Downstairs in the big kitchen a candle was burning , surrounded by the shadows of the walls , of the ceiling , but no ruddy glare filled the open square of the outer door . The carriage with Mrs. Gould and Don Martin , preceded by the horseman bearing the torch , had gone on to the jetty . Dr. Monygham , who had remained , sat on the corner of a hard wood table near the candlestick , his seamed , shaven face inclined sideways , his arms crossed on his breast , his lips pursed up , and his prominent eyes glaring stonily upon the floor of black earth . Near the overhanging mantel of the fireplace , where the pot of water was still boiling violently , old Giorgio held his chin in his hand , one foot advanced , as if arrested by a sudden thought .
Внизу, в большой кухне, горела свеча, окруженная тенями стен, потолка, но никакой румяный свет не заполнял открытый квадрат наружной двери. Карета с миссис Гулд и доном Мартином, впереди которой ехал всадник с факелом, направилась к пристани. Доктор Монигем, который остался, сидел на углу твердого деревянного стола рядом с подсвечником, его морщинистое, бритое лицо было наклонено в сторону, руки скрещены на груди, губы поджаты, а выпуклые глаза каменно смотрели в пол. из черной земли. Возле камина, нависающего над камином, где все еще бурно кипела вода, старый Джорджио подпер подбородок рукой, выставив вперед одну ногу, словно его остановила внезапная мысль.