have come right over and told you , just to make you eat your liver . Hey , where are you going ? Come on back ! Come on back here and eat your liver ! ’

«Какого черта меня это волнует?» — ответил капитан Блэк, равнодушно пожав плечами, а затем вдруг с удивлением и лукавым блеском любопытного восторга уставился на Йоссариана. «Скажи, в чем дело? Если бы я знал, что это сделает тебя таким несчастным, я бы сразу подошел и сказал тебе, просто чтобы заставить тебя съесть свою печень. Эй, куда ты идешь? Возвращайся! Вернись сюда и съешь свою печень! '
8 unread messages
Yossarian was going absent without official leave with Milo , who , as the plane cruised toward Rome , shook his head reproachfully and , with pious lips pulsed , informed Yossarian in ecclesiastical tones that he was ashamed of him . Yossarian nodded . Yossarian was making an uncouth spectacle of himself by walking around backward with his gun on his hip and refusing to fly more combat missions , Milo said . Yossarian nodded . It was disloyal to his squadron and embarrassing to his superiors . He was placing Milo in a very uncomfortable position , too . Yossarian nodded again . The men were starting to grumble . It was not fair for Yossarian to think only of his own safety while men like Milo , Colonel Cathcart , Colonel Korn and ex - P . F . C . Wintergreen were willing to do everything they could to win the war . The men with seventy missions were starring to grumble because they had to fly eighty , and there was a danger some of them might put on guns and begin walking around backward , too . Morale was deteriorating and it was all Yossarian ’ s fault . The country was in peril ; he was jeopardizing his traditional rights of freedom and independence by daring to exercise them .

Йоссариан уезжал без официального разрешения вместе с Милоном, который, когда самолет направлялся в Рим, укоризненно покачал головой и благочестивыми губами подрагивал, церковным тоном сообщил Йоссариану, что ему стыдно за него. Йоссариан кивнул. По словам Майло, Йоссариан выставил себя неотесанным зрелищем, ходя задом наперед с пистолетом на бедре и отказываясь выполнять дальнейшие боевые вылеты. Йоссариан кивнул. Это было нелояльно по отношению к его эскадрилье и позорно для его начальства. Он также ставил Майло в очень неудобное положение. Йоссариан снова кивнул. Мужчины начали ворчать. Было несправедливо со стороны Йоссариана думать только о своей безопасности, в то время как такие люди, как Майло, полковник Кэткарт, полковник Корн и бывший рядовой Винтергрин, были готовы сделать все возможное, чтобы выиграть войну. Люди с семьюдесятью миссиями начали ворчать, потому что им приходилось летать на восьмидесяти, и существовала опасность, что некоторые из них могли надеть оружие и тоже начать ходить задом наперед. Моральный дух падал, и во всем виноват Йоссариан. Страна была в опасности; он поставил под угрозу свои традиционные права на свободу и независимость, осмелившись их реализовать.
9 unread messages
Yossarian kept nodding in the co - pilot ’ s seat and tried not to listen as Milo prattled on .

Йоссариан продолжал кивать на сиденье второго пилота и старался не слушать болтовню Майло.
10 unread messages
Nately ’ s whore was on his mind , as were Kraft and Orr and Nately and Dunbar , and Kid Sampson and McWatt , and all the poor and stupid and diseased people he had seen in Italy , Egypt and North Africa and knew about in other areas of the world , and Snowden and Nately ’ s whore ’ s kid sister were on his conscience , too . Yossarian thought he knew why Nately ’ s whore held him responsible for Nately ’ s death and wanted to kill him . Why the hell shouldn ’ t she ? It was a man ’ s world , and she and everyone younger had every right to blame him and everyone older for every unnatural tragedy that befell them ; just as she , even in her grief , was to blame for every man - made misery that landed on her kid sister and on all other children behind her . Someone had to do something sometime . Every victim was a culprit , every culprit a victim , and somebody had to stand up sometime to try to break the lousy chain of inherited habit that was imperiling them all . In parts of Africa little boys were still stolen away by adult slave traders and sold for money to men who disemboweled them and ate them . Yossarian marveled that children could suffer such barbaric sacrifice without evincing the slightest hint of fear or pain . He took it for granted that they did submit so stoically . If not , he reasoned , the custom would certainly have died , for no craving for wealth or immortality could be so great , he felt , as to subsist on the sorrow of children .

Он думал о шлюхе Нэйтли, как и о Крафте, Орре, Нэйтли, Данбаре, Кид Сэмпсоне и МакУотте, а также обо всех бедных, глупых и больных людях, которых он видел в Италии, Египте и Северной Африке и о которых знал в других частях света. мир, и Сноуден и младшая сестра шлюхи Нейтли тоже были на его совести. Йоссариан думал, что знает, почему шлюха Нейтли возложила на него ответственность за смерть Нейтли и хотела его убить. Почему, черт возьми, ей не следует? Это был мужской мир, и она и все, кто моложе, имели полное право винить его и всех постарше в каждой неестественной трагедии, постигшей их; точно так же, как она, даже в своем горе, была виновата во всех рукотворных несчастьях, обрушившихся на ее младшую сестру и на всех остальных детей позади нее. Кто-то должен был когда-то что-то сделать. Каждая жертва была преступником, каждый преступник — жертвой, и кто-то должен был когда-нибудь встать, чтобы попытаться разорвать паршивую цепь унаследованных привычек, которая подвергала их всех опасности. В некоторых частях Африки взрослые работорговцы до сих пор крадут маленьких мальчиков и продают их за деньги мужчинам, которые их потрошат и съедят. Йоссариан удивлялся тому, как дети могли претерпеть такие варварские жертвоприношения, не выказывая ни малейшего намека на страх или боль. Он считал само собой разумеющимся, что они так стоически подчинились. В противном случае, рассуждал он, этот обычай наверняка бы умер, поскольку никакая жажда богатства или бессмертия, по его мнению, не могла быть настолько велика, чтобы существовать за счет печали детей.
11 unread messages
He was rocking the boat , Milo said , and Yossarian nodded once more . He was not a good member of the team , Milo said .

«Он раскачивает лодку», — сказал Майло, и Йоссариан еще раз кивнул. По словам Майло, он не был хорошим членом команды.
12 unread messages
Yossarian nodded and listened to Milo tell him that the decent thing to do if he did not like the way Colonel Cathcart and Colonel Korn were running the group was go to Russia , instead of stirring up trouble . Colonel Cathcart and Colonel Korn had both been very good to Yossarian , Milo said ; hadn ’ t they given him a medal after the last mission to Ferrara and promoted him to captain ? Yossarian nodded . Didn ’ t they feed him and give him his pay every month ? Yossarian nodded again . Milo was sure they would be charitable if he went to them to apologize and recant and promise to fly eighty missions . Yossarian said he would think it over , and held his breath and prayed for a safe landing as Milo dropped his wheels and glided in toward the runway . It was funny how he had really come to detest flying .

Йоссариан кивнул и выслушал, как Майло сказал ему, что, если ему не нравится, как полковник Кэткарт и полковник Корн руководят группой, лучше всего поехать в Россию, а не создавать проблемы. По словам Майло, полковник Кэткарт и полковник Корн были очень добры к Йоссариану; разве ему не вручили медаль после последней миссии в Ферраре и не повысили до капитана? Йоссариан кивнул. Разве они не кормили его и не давали ему зарплату каждый месяц? Йоссариан снова кивнул. Майло был уверен, что они проявят милосердие, если он придет к ним, чтобы извиниться, отречься и пообещать совершить восемьдесят вылетов. Йоссариан сказал, что подумает, затаил дыхание и помолился о безопасном приземлении, пока Майло опустил колеса и заскользил к взлетно-посадочной полосе. Забавно, как он действительно возненавидел полеты.
13 unread messages
Rome was in ruins , he saw , when the plane was down . The airdrome had been bombed eight months before , and knobby slabs of white stone rubble had been bulldozed into flat - topped heaps on both sides of the entrance through the wire fence surrounding the field . The Colosseum was a dilapidated shell , and the Arch of Constantine had fallen . Nately ’ s whore ’ s apartment was a shambles . The girls were gone , and the only one there was the old woman . The windows in the apartment had been smashed . She was bundled up in sweaters and skirts and wore a dark shawl about her head . She sat on a wooden chair near an electric hot plate , her arms folded , boiling water in a battered aluminum pot .

Рим лежал в руинах, как он увидел, когда самолет упал. Аэродром подвергся бомбардировке восемь месяцев назад, и узловатые плиты белого камня были свалены бульдозерами в кучи с плоскими вершинами по обе стороны от входа через проволочное ограждение, окружающее поле. Колизей превратился в полуразрушенный каркас, а Арка Константина рухнула. В квартире шлюхи Нейтли царил хаос. Девочек уже не было, и осталась одна старуха. Окна в квартире были выбиты. Она была одета в свитера и юбки, а на голове у нее была темная шаль. Она сидела на деревянном стуле возле электрической плитки, скрестив руки, и кипятила воду в потертой алюминиевой кастрюле.
14 unread messages
She was talking aloud to herself when Yossarian entered and began moaning as soon as she saw him .

Она громко разговаривала сама с собой, когда вошел Йоссариан, и начала стонать, как только увидела его.
15 unread messages
" Gone , " she moaned before he could even inquire . Holding her elbows , she rocked back and forth mournfully on her creaking chair . " Gone . "

«Ушла», - простонала она прежде, чем он успел даже спросить. Держась за локти, она скорбно раскачивалась взад и вперед на скрипящем стуле. "Ушел."
16 unread messages
" Who ? "

"ВОЗ?"
17 unread messages
" All . All the poor young girls . "

«Все. Все бедные молодые девушки».
18 unread messages
" Where ? "

"Где?"
19 unread messages
" Away . Chased away into the street . All of them gone . All the poor young girls . "

«Прочь. Выгнали на улицу. Все они ушли. Все бедные молодые девушки».
20 unread messages
" Chased away by who ? Who did it ? "

«Кто прогнал? Кто это сделал?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому