Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Eh ? What ? " exclaimed Captain Mitchell , staring like an owl in the darkness . " What is there in common between me and old Viola ? More likely because the old chap has no watch and chain for the pickpocket to steal . And I tell you what , Dr. Monygham , " he went on with rising choler , " he will find it more difficult than he thinks to get rid of me . He will burn his fingers over that job yet , I can tell you . To begin with , I wo n't go without my watch , and as to the rest -- we shall see .

«Э? Что?" воскликнул капитан Митчелл, глядя, как сова, в темноту. «Что общего между мной и старой Виолой? Скорее всего, потому, что у старика нет часов и цепочки, которые карманник мог бы украсть. И вот что я вам скажу, доктор Монигем, — продолжал он с нарастающей яростью, — ему будет труднее, чем он думает, избавиться от меня. Могу вам сказать, что он еще обожжет себе пальцы на этой работе. Начнем с того, что я не пойду без часов, а что касается остального — посмотрим.
2 unread messages
I dare say it is no great matter for you to be locked up . But Joe Mitchell is a different kind of man , sir . I do n't mean to submit tamely to insult and robbery . I am a public character , sir . "

Я осмелюсь сказать, что для тебя нет ничего страшного в том, что тебя запирают. Но Джо Митчелл — человек другого типа, сэр. Я не хочу покорно подчиняться оскорблениям и грабежам. Я публичный персонаж, сэр.
3 unread messages
And then Captain Mitchell became aware that the bars of the opening had become visible , a black grating upon a square of grey . The coming of the day silenced Captain Mitchell as if by the reflection that now in all the future days he would be deprived of the invaluable services of his Capataz . He leaned against the wall with his arms folded on his breast , and the doctor walked up and down the whole length of the place with his peculiar hobbling gait , as if slinking about on damaged feet . At the end furthest from the grating he would be lost altogether in the darkness . Only the slight limping shuffle could be heard . There was an air of moody detachment in that painful prowl kept up without a pause . When the door of the prison was suddenly flung open and his name shouted out he showed no surprise . He swerved sharply in his walk , and passed out at once , as though much depended upon his speed ; but Captain Mitchell remained for some time with his shoulders against the wall , quite undecided in the bitterness of his spirit whether it would n't be better to refuse to stir a limb in the way of protest . He had half a mind to get himself carried out , but after the officer at the door had shouted three or four times in tones of remonstrance and surprise he condescended to walk out .

И тогда капитан Митчелл заметил, что стали видны решетки проема: черная решетка на сером квадрате. Наступление этого дня заставило капитана Митчелла замолчать, словно от размышлений о том, что теперь и во все последующие дни он будет лишен неоценимых услуг своего капатаса. Он прислонился к стене, скрестив руки на груди, а доктор ходил взад и вперед по всей длине помещения своей своеобразной хромающей походкой, как бы крадясь на поврежденных ногах. В дальнем от решетки конце он вообще потеряется во тьме. Слышно было лишь легкое хромающее шарканье. В этом болезненном блуждании, продолжавшемся без паузы, чувствовалась угрюмая отстраненность. Когда дверь тюрьмы внезапно распахнулась и выкрикивали его имя, он не выказал никакого удивления. Он резко свернул на своем пути и сразу же потерял сознание, как будто многое зависело от его скорости; но капитан Митчелл некоторое время оставался, прижавшись плечами к стене, совершенно нерешительный в горечи своего духа, не лучше ли отказаться пошевелить конечностью в знак протеста. Он собирался вынести себя, но после того, как офицер у двери три или четыре раза крикнул с протестом и удивлением, он снизошел до выхода.
4 unread messages
Sotillo 's manner had changed .

Манеры Сотильо изменились.
5 unread messages
The colonel 's off-hand civility was slightly irresolute , as though he were in doubt if civility were the proper course in this case . He observed Captain Mitchell attentively before he spoke from the big armchair behind the table in a condescending voice --

Небрежная вежливость полковника была несколько нерешительной, как будто он сомневался, что вежливость в данном случае уместна. Он внимательно наблюдал за капитаном Митчеллом, прежде чем тот заговорил в большом кресле за столом снисходительным голосом:
6 unread messages
" I have concluded not to detain you , Senor Mitchell . I am of a forgiving disposition . I make allowances . Let this be a lesson to you , however . "

«Я принял решение не задерживать вас, сеньор Митчелл. Я склонен прощать. Я делаю скидку. Однако пусть это будет для тебя уроком».
7 unread messages
The peculiar dawn of Sulaco , which seems to break far away to the westward and creep back into the shade of the mountains , mingled with the reddish light of the candles . Captain Mitchell , in sign of contempt and indifference , let his eyes roam all over the room , and he gave a hard stare to the doctor , perched already on the casement of one of the windows , with his eyelids lowered , careless and thoughtful -- or perhaps ashamed .

Своеобразный рассвет Сулако, который, кажется, устремляется далеко на запад и уползает обратно в тень гор, смешивался с красноватым светом свечей. Капитан Митчелл в знак презрения и равнодушия оглядел комнату и пристально посмотрел на доктора, уже сидевшего на створке одного из окон, с опущенными веками, беспечного и задумчивого, - или возможно, стыдно.
8 unread messages
Sotillo , ensconced in the vast armchair , remarked , " I should have thought that the feelings of a caballero would have dictated to you an appropriate reply . "

Сотильо, устроившийся в огромном кресле, заметил: «Я должен был подумать, что чувства кабальеро продиктуют вам соответствующий ответ».
9 unread messages
He waited for it , but Captain Mitchell remaining mute , more from extreme resentment than from reasoned intention , Sotillo hesitated , glanced towards the doctor , who looked up and nodded , then went on with a slight effort --

Он ждал этого, но капитан Митчелл, сохраняя молчание, скорее от крайнего негодования, чем от разумного намерения, Сотильо замешкался, взглянул на доктора, который поднял глаза и кивнул, а затем с легким усилием продолжил:
10 unread messages
" Here , Senor Mitchell , is your watch . Learn how hasty and unjust has been your judgment of my patriotic soldiers . "

«Вот, сеньор Митчелл, ваши часы. Узнайте, насколько поспешным и несправедливым было ваше суждение о моих солдатах-патриотах».
11 unread messages
Lying back in his seat , he extended his arm over the table and pushed the watch away slightly .

Откинувшись на спинку сиденья, он протянул руку над столом и слегка отодвинул часы.
12 unread messages
Captain Mitchell walked up with undisguised eagerness , put it to his ear , then slipped it into his pocket coolly .

Капитан Митчелл подошел с нескрываемым рвением, поднес его к уху, а затем хладнокровно сунул в карман.
13 unread messages
Sotillo seemed to overcome an immense reluctance . Again he looked aside at the doctor , who stared at him unwinkingly .

Сотильо, казалось, преодолел огромное сопротивление. Он снова посмотрел в сторону на врача, который смотрел на него немигающим взглядом.
14 unread messages
But as Captain Mitchell was turning away , without as much as a nod or a glance , he hastened to say --

Но когда капитан Митчелл отвернулся, не кивнув и не взглянув, он поспешил сказать:
15 unread messages
" You may go and wait downstairs for the senor doctor , whom I am going to liberate , too . You foreigners are insignificant , to my mind . "

— Вы можете пойти и подождать внизу сеньора доктора, которого я тоже собираюсь освободить. Вы, иностранцы, на мой взгляд, ничтожны.
16 unread messages
He forced a slight , discordant laugh out of himself , while Captain Mitchell , for the first time , looked at him with some interest .

Он выдавил из себя легкий нестройный смешок, а капитан Митчелл впервые взглянул на него с некоторым интересом.
17 unread messages
" The law shall take note later on of your transgressions , " Sotillo hurried on . " But as for me , you can live free , unguarded , unobserved . Do you hear , Senor Mitchell ? You may depart to your affairs . You are beneath my notice . My attention is claimed by matters of the very highest importance . "

— Закон позже примет к сведению ваши проступки, — поспешил Сотильо. «Но что касается меня, то можно жить свободно, без охраны, незаметно. Вы слышите, сеньор Митчелл? Вы можете уйти по своим делам. Вы находитесь вне моего внимания. Мое внимание занимают дела высочайшей важности».
18 unread messages
Captain Mitchell was very nearly provoked to an answer . It displeased him to be liberated insultingly ; but want of sleep , prolonged anxieties , a profound disappointment with the fatal ending of the silver-saving business weighed upon his spirits . It was as much as he could do to conceal his uneasiness , not about himself perhaps , but about things in general . It occurred to him distinctly that something underhand was going on . As he went out he ignored the doctor pointedly .

Капитан Митчелл был почти спровоцирован на ответ. Ему было неприятно, что его оскорбительно освободили; но недостаток сна, продолжительные тревоги, глубокое разочарование фатальным окончанием дела по сбережению серебра тяготили его дух. Это было все, что он мог сделать, чтобы скрыть свое беспокойство, может быть, не о себе, а о вещах вообще. Ему отчетливо пришло в голову, что происходит что-то закулисное. Выходя, он многозначительно проигнорировал доктора.
19 unread messages
" A brute ! " said Sotillo , as the door shut .

«Животное!» — сказал Сотильо, когда дверь закрылась.
20 unread messages
Dr.

Доктор

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому